三峡原文及翻译和注释(实用17篇)

三峡原文及翻译和注释 第1篇

关键词:《髹饰录》;《图说》;特色;意义

中图分类号:TU238文献标识码:A

20世纪七、八十年代,海峡xxx予明先生、xxx先生分别为《髹饰录》作解说。xxx先生沿用了寿碌堂主人研究《髹饰录》的方法,引经据典,并以现存文物加以举证。《髹饰录》不是一本文物鉴赏书,也不是一本经书,而是一本工艺书。以解经的方法、以现存文物来反溯工艺,难免有隔靴搔痒之憾。

有鉴于此,山东画报出版社约请东南大学艺术学院xxx教授(笔名长北)校勘、注释、解说的《髹饰录图说》,刚刚由山东画报出版社出版。

一、全书的体例。全书将xxx原文、xxx原注衬以黄地,每段下设“注释”、“译文”和“补说”。“译文”概括浅显,主要面向漆工;“注释”则校勘版本,校核引文,解析经史,主要面向学者,同时,将寿碌堂主人增补文字单列于注释,确保正文眉目清楚,紧扣髹饰;将原钞本目次原样排列,xxx正文条首编号,文字作粗体,以便读者查检。古、今文字分排,浅、深文字分排,目的是使全书内容明晰,不同文化层次的读者各能一目了然,漆工、学子、学者各能从《图说》正文和注释中,读出一本符合自身专业需求的《髹饰录》。

二、用图说文。漆器工艺流程必须借助形象资料解说。《图说》文内,插入工具、设备、操作流程图106幅、不同装饰工艺的漆器作品照130幅,又图案、名款等多幅,将漆器工艺流程和漆器装饰之美详细地顺序展现了出来。书内又插入蒹葭堂钞本《髹饰录》书影9幅,使读者认识《髹饰录》传世唯一抄本的庐山面目。

三、翻译和补说。对《髹饰录》,以往学者只加解说,未加翻译,文化程度不高的漆工仍然难以卒读。《图说》对艰深的xxx、扬注,用明白晓畅的白话文加以整体意译;“补说”则伸展开来,分析其要点,言明其得失,对著者和注者意见相左之处予以评价,并以各地流行的髹饰工艺加以补说,使《〈髹饰录〉图说》同时成为实用的髹饰工艺手册。

四、版本选择和校勘。日本蒹葭堂钞本曾经长期是《髹饰录》传世的唯一钞本,目前传世的《髹饰录》中文版本,都从蒹葭堂钞本所出或转出。《图说》以蒹葭堂本《髹饰录》为底本,对各版本脱字、换字、错字一一校勘,从、xxx言明于注释;对蒹葭堂本舛误之处也仔细剔出,更正理由言明于注释。校勘共得各本舛误之处144条。长北教授还核查《礼记》、《三礼图》、《南史》、《乐府杂录》、《琴经》、《辍耕录》、《格古要论》、《听雨纪谈》、《遵生八笺》、《清秘藏》、《钦定工部则例》、《十三经注疏》等古籍,找出寿笺、阚笺引文并《〈髹饰录〉解说》引文不准处计46条,使《〈髹饰录〉图说》具备了严谨的学术性格。

五、对两种《解说》进行辨正。由于《髹饰录》的经典性格,漆艺界对xxx先生《〈髹饰录〉解说》时有讨论。何xxx先生把xxx先生失解的地方逐条写下寄给xxx先生,并由此生发,写出《读后记》。是否把与前辈的学术异议公诸于世?长北教授反复权衡。为了对读者负责,《图说》对两种《解说》辨误共得90条。

六、书后索引。出版社出于成本的考虑,不同意索引上书。长北教授据理力争乃至拒寄校样,终于使出版社让步。读者根据“漆工术语索引”查找到页码,将本条目的相关页码对照参看,就可以查明这一漆工术语的定义,进而详尽地了解有关工艺。手工编写索引难度极大,长北教授以辛苦劳动换来读者方便,使《图说》兼有了漆艺词典的功用。

三峡原文及翻译和注释 第2篇

关键词:旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,xxx文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、xxx景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“xxx”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之xxx在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,xxx忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家xxx说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用xxx语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力xxx与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:xxx武三年病故xxx城,五月归葬于成都。LiuBWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:xxx龙LordYe''''sloveofdragons(LordYB),美女话西施ThemostbeautyisXiShi(Chinesehistory)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴xxx生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是xxx的兔子。

3、景点名的翻译[6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan

Mountain、淮河HuaiheRiver、xxxuangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)xxx:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。

(3)、专名地名加一个字的通名,xxx、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:xxx自然保护区BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、xxx兵马俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山MountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan

2)mountain:五台山WutaiMountain、青城山QingchengMountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill

4)island:(香港)大屿山LantauIsland

5)rock:(香港)狮子山LionRock

6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak

7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange

xxx”

1)sea:东海,theEastSea

2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake

3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour

4)port:(香港)牛尾海PortShelter

5)forest:(四川长岭)xxx竹海theBambooForestinSouthernSichuan

“石刻”

1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang

2)carvings:cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatWall、故宫

Imperialpalace、颐和园SummerPalace、苏州园林ClassicalgardensofSuzhou、海上花园(厦门)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(长山列岛)FairylandontheSea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点Tianya-Haijiao()AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港观鱼HuaGangGuanYu()。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四宝theCChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)。

(3)、意译+释义:全家福HappyFamily---A,porkbeef,chicken,、xxx鸡GeneralTso''''Chicken---A,,tangysauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀饭店XiyuanHotel。

(5)、意译:红烧狮子头BraisedMetBallswithBrawnSauce、龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken、红茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupwithRockSugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景C。

2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区Anewly--B。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa()inHainan。天府之国(四川)thelandofP,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如:xxx是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteC.仁者乐山,智者乐水。.上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,.xxx来不看山,xxx来不看岳。Tripsto'''',andatriptoH.举头望明月,低头思故乡。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,;withdrawingmyeyes,.

(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,xxx简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹T,thehugerockshere,,.古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。A,,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,TigerS.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:xxx丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,xxx奇观Wondersofnature-hills,.团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说坡曾在冰泉上“书扇判案”。SuD,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.

(7)、编译:对原较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:xxx名叫杨玉环,xxx年间人,是州司户xxx的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗xxx香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。YangGuiFei(719-756),wasYangYuhuan,.

三峡原文及翻译和注释 第3篇

关键词:“信、达、雅” ;影响;诗歌翻译;体现和缺失

一、译界于“信、达、雅”之见解

严复的“信、达、雅”三字原则一出,便引无数译论者竞相评论。首先,其中有不少人对此三难推崇备至,xxx达夫(1924)在《读了生的译诗而论及于翻译》中称“信、达、雅”三字是翻译界的金科玉律。而常乃慰(1984)称严复将“信、达、雅”三难看做“文章之正轨,译事之楷模”,真是极其中肯的认识,这三事是无论作家或译家共同必须的修养。xxx(1954)在《谈文学翻译工作》中高度肯定这三字标准称:“严复对翻译工作有很多的贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。”xxx(1963)在《论翻译的矛盾统一》中称:“严复的‘信、达、雅’显然直到今天还是一般人公认的翻译标准。”90年代初,xxx在其专著《中国译学史》中这样评价:“继往开来,言简意赅,意义重大,影响深远。”从以上所述的几位译论者的评价中不难看出他们对于严复的主张的态度是赞扬的,认为“信、达、雅”是几近完美的。其次,赞扬之声之外,也有译论者进一步解读“信、达、雅”,并认为在翻译实践中这三字宜取部分以用之。这类论述大致可分为两种:一种是肯定“信”、“达”否定“雅”的。例如:在《怎样提高我们的文学翻译质量?》中,xxx认为,“信”、“达”这两个词已经足够说明对译文质量的要求,“雅”的提出是多余的。xxx在《略伦口译》中结合口译实际,强调信与达是主要的。另外一种是赞同“信”、“达”并再加一个字来阐述自己的翻译观的。例如:xxx曾提出“信”、“达”、“切”。总的来说不论是赞扬,批评或是全盘否定,“信、达、雅”三原则一直是译论者的关注点。肯定者能够在这三字原则的指导下进行有效的翻译实践,部分肯定者取其认为的精华加以应用,而否定者在否定的同时根据自身实践经验提出适合自己的方法继而提高自己的翻译水平。因此,“信、达、雅”这三字原则总体上对中国翻译界带来的是推动和助力作用。

二、“信、达、雅”在诗歌翻译中的体现

f到将“信、达、雅”作为翻译译事楷模来指导翻译,《天演论》首当其冲作为评判的代表。而不得不说的是,也正是这部译著引来众多议论。而早期的译论者们有人称赞《天演论》古雅优美,文学性很强,是“信、达、雅”之集中体现。也有人诟病《天演论》翻译违反了严复自己提出的“信、达、雅”的标准。《天演论》是译自英国著名的生物学家xxx撰写的两篇论文”Evolution and Ethics”(《进化与伦理》)和”Prolegomena”(《进化与伦理・导言》),这两篇论文主要揭示了自然界和人类社会的客观规律。严复的翻译在当时无疑起到了振聋发聩的作用,引无数爱国人士深思。而对《天演论》的诟病则是严复翻译中的一些改动,比如改第一人称为第三人称,以及将许多英国的俗语、典故改为中国的传统按语等。这些译法无疑在形式甚至是内容上未达“信”。而考虑当时国情,懂英文人士较少没有条件了解外国文化,这种改变也情有可原,严复用一种曲折求进的方法xxx更加易于当时的中国人接受。而采用文言文翻译则是做到了他所言之“尔雅”,但这也为后代的翻译批评论者埋下伏笔,反对的译论者大多认为“雅”字是不必要的甚至是影响“信”和“达”的。事实上,严复所说的“雅”在《天演论》里的应用只是为了服务当时的目标读者――有知识的士大夫。因此这一点毋庸置疑是没有什么问题的。我们不妨从目标读者的角度来考量“雅”是否符合严复的标准,即诗歌的英译是否完成了译者对目标读者所想要产生的影响。英译诗歌的目标读者是热爱中国文化或者有意了解中国文化的外国读者,那么这些读者首先英文水平是过关的,能够读懂英文并准确理解意思。其次,目标读者对中国具有一定的了解和认识。而英译诗歌的目的是发扬中国的古典文化,增进外国人对中国的了解。从这个角度来看,“雅”不可与严复当时所说同日而语,但从完成译者心愿的角度来看,也达到了异曲同工之妙。

要以“信、达、雅”三原则来探讨诗歌的翻译,那么首先要说说诗歌是什么。诗歌是一种特殊的文学形式,中国人一般最初接触的便是朗朗上口的《咏鹅》或者《静夜思》。因此在一开始人们对诗的印象是:有特定的字数,五言或者七言;有特定的格式,律诗或绝句;有特定韵律,首韵或尾韵等等。但在接触国内外各种类型的诗歌后,便发现除了上述的规律外,诗歌不论篇幅形势如何,往往言词有力精干,表达内容和情感丰富。如xxx教授在《英诗十三味》中所定义:“诗是一种比一般语言表达内容更多,而且表达的更加有力和巧妙地语言形式。”那么,严复提出的“信、达、雅”翻译三原则在评判诗歌翻译时是否有效呢?选诗句翻译来加以分析。

曹操《短歌行》中有一句:“月明星稀,xxx飞”的翻译:

译本一:

The stars are few, the moon is bright.

The raven southward wings his flight.

英国汉学大师xxx(Herbert Giles)译。

译本二:

When the stars are few and the moon shines brightly,

Magpies and ravens are winging their way southward.

台湾人李杏村翻译。

首先,从“信”的角度分析。诗中的“乌鹊”在这里是指“喜鹊”,而译本一中译为乌鸦,译本二干脆已成了两种鸟类。这么看,这两种译本都没有做到“信”,即“忠实原文”。

再从“达”的方面,即从“通顺达意”的方面。以上两个翻译版本都很通顺,将诗中所描述的基本场景再现出来了。忽略不信的部分,诗歌中的场景俱全,通顺达意。

三峡原文及翻译和注释 第4篇

关键词:旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,xxx文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、xxx景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“xxx”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里

却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之xxx在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一??”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,xxx忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。着名翻译家xxx说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用xxx语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力xxx与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:xxx武三年病故xxx城,五月归葬于成都。liu bei died of illness in 233 at white king town( at present-day fengjie county,sichuan province) and was buried in chengdu in may。蓉城新姿 new looks of chengdu, sichuan。春城暮色 sunset at kunming, yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:xxx龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and

paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施the most beauty is xi shi ( the most beautiful woman in chinese history)。

(2)、补译、音译和意译结合如xxx出塞wang zhaojun's marriage to the king of thexiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ moon rabbit ”而不译成“ jade rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴xxx生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成moon rabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是xxx的兔子。

3、景点名的翻译 [6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 hengshan

mountain、淮河 huaihe river 、xxxuangheriver、巢湖 chaohu lake、渤海 bohai sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)xxx:the baishui river、(福建)武夷山wuyi mountain 、(宁厦)青铜峡the qingtong gorge 、都江堰dujiang weir。

(3)、专名地名加一个字的通名,xxx、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:xxx自然保护区baishuijiang nature reserve、武夷山自然保护区 wuyishan nature reserve 、青铜峡水利枢纽qingtongxia water control project 、西湖区风景名胜区scenic spots and historic sites of xihu 、xxx兵马俑qinshihuang's mausoleum and terracotta warriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山 mount xxxi、黄山 mounthuangshan 、泰山 mount taishan 、庐山mount lushan

2)mountain:五台山wutai mountain、青城山 qingcheng mountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山the elephant hill

4)island:(香港)大屿山lantau island

5)rock:(香港)狮子山lion rock

6)peak:(香港)拉旗山victoria peak

7)range:念青唐古拉山the nyainqentanglha range

xxx”

1)sea:东海,the east sea

2)lake(四川西昌)邛海the qionghai lake

3)horbour:(香港)大滩海long harbour

4)port:(香港)牛尾海port shelter

)forest:(四川长岭) xxx竹海the bamboo forest in southern sichuan

“石刻”

1)grottoes :大足石刻 dazu grottoes 、龙门石刻longmen grottoes ofluoyang 、敦煌石刻grottoes of dunhuang

2)carvings: cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城the great wall 、故宫

imperial palace、颐和园summer palace 、苏州园林classical gardens of suzhou、海上花园(厦门)flower garden by the sea 、海上仙山(长山列岛)fairyland on the sea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhutou (turn-round deer)scenic spots 、花港观鱼hua gang guan yu (view fish at the flower harbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠memorial hall of lin zexu 、孔府manor of confucius' descendants 、文房四宝the chinese stationary treasures of the chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼steamed mandarin fish 、回锅肉twice-cooked pork、炖牛肉stewed beef 。

(2)、音译+释义如:饺子jiaozi (chinese-style ravioli) 、包子baozi (stuffed bun) 、锅贴guotie (pot stickers)。

(3)、意译+释义:全家福 happy family---a combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、xxx鸡general tso' chicken---a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼 wonderful restaurant、麻婆豆腐 bean curd sichuan style、西菀饭店 xiyuan hotel。

(5)、意译:红烧狮子头braised met ballswith brawn sauce、龙虎凤大烩thick soup of snake, cat and chicken、红茶black tea、棕子pyramid -shaped dumpling 、冰糖燕窝 a bird nest soup with rock sugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门the meridian of the imperial palace in peking 、风光如画的湖南张家界the picturesque zhangjiajie hunan province、重庆夜景chongqing in spot lights。

2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区a newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with buddhist features cultural facilities and tourism services。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of chengdu、厦门一瞥xiamen / a corner of xiamen /a bird's eye view of xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) the seven fairy maidens spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in hainan。天府之国(四川) the land of plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)paradise on earth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:xxx是桂林最精彩的岩洞。reedflutecave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。above is paradise, below are suzhou and hangzhou . in heaven is paradise, on earth are suzhou and hangzhou . xxx来不看山,xxx来不看岳。trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。looking up, i see the bright moon; hanging down my head, i feel nostalgic. raising my head, i see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.

(2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,xxx简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 the sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。hangzhou's longging tea, the best of 's green tea, requiring the water from the tiger spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:xxx丽的

海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,xxx奇观wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚?怨衣?狙健N?Vけ隹推烦⒕?婪缥?全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆??浓香四益的正宗烤鸭 tuanjiehu beijing roast duck restaurant uses only the finest beijing ducks which are only roasted after you place your order. preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red beijing duck with crunchy skin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:??还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。??there are legendary beihe (white crane) spring and xiaoti (laugh and cry) cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说坡曾在冰泉上“书扇判案”。su dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.

(7)、编译:对原较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:xxx名叫杨玉环,xxx年间人,是州司户xxx的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗xxx香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。yang gui fei (719-756) before she became an imperial consort, was yang yuhuan, a daughter of local official in sichuan in the tang dynasty. she grew up to be a rare beauty.

三峡原文及翻译和注释 第5篇

论文摘要:该文从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出翻译中的‘晤篇观’的重要性。“等效原则”,的指导意义,使其更好的指导语际间文化信息的传播与交际这一实践活动。

1.理论背景

“等效原则”

翻译的过程,归根结底,就是在原文与译文之间建立对等的过程。翻译理论中的所有问题,都与翻译对等有关。对等的目的是为了达到“等效”,xxx对目的语接受者的效果应与原文对原文接受者的效果基本相同。这是由翻译的根本性质决定的。在实践中,翻译应尽可能达到“等效”。这一原则被称作“等效原则”。

美国翻译理论家xxx奈达(EugeneA, Nida)的‘’动态对等”翻译理论概念基础便是“等效原则”。奈达认为,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又自然的对等再现原文的信息”。

后来,奈达在一本书中提出了“功能对等”概念。在这一等效理论中,他把社会符号学原理引入翻译研究,把语言与文化看成两个密切相关的符号系统。语篇不能脱离语境而独立存在。对任何一个符号的解释都必须联系与之相关的其它符号,无论是在词汇语法还是修辞层面上,符号都具有意义。在翻译中,译者要考虑符号在所有这些层面上的意义,用一系列功能对等的形式最大限度地再现原文的意义。

“语篇观”

“大语篇观”是指:译者在翻译任何语篇时,必须对有关语篇的文化历史等现状要有较好或至少是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的片断局部甚至全部时,译者要运用这一知识,密切注意该语篇涉及的有关背景知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该语篇文字字面上所涉及的点滴知识,而会波及使用该文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会情况。

“语篇观”是指:译者在做语篇翻译时,要从语篇特征“衔接”“连贯”角度出发,充分分析其中的连接手段:照应替代省略时与体的形式排比结构与逻辑衔接等在表达整体意义上的作用,从而更好地理解原文。

汉译英翻译,理解汉语原文是前提。这里的理解包括对我国语言文化等的过去和现在的理解。

2汉英语篇翻译实践

半个世纪以前的美国,出了一个根本不懂译出语而取得巨大成功的翻译家,那就是诗人xxx。他翻译的中国诗集《华夏集》在1915年发表后深受西方读者的欢迎;他译的《长千行》曾被评论家赞为20世纪美国最美的诗篇。然而,他在翻译唐诗“瞿塘堰预堆,五月不可触”时却出现了多处错误?他是这样翻译的:

You went into Ku-to-en, by the river of swirling eddies

And you have been gong five months

第一,他不知道“瞿塘”为三峡之一,“堰预堆”是其中礁石险滩的名称。译文删去二字,而成了“瞿塘峡”的地名。

第二,他不知道“五月‘’是指阴历五月,相当于阳历六月。译文译成“五个月”。

第三,他更不知道“不可触”是描绘阴历五月间江水上涨时堰预堆的危险可怕,还以为是夫妻分离不能见面。

在此不难看出:尽管xxx译作取得了诗的效果,这一点可与原诗相比,但除此之外,全面对比两诗很难找到其它对等的效果了。所以,只有对译入语拥有深厚的感性知识,与读者灵犀相通,知道xxx起读者共鸣的译者才能取得等效。

又如:

“但单四嫂子待她的宝儿,实在已经尽了心,在没有什么缺陷。昨夭烧过一串纸钱,上午又烧了四十九卷《大悲咒》;收硷的时候,给他穿上顶新的衣裳,平日喜欢的玩意儿—一个泥人,两个小木碗,两个玻璃瓶—都放在枕头旁边。后来xxx九妈掐着指头仔细推敲,也终于想不出一些什么缺陷。”

我国翻译家xxx夫妇是这样翻译的:

Fourth Shan’ s wife had really done all could for her Bao’ er-nothing had been forgotten. The previous day she had burned a string ofpaper coins, thismorning she had bu ed the forty-nine books of the Incantation of Great Mer-cy, and before putting him in the coffin she had dressed him in his newest clothes and set by his pillow all the toys she liked best-a little clay figure, two small wooden bowls, two glass bottles. Though Ninth Aunt Wang reckoned carefully on her figures, even tnen she could not think of anything they had forgotten

等效原则在要求传达原文的精神实质的同时,也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。在这篇原文中,单四嫂子那种无私的纯真的母爱,和她那一颗受了损伤的心灵的跳动,在这自然朴素的叙述中,得到了生动又传神的表现。

可以说,这段译文基本上满足了朴素自然又生动传神原文的两个特点。这种“满足”至少是通过一种途经实现的,即风格的一致与结构的一致是相符相成的:原文中对刻画人物起重要作用的一系列动作:“尽了心”、“又烧了”、“穿上”、“放在”等,在译文中也以一系列的语言结构再现出来:_had done_ , _had burned_ , _had dressed_ , _set。

三峡原文及翻译和注释 第6篇

[关键词] 广告翻译 目的论 简洁性 适应性翻译

一、广告文体特征

广告是一种公众性的信息交流,其作用在于提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、保证质量。在全球化和市场国际化的大潮中,广告是商品与消费者之间沟通的一座桥梁,最终目的是引起消费者注意和兴趣,以促成其购买行为。

广告文体是一种具有高度商业价值的实用性文体,一般来说须遵循KISS 原则,即“keep it short and sweet”,即广告语言要力求简练,含意深刻。广告属于“呼唤型”文本,属于劝诱性的体裁,信息功能和祈使功能是广告语言的主要功能。

二、广告翻译现状

广告翻译在商品的宣传和推广过程中起着关键性作用,成功的广告翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。广告翻译必须符合商品的目标语言文化,迎合目标文化审美心理,以突出其在目标语文化语境中的信息功能或祈使功能的再实现。与国内日趋完善的广告制作业相比,我国广告翻译的发展相对滞后,这一方面是由于译者的语言水平有所欠缺,另一方面,中西文化差异的存在及传统的语义对等翻译理论也是造成失误的重要原因。

xxx(1999:134) 指出:“广告翻译决不仅仅只是一个语意对等的问题,而更是一种突出广告功能的再创造,其侧重的不是译文能否准确再现原文语意, 而是强调译出的广告用语是否有感染力,以及能否增强广告功效,更多地注重广告用语所产生的实际效果。”因此,传统的语义对等理论并不适合用于翻译广告这种应用性很强的文体。

三、目的论翻译理论

目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。翻译目的论有三条基本规则:一是目的原则(Skopos Rule),即翻译应能在目的语情境和文化中,按目的语接受者期待的方式发生作用,该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;二是连贯原则(Coherence rule),xxx具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与目的语接受者的交际情境连贯一致,让他们接受理解;三是忠实原则(Fidelity Rule),xxx忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。“目的原则”是翻译的首要规则,“忠实原则”服从“连贯原则”,而这二者最终统一于“目的原则”。

四、目的论理论对广告翻译的指导意义

传统的等效翻译理论强调,在翻译过程中目的语文本需要完整地传达源文本的信息,源文本处于中心位置。目的论则认为,源文本只是“信息源”(Nord 2001:25),翻译日志指导着整个翻译过程,决定任何翻译过程的主导原则是整个翻译行动的目的。这样,目的论突破了传统翻译标准的局限性,为译者灵活地进行广告翻译提供了理论依据。

广告翻译者应以“目的原则”为基础,以“连贯原则”和“忠实原则”为辅助,采取灵活的翻译策略,以增强广告功效, 更好地实现广告的信息和祈使功能。在具体的翻译实践中,译者需要掌握如下原则。

1.简洁原则

根据KISS 原则,广告语言要力求言简意赅。在广告翻译中,译者应根据目的论理论,遵循简洁原则,避免亦步亦趋地对原文进行字字对应的翻译,甚至解释性的翻译,而是以推销商品为翻译目的。例如,宝洁公司的名牌洗发水“Head & Shoulders”被翻译成xxx飞丝”,译文行文简炼,意象鲜明,极易使人联想到美女那如丝般秀发在海风吹拂下飘扬,意境曼妙,充分体现了广告商品作为洗发水的信息功能和以此美感激发消费者购买的祈使功能。此外,“Safeguard”被译为“舒肤佳”,字字珠玑,既保存了原文的发音,又体现了此商品用于清洁皮肤的功能,名牌衬衣“雅戈尔”译为“Younger”,更是以简洁的语言将广告的祈使功能发挥到了极致。某些广告中经常出现各种证书荣誉的罗列,通常以“省优部优”、“获得质量金奖”或冠以“由хх教授发明”等以示产品的“权威”性。如译文照此翻译,大都冗长累赘,结构松散,译者应遵循简洁原则,采取节译甚至删译的方法处理。

2.适应性翻译原则

根据目的论的原则, 目的语读者是决定翻译的最主要因素之一,广告翻译中读者因素更为重要,成功的译文应该符合目标语的语言特征、文化习惯和读者期待。因此,在广告翻译时,译者要采用适应性翻译原则,xxx文与目的语文化价值观相吻合。例如,“Poison”原意为“毒药、毒物”,这种香水在西方市场大受欢迎,是因为其名字迎合了西方女性乐于冒险、追求猎奇的心理特征,xxx译名为“百爱神”,译者正是考虑到中国女性消费者温柔含蓄。耐克运动鞋的广告词“Just do it”表达的是这种运动鞋的无所不能,反映了西方价值观念下的个人主义,有人将其译为“只管去做”,受到了以集体主义为传统的公众的强烈抗议,改为“应做就去做”才平息了风波。可见,译文必须符合适应性翻译原则。

五、结语

综上所述,商业广告是一种目的性很强的行为,其最终目的是宣传和推销商品,这就决定了翻译“目的论”在广告翻译领域的适用性。在具体的广告翻译实践中,译者应采取简洁性原则,并考虑目标语的语言特征、文化习惯和读者期待,采用适应性翻译策略,xxx符合目的语文化核心价值观,以达到在全球推销商品的最终目的。

参考文献:

[1]Nord,Christiane:Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[2]xxx:应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[3]杨琪包通法:“以文谋钱”的翻译目的论――广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006(3)

三峡原文及翻译和注释 第7篇

以前课堂上我几乎采用的都是一言堂的形式,我也曾尝试运用自主探究的教学方法,但一堂课只有四十五分钟,我总是怕学生在讨论展示的十多分钟中浪费了时间而无所得,舍不得放手,于是对于这种自主探究式教学法浅尝辄止。我尽心竭力地充分准备,尽量扩大课堂容量,力求幽默诙谐,力求完美无瑕。自己耗费了很多心血,学生却似乎不怎么买账,两极分化愈演愈烈。为此,我虽嘴上不说,心里却十分焦急、苦恼,无法理解学生的学习态度,挫败感令我坐立不安。

叹息之余,我陷入沉思:“问题到底出在哪里?”我不停地自我反省,找原因,想对策。我设计的课堂问题是否重点突出?问题设计是不是过难了?我真的按照学生的实际需求,学生的接受水平,学生的兴趣点入手了吗?我的预习案、课件在课堂上的呈现是恰如其分的吗?我的课,学生的学习增值了吗?一连串的问号,让我痛下决心。

记得讲《三峡》那课时,我决心尝试用用自主合作探究法。前一天编写预习单时,我在第一课时设计以翻译、分析文章结构、归纳主旨为主,兼有修辞手法的习题。也许是因为课文是古文吧,初一学生理解起来也许是难度大了吧。总之,课前检查的情况很不乐观,光翻译这一项,检查结果就让我大失所望:能看着课文翻译准确的学生几乎没有,大多不是这里有问题就是那里出错。因而,为了保险起见,我决定放弃研讨,选择领着学生逐字逐句翻译课文。在这样做了之后,我发现事与愿违,部分语文成绩本来就比较差的学生开始还记着笔记,不一会儿就开始松懈怠惰,甚至悄悄呼朋引伴了。于是,我意识到,本文不是学生感兴趣的题材,又难懂,词语解释又很枯燥,在这种情况下,缺乏竞争做动力,必然得不偿失。于是,我先让学生观看三峡风光的微视频,对三峡有个整体的印象,再让各个学习小组组内互助翻译,小组间量化评比。结果虽然不会有我讲解时的容量大,但我从学生的眼里看到了光亮,气氛一下子活跃起来了。这堂课四十五名学生中,参与并积极思考,踊跃在小组发言或补充发言的占百分之九十,其余则还有些不自信,发言不够积极,原因是对问题还吃不透,别人的发言不能完全理解,不善阐述或怕说错给小组丢分等。课堂验收小考也比之前的一半的听课效率大大提升,准确率提高了十个百分点。

于是,我深刻地体会到了“一堂课不在于老师讲了多少,而要看学生学了多少。”灌得再多消化xxx,也会营养不良。作为教师要钻研点燃学生热情的方式方法。准确无误的讲解,强调了准确性,却忽略了学生的能力。因为不相信学生,师生产生xxx共鸣,效率必然很低。只有让学生动起来,把学习的责任还给学生,才能让学生的学习增值。于是,我看到了希望,马上调整策略,该放手时就放手。通过比赛选出质疑和解疑高手,通过小组g的对抗,解决学习重点和难点,记入小组考核记录。小组解决xxx的问题,由记录的同学负责书写到白板上,请全班同学帮助解答。刚安排完,教室里就沸腾起来了。同学们都踊跃参与活动,师友学友xxx互答,互相争论,组内质疑答疑,各抒己见。基本解决了我预设中的学习要点。从中我惊喜地发现,老师绞尽脑汁要给学生灌输的东西,学生是可以自己找到答案的,并且还乐在其中。同组展示异组点评中,同学们共同分享着求知的快乐。当他们真正发现我的时候就是他们争得不可开交,想要寻求帮助的时候。这时,我说的每一句话都是受到关注的,或者适时引入微课帮助学生理解难点,起到画龙点睛的效果。原计划中的重难点得到了突破,达到了本课的教学目标。于是,我悟到了,教师的地位和价值即在于此。

针对学生的学情,我对自己的教学流程进行了系统的整改,力求让各个层次的学生都有相应的收获。细化帮教对象的搭配,让小组合作、竞争评价成为学生学习的主旋律。

那个学期末验收,每个层次的同学都有了相应的进步。学生的学习方法有了改善,学习能力明显提高。

三峡原文及翻译和注释 第8篇

词句注释

1、三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、西陵峡和巫峡的总称。

2、自:于。这里是“在”的意思。

3、两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的高山,全然没有中断的地方。略无,完全没有。阙(quē),同“缺”,空隙、缺口。

4、嶂(zhàng):形势高险像屏障一样的山峰。

5、隐:遮蔽。

6、自非:如果不是。自:如果。非:不是。

7、亭午:正午。亭,正。

8、夜分:半夜。

9、曦(xī)月:日月。曦,日光,这里指太阳。

10、夏水襄(xiāng)陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。出自《尚书·尧典》:“荡荡怀山襄陵,浩浩滔天。”襄,动词,上,冲上。陵,大的土山,这里泛指山陵。

11、沿溯阻绝:上行和下行的航道都被阻断,不能通航。。沿:顺流而下。溯:逆流而上。

12、或:有时。

13、xxx命:皇帝的命令。

14、宣:宣布,传播,传达。

15、朝发xxx:早上从xxx城出发。朝:早晨。xxx:古城名,故址在今重庆xxx瞿塘峡口。

16、江陵:古城名,在今湖北荆州。

17、其间:指从xxx城到江陵之间。

18、xxx百里:一xxx百里,约合350公里。

19、虽:连词,表示假设的让步,相当于“即使”。

20、奔:这里指飞奔的马。

21、御:驾驭。

22、不以疾:没有这么快。以,这样。疾,快。

23、素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素:白色。湍:急流的水。

24、绿潭:碧绿的深水。潭:深水。

25、回清倒影:回旋的清波,倒映出各种景物。

26、绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:极高的山峰。(巘本身就指极高的山峰,此处用绝表强调修饰)

27、怪柏:xxx特的柏树。

28、xxx:从山顶飞流而下的泉水。悬,悬挂,挂着。

29、飞漱:飞速地往下冲荡。漱:冲荡。

30、清荣峻茂:水清xxx,山高草盛xxx:茂盛。

31、良多趣味:的确有很多趣味(趣味无穷)xxx:甚,很。

32、。晴初:天刚晴。

33、霜旦:下霜的早晨,指秋季。

34、xxx:山林中气候寒冷。

35、涧肃:山沟里气候清冷。涧,夹在两山之间的水沟。肃,肃杀,凄寒。

36、啸:动物拉长声音叫。

37、属(zhǔ):动词,连接。

38、引:延长。

39、凄异:凄惨悲凉。

40、响:回声。

41、哀转久绝:声音悲哀婉转,很久才消失。

42、巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

43、三声:几声。这里不是确数。

44、沾:打湿。

45、裳(cháng):古代遮盖下肢的衣裙,借指衣服。

三峡原文及翻译和注释 第9篇

【关键词】中餐菜名;西餐菜名;文化差异;翻译原则

不同的自然环境和物产,形成了中西方不同的文化,其中饮食颇具代表性。二者在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等方面均存在着很大差异。对比注重“味”的中国饮食,西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何,营养必须得到保证。中国人很重视“吃”,“民以食为天,食以味为先”这句谚语就说明我们把“吃”看得与天一样重要,对美味的追求也几乎达到极致。

1 中西餐菜品命名差异

中餐菜品命名的特点

以人名菜,以典名菜

以人名菜,以典名菜也是传统菜肴常用的命名方法,表现出谐谑之雅。麻婆豆腐、东坡肉等,就是以人名菜的例子。以典取名的例子也有不少,唐高僧慧寂为道士诵经行道时用果脯、面粉、蔬菜、竹笋制的羹汤,称为“道场羹”。

多采用写实的质朴方法给菜命名。

先秦时代所列菜名有牛炙、羊炙之类,以原料和烹法结合命名的较多。到了汉代,菜肴的命名大体承袭了先秦时代的格式,名称上少xxx主料加烹法,一看名字便知是什么菜肴。如牛白羹、犬肝炙、鹿脯、炙鸡、鱼脍、腊兔等。到隋唐时代,菜肴命名方法有了根本的改变,以味、形、色、人名、地名、容器名入菜名的现象已很普遍,带有感彩的形容词也开始用于菜名,这与文人们关注饮食的风气以及文学发展的程度有关。如光明虾炙、贵妃红、七返膏、金铃炙、见风消、玉露团、长生粥、过门香等。宋代开始,菜肴的命名趋向质朴,给人以返璞归真的感觉。

西餐菜品命名的特点

西餐菜品例如:副菜、鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜,也称为副菜。品种包括各种淡、海水鱼 类、贝类及软体动物类。熟食的蔬菜通常是与主菜的肉食类菜肴一同摆放在餐盘中上桌,称之为配菜。这些西餐菜品命名则相对直截了当,突出原料,虽少了艺术性,但更多了实用性。

2 中餐菜名翻译原则

菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍,想要让英美人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。

避免文化冲突原则

中餐命名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。如果将翡翠直译为xxxrald外国游客不仅会感到费解。

避虚就实原则

中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包含着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或译意。例如:百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、xxx加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、xxx象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。若要对等翻译,解释上要下一番功夫,且不xxx名的规范。因此最好根据菜名组合译为:chicken and pork with egg and bamboo shoot.

音译的原则

菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化时似乎并无多大障碍,译为汉堡译为hamburger,三明治译为sandwich),可口可乐译为Coca-cola,巧克力译为chocolate能被广泛认同,相信中国的饺子译为jiaozi、豆腐译为to-fu同样会被外国游客接受。

3 中餐菜名翻译策略及方法

中餐菜名翻译策略

由于汉英语言差异很大,我们在把中餐菜名译成英文的时候,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。刀工方面如去鳞(scaled)、剥皮(skinned)、剔骨(boned)等。中国菜常用的刀法有:切片(sliced)、切丝(shredded)、切丁(diced)等。烹饪方法分类列举如下:煲(stewed)、煮(boiled)、炖(stewed)等;煮,如煮鸡蛋(Boiled Egg);炖,如炖鸡译为Stewed Chicken。

中餐菜名翻译方法

中餐菜名翻译公式

公式一:主料(名称/形状)+ with + 配料(如汤汁等)如:白灵菇扣鸭掌译为 Mushrooms with Duck Feet;公式二:以烹制方法开头,如:地瓜烧肉译为Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes;公式三:以形状或口感开头,如:脆皮鸡译为Crispy Chicken;公式四:以人名或地名命名,如:麻婆豆腐译为 Mapo Tofu or Stir-Fried Tofu in Hot Sauce.

直译法

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。直译用在菜名中如:海南鸡饭译为Hainanese Chicken Rice,又如虾春卷译为Prown Spring Roll。

意译法

意译,指词语在从一种语言翻译到另一种语言时根据其意思而不是根据其读音来进行翻译。以粤菜“龙虎斗”(又名龙虎凤烩)为例,此菜名若直译过来,应为dragon fights with tiger,相信无人能够知晓此为何物。其实这道菜的原料是三蛇肉(眼镜蛇、金环蛇、过树榕蛇),猫或豹狸肉及鸡丝。因此翻译时,就不能拘泥于字面意思,而必须考虑译文的接受者,应该译出它们的所指为Cat and Three Kinds of Snakes Fricassee。

4 结论

中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而应是多种方法的综合体现。准确形象地把中式菜名译为英语,让外国友人在品尝我国菜肴美味的同时,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。因此中式菜肴名称的英译研究具有现实意义。

参考文献:

三峡原文及翻译和注释 第10篇

在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

在xxx涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从xxx城出发,傍晚便到了江陵。中间相距一xxx百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。

在春、冬两个季节,雪白的。急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有xxx瀑布飞流冲荡。水清,xxx,山高,草茂,趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音呜叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以打鱼的人有首歌:“巴东三峡巫峡长,xxx三声泪沾裳!_

三峡原文及翻译和注释 第11篇

字有偏义。指一些复义词在使用中只取其中的一个词素的含义,而另一个词素的含义只作陪衬。如《出师表》中:“陟罚臧否,不宜异同”,“异同”只取“异”义;《鸿门宴》中“孰与君少长”,“少长”只取“长”义;《xxx南飞》中“昼夜勤作息”“便可白公姥”,“作息”只取“作”义,“公姥”取“姥”义。

语有对举。指文言文在同结构位置上的词语意义往往是同义、异义相对的。据此可以较快捷准确地确定一些难字难词的意义,如“贤不必以,忠不必用”中,“以”的意思较难把握,可以根据相同位置上语有对举的这一规律,解释为“用、任用”的意思。《谋攻》中“辅周则国必强,辅隙则国必弱”一句,“强弱”对举,“xxx”也必然对举。“周”是“周全”,“隙”则是“不周全、有缺陷”之意。2005年浙江高考卷中11小题B选项“除”的理解,也是根据此规律,得出“台阶”之意。

词有互义。指文言文用词中同义互文的现象,理解句意时宜将互文的几个词语放在一起,不宜割开。如《捕蛇者说》中“叫嚣乎东西,隳突乎南北”一句,就不能将意思理解为“在东西方向叫着、嚷着,在南北方向跳着、闯着”,而应该合而为一,即在“东西南北”方向,也就是“到处”之意。《木兰诗》中“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭”的“东西南北”也是泛指各个市场。最典型的莫过于xxx昌龄的《出塞》诗中“秦时明月汉时关”一句,不能理解成“秦朝时的明月汉朝时的关塞”,当然也不好写成“秦汉明月秦汉关”,那样就没有诗歌的味道了,虽然此句的意思正是如此。再如《阿房宫赋》中的那组排比句“燕xxx之收藏,韩xxx经营,xxx之精英……”,也应该合并起来理解,即“燕、xxx、韩、魏、齐、楚各国所经营的财富,收藏的精英……”

句有互体。指文言文有时上下句意互为补充、互为体现。如《xxx记》中“不以物喜,不以己悲”,要上下句意互相体现,翻译为“不因为环境好坏和自己的得失或喜或悲”。又如的《沁园春・雪》“xxx武,略输文采;xxxxxx,xxx”,指“秦皇、xxx、xxx、xxx都在文学才华方面稍有不足”。

文有合叙。指文言文经常出现的结构两两相对而意思依次相承的现象。翻译时不宜搅混,以分开叙述为宜。如《三峡》“自非亭午夜分,不见曦月”,应分别相承翻译为“不是在中午,看不见太阳;不是在半夜,看不见月亮。”xxx《师说》中“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉;小学而大遗,吾未见其明也”,对应相承关系是“句读――师焉――小学,惑――否焉――大遗”,理清了这里的关系,翻译才不至于陷入误区。xxx的《前赤壁赋》中“况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿”一句,也要注意好对应关系,即“渔――江――侣鱼虾,樵――渚――友麋鹿”,翻译为“何况我与你在长江之上捕鱼,与鱼虾结伴;在渚上打柴,与麋鹿为友。”

三峡原文及翻译和注释 第12篇

关键词:旅游资料 跨文化交流 语言文化差异 翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,xxx文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21 个景区被列入了世界遗产名单,其中的3 个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、xxx景名胜区;还有3 个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“xxx”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里

却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之xxx在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一??”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen ,pencil, ball pen ,colorpen or a piece of chalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译your country ,your father, yourmother, your student, my country, your view, my opinion etc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,xxx忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。着名翻译家xxx说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用xxx语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力xxx与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:xxx武三年病故xxx城,五月归葬于成都。liu bei died of illness in 233 at white king town( at present-day fengjie county,sichuan province) and was buried in chengdu in may。蓉城新姿 new looks of chengdu, sichuan。春城暮色 sunset at kunming, yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:xxx龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and

paid him a visit he was frightened out of his wits), 美女话西施the most beauty is xi shi ( the most beautiful woman in chinese history)。

(2)、补译、音译和意译结合如xxx出塞wang zhaojun's marriage to the king of thexiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“ moon rabbit ”而不译成“ jade rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴xxx生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成moon rabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是xxx的兔子。

3、景点名的翻译 [6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 hengshan

mountain、淮河 huaihe river 、xxxuangheriver、巢湖 chaohu lake、渤海 bohai sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)xxx:the baishui river、(福建)武夷山wuyi mountain 、(宁厦)青铜峡the qingtong gorge 、都江堰dujiang weir。

(3)、专名地名加一个字的通名,xxx、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:xxx自然保护区baishuijiang nature reserve、武夷山自然保护区 wuyishan nature reserve 、青铜峡水利枢纽qingtongxia water control project 、西湖区风景名胜区scenic spots and historic sites of xihu 、xxx兵马俑qinshihuang's mausoleum and terracotta warriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山 mount xxxi、黄山 mounthuangshan 、泰山 mount taishan 、庐山mount lushan

2)mountain:五台山wutai mountain、青城山 qingcheng mountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山the elephant hill

4)island:(香港)大屿山lantau island

5)rock:(香港)狮子山lion rock

6)peak:(香港)拉旗山victoria peak

7)range:念青唐古拉山the nyainqentanglha range

xxx”

1)sea:东海,the east sea

2)lake(四川西昌)邛海the qionghai lake

3)horbour:(香港)大滩海long harbour

4)port:(香港)牛尾海port shelter

5

)forest:(四川长岭) xxx竹海the bamboo forest in southern sichuan

“石刻”

1)grottoes :大足石刻 dazu grottoes 、龙门石刻longmen grottoes ofluoyang 、敦煌石刻grottoes of dunhuang

2)carvings: cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城the great wall 、故宫

imperial palace、颐和园summer palace 、苏州园林classical gardens of suzhou、海上花园(厦门)flower garden by the sea 、海上仙山(长山列岛)fairyland on the sea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点 tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhutou (turn-round deer)scenic spots 、花港观鱼hua gang guan yu (view fish at the flower harbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠memorial hall of lin zexu 、孔府manor of confucius' descendants 、文房四宝the chinese stationary treasures of the chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼steamed mandarin fish 、回锅肉twice-cooked pork、炖牛肉stewed beef 。

(2)、音译+释义如:饺子jiaozi (chinese-style ravioli) 、包子baozi (stuffed bun) 、锅贴guotie (pot stickers)。

(3)、意译+释义:全家福 happy family---a combination of shrimps, pork beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 、xxx鸡general tso' chicken---a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sauted with scorched red chili peppers in special, tangy sauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼 wonderful restaurant、麻婆豆腐 bean curd sichuan style、西菀饭店 xiyuan hotel。

(5)、意译:红烧狮子头braised met ballswith brawn sauce、龙虎凤大烩thick soup of snake, cat and chicken、红茶black tea、棕子pyramid -shaped dumpling 、冰糖燕窝 a bird nest soup with rock sugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门the meridian of the imperial palace in peking 、风光如画的湖南张家界the picturesque zhangjiajie hunan province、重庆夜景chongqing in spot lights。

2)、分词短语 如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区a newly-built sightseeing and holiday-making zone integrated with buddhist features cultural facilities and tourism services。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿 new looks of chengdu、厦门一瞥xiamen / a corner of xiamen /a bird's eye view of xiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉) the seven fairy maidens spa (with the hottest temperature and the largest number of springs) in hainan。天府之国(四川) the land of plenty or a heavenly kingdom, 人间天堂(西湖)paradise on earth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。 如:xxx是桂林最精彩的岩洞。reedflutecave is the most magnificent of all in . 仁者乐山,智者乐水。the benevolent love mountains and the knowledgeable love water. 上有天堂,下有苏杭。above is paradise, below are suzhou and hangzhou . in heaven is paradise, on earth are suzhou and hangzhou . xxx来不看山,xxx来不看岳。trips to 's five great mountains render trips to other mountains unnecessary, and a trip to huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary. 举头望明月,低头思故乡。looking up, i see the bright moon; hanging down my head, i feel nostalgic. raising my head, i see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia come around.

(2 )、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,xxx简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹 the sea and the sky merging on the horizon ,the huge rocks here ,with exquisite calligraphic pieces by past masters ,are full of legends and traditions. 古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。hangzhou's longging tea, the best of 's green tea, requiring the water from the tiger spring to bring out its most fragrant flavor and delicious taste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:xxx丽的

海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,xxx奇观wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭 tuanjiehu beijing roast duck restaurant uses only the finest beijing ducks which are only roasted after you place your order. preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious, golden red beijing duck with crunchy skin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. several little springs assemble into a narrow but deep little river running along the mountainside meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops, splashing and forming a thin water curtain which gently covers your skin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:??还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。??there are legendary beihe (white crane) spring and xiaoti (laugh and cry) cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说xxx曾在冰泉上“书扇判案”。su dongpo is said to have handled a court case in the cold spring for the owner of a fan shop, for su was a famous painter, calligrapher, as well as a poet.

(7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:xxx名叫杨玉环,xxx年间人,是州司户xxx的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗xxx香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。yang gui fei (719-756) before she became an imperial consort, was yang yuhuan, a daughter of local official in sichuan in the tang dynasty. she grew up to be a rare beauty.

三峡原文及翻译和注释 第13篇

在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。

等到xxx涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从xxx城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一xxx百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。

等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有xxx瀑布飞流冲荡。水清,xxx,山高,草盛,确实趣味无穷。

在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,xxx三声泪沾裳。”

三峡原文及翻译和注释 第14篇

关键词 旅游翻译 翻译策略 目的性原则

中图分类号: 文献标识码:A

On the Impact of _Purpose_ Principle to Tourism Translation Strategy

――Take Jiaozuo Tourism as an example

LI Huasu

(Jiaozuo Teachers College Foreign Language Studies University, Jiaozuo, He'nan 454000)

Abstract The translation of tourism English materials has a great effect on the fame of the scenic area and the foreign tourists understanding of the local culture and customs. Although Jiaozuo has a lot of famous scenic areas, there are some problems in the translation of their tourism guide words and other materials. This paper analyzed the development of Jiaozuo tourism and concluded that skopos rule of the Skopos theory can guide the translation of tourism materials. This paper also offered some relative translation strategies and methods.

Key words tourism translation; translation strategy; purpose principle

0 引言

随着人们生活水平的提高,越来越多的人走出家门去体会不同的文化、生活方式、习俗等。旅游业也随之迅速发展起来。旅游业一般分为国际旅游业和国内旅游业。在发展旅游业的过程中,英语在涉外旅游中的作用越来越重要。景区的介绍和宣传是推动涉外旅游发展的重要因素,而正确优秀的翻译文本才能吸引更多的外国游客的关注。作为中国著名的旅游城市,焦作市已实现了由“黑色印象”到“绿色主题”的转变,而开拓国际市场已经成为焦作旅游经济发展的重要方向。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译目的论中“目的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法,使英译后的旅游资料能进一步扩大焦作的影响力,吸引更多的游客来焦作旅游。

1 翻译目的论的基本理论和观点

当代功能翻译理论的主导理论是翻译目的论,主要代表人物有德国功能派学者xxx、诺德、莱斯。翻译目的论认为:一切行动皆有目的,行动者参照实际环境,选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目的,译者在翻译目的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,决定最合适的行动方式。 (Christian Nord[M],2000:29)根据目的论的观点,翻译过程中应该遵循三大法则:(1)目的法则:在三大法则中居于首要地位并且制约着其它两大法则。该法则认为翻译面向接受者所要表达的目的决定翻译的过程。(2)连贯法则:要求译文必须让读者接受并理解,具有可读性,在目的语文化及其译文的交际环境中有意义。(3)忠实法则:是指原文和译文的连贯一致,xxx尽可能地忠实于原文。

因此决定译文面貌的不是原文,而是翻译的目的。即特定的翻译目的需要选用特定的翻译策略和方法。翻译文本只有被接受者接受并理解才会有意义。

2 旅游翻译的特点及焦作景区旅游翻译的现状

旅游翻译的特点

“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。”(xxx,2004)作为应用翻译的一种,鲜明的目的性是旅游翻译具有的突出特点,也就是说旅游翻译要吸引国外游客来中国旅游,发展我国旅游业,不断促进我国经济发展;宣传中国文化,让世界了解中国,让中国走向世界。

旅游文本资料的种类很多,常见的有景点介绍,宣传广告,公告标牌,宣传画册等各方面的内容。景点介绍是景区最具宣传特色的宣传资料。景点介绍主要包括景区景点介绍的书面材料和导游口头翻译讲解的导游词。而不同类型的文本作用也不尽相同,比如景区景点介绍的目的在于提供关于景点的相关信息,引起游客参观的兴趣,而导游词的重点则在于传播中国文化,尽量把具有中国特色的文化信息传递给外国游客。

焦作地区旅游翻译的现状

焦作历史文化悠久,孕育了xxx、xxx、xxx等大批历史文化名人。焦作还是世界第一武术项目――太极拳的发源地。全市共有大大小小景区1000多个。经过几年的开发,现形成了焦作山水“春赏山花、夏看山水、秋观红叶、冬览冰挂”四季特色突出、主题鲜明的整体品牌优势。

目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但是大部分的景区的介绍只有中文的宣传册,即使有中英对照的双语版本,其制作也大都简单且翻译质量参差不齐。而游客对景区介绍的英文要求比较高。如果译文不标准、不符合客源国游客的要求,这势必影响游客对景区的接受度和了解程度,从而对发展海外市场带来负面影响。因此进一步改进景区翻译的质量势在必行。

3 旅游翻译策略和方法

根据“目的原则”,译者可以根据翻译的目的来处理原文,xxx为读者所接受。 “传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受”。(xxx,2004)从这方面来说,旅游翻译应从读者的需求出发,关注他们的阅读目的和习惯,注重原文与译文之间信息内容和文体功能的对等。

旅游翻译的目的就是要吸引游客,最大限度地吸引他们的眼球以达到预期的目的。所以旅游翻译非常重视信息传递的效果,强调要用xxx语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,xxx尽可能取得近似原文的效应。

基于以上所提到旅游翻译的特点,以下将结合焦作景区翻译的实例,讨论旅游翻译过程中常用的翻译策略:增译(amplification),减译(omission),改写(rewriting)等。

增译

增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。对原文中带有文化特色和历史背景的重要信息,在翻译时适当加以阐释或者加注释的形式表明原义。以避免接受者的误解。这种注释性增译手法多用于汉翻英。例如在云台山的宣传片里有:

据《太平广记》记载,西汉名臣xxx在博浪沙刺杀秦xxx不成,遂在此避祸隐居。xxx字子房,子房湖湖边的xxx峰也因此得名。

According to history, Zhang Liang, a renowned official during the Western Han dynasty, hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.

汉语原文中指出西汉名臣xxx,这对于熟悉中国历史的中国人来讲很容易就知道xxx是西汉早期汉高祖的名臣,但是对于不太熟悉中国文化的外国游客来说,西汉是个不明确的时间,因而他们也不太能理解这里悠久的历史文化。因此需要对西汉的时间背景及xxx是西汉初期名臣这一点加以注释,使外国游客对西汉这个朝代和xxx生活的时代有时间概念的把握。该句可以译为:

According to history, Zhang Liang, a renowned official during the early Western Han dynasty (which is a great dynasty from 202 BC to 9 AD in China), hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhang’s courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.

删减

为了有效发挥译文功能,在译文策略上可采用删减的方法,去掉汉语中的冗余部分,保留直接传达原作意图的主要内容,偏重于“工具”翻译,(诺德,2001)。例如:

云台天瀑是云台山最壮观的瀑布,落差达314米,是目前中国落差最大的瀑布。当年xxx“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的千古绝唱,好像就是为云台天瀑而吟咏。面对此情此景,不由得让您浮想联翩。

The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. The spectacular scene was depicted in the poem of Libai: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.” In front of this scenery, you will think a lot.

汉语导游词除了描述客观的景物之外,还会引用诗词使解说更具文化性历史感。并且会有主观引导性的语言,让游客去感受并联想。如这句话里的“面对此情此景,不由得让您浮想联翩。”而英文导游词更需要客观传达信息,主观感受和看法则会留给游客,让他们自己去体会。因此英语译文可将汉语句子里的“千古绝唱”及最后一句都省略了。

The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. Li Bai praised this scene in his poem: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.”

再比如:太极拳将阴阳八卦学说与导引、吐纳及中医经络学说相结合,融众家之长于一炉,创编出一种阴阳开合、虚实转换、刚柔相济、快慢相间、老少咸宜的拳术。

Taiji boxing combined methods of leading internal energy with the Yin and yang theory, ins and outs of the breath, and the arteries and veins of Chinese medical science. It is a boxing of open and close of yin and yang, change of emptiness and reality; temper force with grace, quickness with slow, and suitable for the old and young.

汉语和英语在表达上会有很大的区别。汉语喜欢用大量的对偶平行结构和四字格,以求行文工整,声律对仗;而英语旅游文体大多风格简约,结构严谨,用字简洁明了,表达通俗直观。在介绍太极拳时,汉语使用了大量的四字格,读起来行云流水,节奏明快,铿锵有力,而在翻译这样的句子时,只需要将原文意图和相关内容译出即可。否则译文会显得冗长拖沓,有悖于读者的阅读习惯。因此这句可以改译为:

Taijiquan is a new kind of boxing which is suitable for the old and the young, by adopting the essence of many kinds of wushu and combining methods of leading internal energy with the spirit, the ins and outs of the breath, and arteries and veins of Chinese medical science.

改写

由于篇章的整体需要,翻译时需按译文的表达需要和效果对原文进行相应的调整或改写,xxx符合读者口味,以利信息交流或加强感染力。这种翻译策略就是改写。例:

“三步一泉、五步一瀑、十步一潭”是潭瀑峡秀美风光的真实写照。在这里你也可以欣赏到耳鬓厮磨,窃窃私语的情人瀑。

译文:Three steps a stream, five steps a waterfall, and ten steps a pool, which is the depiction of Tanpu valley. You can also see the beautiful Lovers Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.

汉语习惯于先曲折铺陈,然后指出重点。而英语更多喜欢开门见山,直奔主题。xxx文可以打破原语的句子结构,把主要信息潭瀑峡提到首句。翻译时进行这样的改写符合读者的思维方式。并且对自然景观的描述采用了诠释法,把汉语中的四字结构组成的并列句转换成为复合句。运用改写策略会让译语结构更加清晰、简洁。所以这句可改译为:

Tanpu Valley has elegant scenery. Springs murmur here and there, and you can also see waterfalls and pools everywhere. Many other scenic spots also spread here such as Lovers Waterfall whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.

4 结论

旅游翻译主要是向读者传递信息并吸引读者。因此译文应该立足于目标读者,尽量xxx符合读者的兴趣,这样才能够强化译文的引导功能。在做旅游英语翻译时,一定要根据翻译目的和译入语读者的需要对原文信息进行选择。虽然旅游翻译只是通俗的大众读物,其功能重在“诱导”和“呼唤”受众,但它却是整个翻译活动和人们文化生活中的重要组成部分。在翻译旅游相关资料时需要考虑到文化观念的差异性,旅游文本的功能特点和翻译策略。翻译的目的论为焦作景区的旅游翻译提供了理论依据,并对旅游翻译的过程具有现实指导意义。

参考文献

[1] Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外语教育出版社,2001.

[2] xxx东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998(5).

[3] xxx.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.

三峡原文及翻译和注释 第15篇

【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。

1 旅游英语翻译中文化差异的体现

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。

2 旅游英语的词汇特征与文体特征

旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。

英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如xxx公园Xinghai Park,xxxYueyang Tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。

3 旅游英语翻译的差错

本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(Now allow me say something about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。

认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。

思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。

三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(误);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。

过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如xxx地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、啰嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,但主要是将介词、分词的语_能扩充成述谓所致。

4 旅游英语翻译策略

为了加强旅游英语翻译过程xxx旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:xxx龙Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

三峡原文及翻译和注释 第16篇

归隐后悠然自得的生活。文中这样的句子是 。(2)《使至塞上》一诗描写大漠独特之美的诗句是:

, 。(3)《渡荆门送别》一诗表现诗人思念家乡的诗句是: , 。7.在下面语句间连线,使之构成四幅对联。A、黑发不知勤学早 a、水性淡泊是我师B、无边落木萧萧下 b、白首xxx书迟C、四面荷花三面柳 c、不尽长江滚滚来D、竹直心虚乃吾友 d、一城山色半城湖二、阅读(一)阅读下面文字,完成相关问题。自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或xxx命急宣,有时朝发xxx,暮到江陵,其间xxx百里,虽乘奔御风不以疾也。xxx之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,xxx瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,xxx涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,

xxx三声泪沾裳。” 8.解释文中下列字的意思。(1)肃: (2)属:(3)引: (4)阙:9.第二段中写江水水流湍急的句子是:

后来唐朝的xxx有两句诗与此处的意思相近,xxx的两句诗是:

10.文中”清荣峻茂”一句写了 _______个对象,它们依次是 ______ 、 _______、 _______、____

。11.把下列句子翻译成现代汉语。(1)自非亭午夜分,不见曦月。

(2)空谷传响,哀转久绝。

12.古人常用“三”形容多,如文中“xxx三声泪沾裳”。请再举两个含“三”、其含义也是表示“多”的成语或

诗句。

(二) 阅读下文,回答问题。比较阅读xxx《答谢中书书》和xxx《记承天寺夜游》,完成以下各题题。 【xxx】山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹。四时俱备。晓雾将

歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。 【xxx】元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡月色入户欣然起行念无与为乐者遂至承天寺寻xxx。怀民亦未

寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人xxx两人

者耳。13.用“/”为文中画线句子标出停顿。 解衣欲睡月色人户欣然起行念无与为乐者遂至承天寺寻xxx。14.解释下列加点的词。 (1)晓雾将歇( ) (2)未复有能与其奇者( ) (3)怀民亦未寝( ) (4)但少闲人xxx两人者耳( )15.用现代汉语翻译下列句子。 (1)沉鳞竞跃。

(2)相与步于中庭。

16.填空。 (1)xxx写xxx相衬,其中通过生命活动的描写,为景增添动感的语句是“__________”和 “__________

”。xxx写景的名句是“__________”。 (2)甲乙两文都写了自然景物,xxx描绘了“之美”,xxx描写了“之美”。但两文表达的思想感情

三峡原文及翻译和注释 第17篇

【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然而,在英汉两种语言互译过程中存在着误译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能密切相关。

1 旅游英语翻译中文化差异的体现

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。

2 旅游英语的词汇特征与文体特征

旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。

英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园xinghai park,xxxyueyang tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。

3 旅游英语翻译的差错

本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(now allow me say something about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。

认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(i′ll try my best to make you have a pleasant day.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。

思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。

三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。three days are so short. now we are going to finish thetrip.(误);three days is so short. now we are going to finishthe trip.(正)。

过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(guilin in subtropical south china with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、??碌让?U庑砦罂赡芫?苣缸宓挠锓ㄌ逑档母扇牛??饕?墙?榇省⒎执实挠锓üδ芾涑墒鑫剿?隆?nbsp;

4 旅游英语翻译策略

为了加强旅游英语翻译过程xxx旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:xxx龙lord ye’s love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).