还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第1篇
《还自广陵》翻译赏析
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,忽闻冰响一齐飞。
【前言】
《还自广陵》是宋代诗人xxx的作品之一。诗描写诗人自广陵返回高邮家乡途中所见。诗中分写水鸟两种不同景象:前三句写鸟儿怡然自得,与行人相安而处的情形。“自相依”、“戏落晖”、“都不起”分别形象地刻画了水鸟的不同神态,表现它们的安宁自在。末一句则转静为动,将水鸟惊起纷飞的景象有声有色地表现出来,神态xxx如见,情景生动如画。
【注释】
②戏落晖:在落日的余晖里嬉戏。
③冰响:冰将裂时发出的响声。
【翻译】
天寒地冻水鸟儿相互偎依,xxx十百成群嬉戏着落晖。过尽行人鸟儿都不惊飞起,忽听得冰响却吓得xxx。
【赏析】
山水诗除以情景相生见长外,还得有味,有趣味。水鸟xxx,是常见景,但xxx这首诗写得声色兼备、生趣盎然,非常巧妙地写出春的信息。
“天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖”,开头两句既自然清新,又生动传神。“依”、“戏”二字,把水鸟天真烂漫之姿,表现得真是惟妙惟肖。它们仿佛不是一群鸟,而是一群天真无邪的孩子在相戏打闹。晚霞抚摸着它们,它们也正在尽情地享受着大自然给它们安排的和谐、安逸、自由的生活,这种物物相亲的情景,令人羡慕神往。
这两句的艺术技巧是相当娴熟的。“寒”有冷意,“相依”是静态,这是一幅表现静态美的画面;“戏”是动态,“落晖”却有暖意,这又是一幅表现动态美的画面。但这二者又不是割裂的而是浑然一体的。一部分水鸟在“自相依”,另一部分水鸟却在“十百为群”地嬉戏,这种合而有分,分而有合的状态,这种动静相宜的情调,正是自然界每时每刻所呈现的生动而实在的面貌。这一组画面是采用白描手法,点出了早春时令、晚霞中水鸟的安闲。
“过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞”,这是精彩传神之笔。从形式上看,第三句是前两句的承续,但又是为第四句蓄势,“不起”,正是为“起”作准备的。从表现水鸟的'动势上看;诗人是有意按照由安静到微动(“戏落晖”)再到喧动(“一齐飞”)的顺序步步演进的;从所表现的声音的频率上看,则是按照由静场(“自相依”)到轻响(“戏落晖”)再到骤响(“冰响一齐飞”)的层次把音阶步步增高的。动态和声态同步进行,丝丝入扣,配合默契。最后,在第四句融为一体,把全诗的意境推向高潮。[3] [4] [5]
意境上看,前面描绘出落晖,后面冲飞入天,融人晚霞,更为壮美。这里,既有绘画美,又有色彩美,更因群鸟齐飞,呱呱乱叫,传送出声态美。真是景象飞动,诗趣盎然。
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第2篇
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞。
《还自广陵》译文
大冷天里,水鸟为了暖和挤在一起,十几只几百只一起,在快要落山的太阳光下游戏。路上的人走来走去,它们都不躲开,忽然听到水里哗啦一声响,它们吓一跳,“轰”的一下一齐飞了起来。
《还自广陵》注释
相依:挤在一起。
落晖:西下的阳光。
过尽:走光,走完。
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第3篇
还自广陵原文阅读及翻译
《还自广陵》
天寒水鸟自相依,
十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,
忽闻水响一齐飞。
注释:
2、相依:挤在一起。
3、落晖:西下的阳光。
4、过尽:走光,走完。
翻译:
大冷天里,
水鸟为了暖和挤在一起,
十几只几百只一起,
在快要落山的太阳光下游戏。
路上的人走来走去,
它们都不躲开,
忽然听到水里哗啦一声响,
它们吓一跳,
“轰”的一下一齐飞了起来。
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第4篇
浣溪沙原文翻译以及赏析 xxx
诗人xxx这首词以轻浅的色调、幽渺的意境,描绘一个女子在春阴的清晨里所生发的淡淡哀愁和轻轻寂寞。全词意境怅静悠闲,含蓄有味,是诗人xxx的佳作之一。全诗如下:
浣溪沙·漠漠轻寒上小楼
漠漠轻寒上小楼。xxx赖似穷秋。淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。宝帘闲挂小银钩。
【注释】
①《浣溪沙》原唐教坊曲名,本为舞曲。“沙”又写作“纱”。又称《小庭花》、《满院春》。另有一体五十六字。
②漠漠:像清寒一样的冷漠。轻寒:薄寒,有别于严寒和科峭春寒。
③晓阴:早晨天阴着。无赖:词人厌恶之语。穷秋:秋天走到了尽头。
④淡烟流水:画屏上轻烟淡淡,流水潺潺。幽:意境悠远。
xxx:细雨。
⑥宝帘:缀着珠宝的帘子,指华丽的帘幕。闲挂:很随意地挂着。
【译文】
带着一丝寒意,独自登上小楼,清晨的阴凉,令人厌烦,仿佛已是深秋。回望画屏,淡淡烟雾,潺潺流水,意境幽幽。
窗外,花儿自由自在地轻轻飞舞,恰似梦境,雨淅淅沥沥的下着,漫无边际地飘洒着,就像愁绪飞扬。再看那缀着珠宝的帘子正随意悬挂在小小银钩之上。
【赏析】
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第5篇
xxx《鹊桥仙》原文赏析及注释翻译
鹊桥仙①
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
品读《鹊桥仙》北宋.xxx
【注释】
鹊桥仙:此调专咏牛郎织女七夕相会事,始见欧阳修词。
纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。
金风:秋风,秋天在五行中属金。
玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。
忍顾:怎么忍心回顾。
【译文】
彩云显露着自己的乖巧,流星传递着牛女的愁恨。
纵然那迢迢银河宽又阔,鹊桥上牛郎织女喜相逢。
团圆在金风习习霜降日,胜过了人间多少凡俗情。
莫说这含情脉脉似流水,xxx美好时光恍如梦。
莫感慨牛郎织女七夕会,莫悲伤人生长恨水长东。
只要是真情久长心相印,又xxx夕相聚度此生。
【译文二】
纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。
共诉相思柔情似水,短暂相会如梦似幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐。
【评点】
《鹊桥仙》本是歌咏牛郎织女爱情故事的乐曲,此词的内容正是叙写牵牛、织女二星相爱的神话故事,赋予这对仙侣浓郁的人情味,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。词中明写天上双星,暗写人间情侣;其抒情,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐,读来荡气回肠,感人肺腑。
词的上片描写了牛郎织女佳期相会的盛况,“纤云弄巧,飞星传恨”渲染了相聚的气氛,“银汉迢迢暗度”推进了牛郎织女渡河赴会的情节。 “金风玉露一相逢,便胜却人间无数”由叙述转为议论,他们虽然难得见面,但在这秋风白露的七夕,他们却是心心相印、息息相通,远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。
下片写牛郎织女依依惜别的深情。“柔情似水”取景银河水,形容他们的缠绵深情,如天河中流水一样恒久清澈;“佳期如梦”既说明聚会的短暂,又展现了他们久别重逢后如梦似幻的心境,以至于“忍顾鹊桥归路”,分别之时不忍去看那鹊桥路。末两句发表议论,词人深情慰勉牛郎织女:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐。正是这两句,字字珠玑,落地若金石声,升华了本词的高度,是爱情颂歌当中的千古绝唱,也使整首词流传久远,历久而不衰。
此词熔写景、抒情与议论于一炉,词中议论自由流畅,通俗易懂,却又显得婉约蕴藉,余味无穷。词人将画龙点睛的议论与散文句法、优美的形象、深沉的情感结合起来,起伏跌宕地讴歌了人间美好的爱情,取得了极好的艺术效果。
【简析】
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第6篇
xxx《浣溪沙》宋词赏析以及原文注释翻译
浣溪沙
漠漠轻寒上小楼,xxx赖似穷秋,淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。
【词语解释】
1.漠漠:像轻清寒一样的冷漠。
2.清寒:阴天,有些冷。
3.晓阴:早晨天阴着。
4.无赖:词人厌恶之语。
5.穷秋:秋天走到了尽头。
6.淡烟流水:画屏上轻烟淡淡,流水潺潺。
7.幽:意境悠远。
8.自在:自由自在。
xxx雨:细雨。
10.宝帘:缀着珠宝的帘子。
11.闲挂:很随意地挂着。
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第7篇
xxx《还自广陵》译文及注释
还自广陵
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞。
【译文】
大冷天里,水鸟为了暖和挤在一起,十几只几百只一起,在快要落山的太阳光下游戏。路上的人走来走去,它们都不躲开,忽然听到水里哗啦一声响,它们吓一跳,“轰”的`一下一齐飞了起来。
【注释】
相依:挤在一起。
落晖:西下的阳光。
过尽:走光,走完。
【xxx简介】
xxx(1049-1100)字太虚,又字少游,别号邗沟居士,世称淮海先生。汉族,北宋高邮(今江苏)人,官至太学博士,国史馆编修。xxx一 生坎坷,所写诗词,高古沉重,寄托身世,感人至深。xxx过扬州,亲自看望xxx,正巧xxx、xxx在高邮,乃相约游东岳庙,载酒论文,吟诗作赋,一时传为佳话。xxx生前行踪所至之处,多有遗迹。如浙江杭州的xxx游祠,丽水的xxx游塑像、淮海先生祠、莺花亭;青田的xxx祠;湖南郴州三绝碑;广西横县的海棠亭、醉乡亭、淮海堂、淮海书院等。xxx墓在无锡惠山之北粲山上,墓碑上书“秦龙图墓”几个大字。有秦家村、秦家大院以及省级文物保护单位古文游台。
还自广陵_xxx的诗原文赏析及翻译 第8篇
《xxx 还自广陵》译文及注释
还自广陵
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞。
【译文】
大冷天里,水鸟为了暖和挤在一起,十几只几百只一起,在快要落山的太阳光下游戏。路上的'人走来走去,它们都不躲开,忽然听到水里哗啦一声响,它们吓一跳,“轰”的一下一齐飞了起来。
【注释】
相依:挤在一起。
落晖:西下的阳光。
过尽:走光,走完。
【xxx简介】
xxx(1049-1100),字少游,一字太虚,江苏高邮人。别号邗沟居士,学者称其淮海居士。北宋文学家、词人,被尊为婉约派一代词宗。xxx元丰八年(1085年)进士。代表作品:《鹊桥仙》《淮海集》《淮海居士长短句》。
曾任太学博士(即国立大学的教官)、秘书省正字、国史院编修官。政治上倾向旧党,xxx时“_”执政,被贬为监处州酒税,徙郴州,编管横州,又徙雷州,至藤州而卒。他与xxx、xxx、张耒号称为“苏门四学士”,颇得xxx赏识。xxx生性豪爽,洒脱不拘,溢于文词。他十五岁丧父,自幼研习经史兵书。
神宗元丰八年(1085)进士,最初任定海主簿、蔡州教授。元祐初(1086),xxx举荐他为秘书省正字,兼国史院编修官,预修《神宗实录》。
绍圣初(1094),坐元祐党籍,出任杭州通判,又被贬监处州、郴州、横州、雷州等地。徽宗即位后xxx被任命为复宣德郎,之后在放还北归途中卒于藤州。
熙宁十一年(1078)作《黄楼赋》,xxx赞他“有屈、xxx”。
元丰七年(1084)xxx自编诗文集十卷后,xxx为之作书向xxx推荐,xxx称他“有鲍、谢清新之致”。 因xxx屡得名师指点,又常与同道切磋,兼之天赋才情,所以他的文学成就灿然可观。20岁,作《浮山堰赋》。24 岁,作《单骑见虏赋》,为世人所重。
作为第七届中国邮文化节的节庆期间14项主要活动之一——10月24日第八届全国xxx游学术研讨会在xxx故里高邮举行。