爱莲说课文及翻译(热门15篇)

爱莲说课文及翻译 第1篇

语文爱莲说课文翻译

爱莲说

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。(甚爱 一作:盛爱)

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节,香气传播更加清香,笔直洁净地竖立在水中。(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。唉!(对于)菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。(对于)莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了!

晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花。陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,自称五柳先生,世称靖节先生(死后谥靖节),东晋浔阳柴桑(现在江西省九江市)人,东晋著名诗人。是著名的隐士。陶渊明独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的'“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称为名句。

自李唐来,世人甚爱牡丹。《唐国史补》里说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(同“值”)数万(指钱)者。甚:很,十分。

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:的。

可爱:值得怜爱。

者:花。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自从。

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:只,仅仅。

之:主谓之间取消句子独立性。

出:长出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污秽)。

濯(zhuó):洗涤。

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水

妖:美丽而不端庄。

通:贯通;通透。

直:挺立的样子。

中通外直:(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝

香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。 亭亭:耸立的样子。

植:树立。

可:只能。

亵玩:玩弄。

亵(xiè):亲近而不庄重。

焉:句末语气词,这里指当于现代汉语的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助词。

谓:认为。

隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;

盛:广。

君子:指道德品质高尚的人。

者:……的人或物。随着前面的名词而变化,例如:“有黄鹤楼者”中的者意思就是……建筑

噫:感叹词,相当于现在的“唉”。

菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”)

鲜(xiǎn):少。

闻:听说。

同予者何人:像我一样的还有什么人呢?

宜乎众矣:(爱牡丹的)应当有很多人吧。

宜乎:当然(应该)。

宜:当。

众:众多。

逐句翻译

⒈水陆草木之花,可爱者甚蕃(fán)。

水陆上草本木本的花,值得喜爱的有很多。

⒉晋陶渊明独爱菊。

晋朝的陶渊明唯独喜爱菊花。

⒊自李唐来,世人甚爱牡丹。

从唐朝以来,人们十分喜爱牡丹。

⒋予(yú)独爱莲之出淤泥而不染,濯(zhuó)清涟而不妖,

我(却)[1]唯独喜爱莲花从淤泥里生长出却不受(淤泥)沾染,经过清水洗涤,但是却不显得妖媚。

⒌中通外直,

(它的枝干)中间贯通,外表笔直,

⒍不蔓(màn)不枝,

不缠生藤蔓,不旁出冗枝

或:不长藤蔓,不生枝节,

⒎ 香远益清,

香气传播得越远越显得清幽,

⒏亭亭净植,

笔直而洁净地立在那里,

⒐可远观而不可亵玩焉。

(人们)只能远远地观赏(它们)却不能亲近而不庄重地玩弄它。(焉:句末语气词,相当于现代汉语中的“啊”“呀”等语义虚词。)

⒑予谓菊,花之隐逸者也;

我认为菊花,是花中的隐士;

⒒牡丹,花之富贵者也;

牡丹,是花中富贵的花;

⒓莲,花之君子者也。

莲花,是花中的君子。

⒔噫!菊之爱,陶后鲜有闻。

唉!喜爱菊花的(人),自陶渊明以后就很少有听闻了。

⒕莲之爱,同予者何人?

喜爱莲花(的人),和我一样的还有谁?

⒖牡丹之爱,宜乎众矣。

喜爱牡丹(的人),应该(当然)有很多人了!(宜:当然)

爱莲说课文及翻译 第2篇

爱莲说的课文翻译

爱莲说

宋代:周敦颐

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。(甚爱 一作:盛爱)

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节,香气传播更加清香,笔直洁净地竖立在水中。(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。唉!(对于)菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。(对于)莲花的`喜爱,像我一样的还有什么人呢?(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了!

晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花。陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,自称五柳先生,世称靖节先生(死后谥靖节),东晋浔阳柴桑(现在江西省九江市)人,东晋著名诗人。是著名的隐士。陶渊明独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称为名句。

自李唐来,世人甚爱牡丹。《唐国史补》里说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(同“值”)数万(指钱)者。甚:很,十分。

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:的。

可爱:值得怜爱。

者:花。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自从。

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:只,仅仅。

之:主谓之间取消句子独立性。

出:长出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污秽)。

濯(zhuó):洗涤。

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水

妖:美丽而不端庄。

通:贯通;通透。

直:挺立的样子。

中通外直:(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝

香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。 亭亭:耸立的样子。

植:树立。

可:只能。

亵玩:玩弄。

亵(xiè):亲近而不庄重。

焉:句末语气词,这里指当于现代汉语的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助词。

谓:认为。

隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;

盛:广。

君子:指道德品质高尚的人。

者:……的人或物。随着前面的名词而变化,例如:“有黄鹤楼者”中的者意思就是……建筑

噫:感叹词,相当于现在的“唉”。

菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”)

鲜(xiǎn):少。

闻:听说。

同予者何人:像我一样的还有什么人呢?

宜乎众矣:(爱牡丹的)应当有很多人吧。

宜乎:当然(应该)。

宜:当。

众:众多。

爱莲说课文及翻译 第3篇

教学目标:

1.学习本文托物言志的写法,了解衬托的手法及其作用。

2.指导学生诵读课文,体味骈散结合的语言之美,加深对课文内容的理解。

3.引导学生保持坚贞正直操守的价值取向,使学生得到高尚情操的熏陶。

课时安排:

1课时

教学过程:

(一)导入新课

1引导学生欣赏以“荷花”为题材的中国画,创设教学情境。(可展示实物,也可制作课件配以诗文、音乐。)

2导入语:荷花也称莲花,它一直是中国画家们喜爱的绘画题材,也是历来为文人墨客们所称颂的景物。李白的“涉江弄秋水,爱此荷花鲜”和白居易的“冷碧新秋水,残红半破莲。从来寥落意,不似此池边”分别抒发了诗人不同的感情。杨万里的“接天莲叶无穷碧,映入荷花别样红”则抒写了满湖荷花带给人们的无尽喜悦。而宋代哲学家周敦颐在南康郡做官时,曾亲自率领属下开挖了一块四十余丈宽的池塘种莲。他凭栏放目,触景生情,写下了赞美莲花的传世名篇《爱莲说》。

(二)研读课文

1板书课题。(边讲边板书:爱莲说周敦颐dūn yí注意“颐”字的写法,左边中间是个“口”,不能写成“臣”字。“莲”是上下结构,“艹”应在“连”字之上。)

2题解:“说”是古代一种既可以说明、记述事物,又可以发表议论的文体,偏重于议论。所以后来人们常把说理辨析的文章统称为论说文。那么“爱莲说”这个题目该如何理解呢?

归纳:谈谈爱莲花的道理,说说爱莲花的道理。

3指导顺畅朗读

(1)教师范读课文,要求学生听准字音,注意语气语调,在自己认为难读难写的字下画上横线。

(2)让学生利用工具书、互相交流解决难读难写的字。

(3)让两位学生上黑板给下列加点的字注音。(可以用屏幕展示,也可用小黑板。评点时,注意形义的点拨。)

甚蕃(fán)淤(yū)泥濯(zhuó)清涟(lián)不染(rǎn)

亵(xiè)玩隐逸(yì)噫(yī)鲜(xiǎn)有闻

(4)学生齐读课文。(如有不顺畅处,教师点拨后再齐读一遍。)

4指导诵读课文

(1)明确诵读要求:文言文的读法与现代文有所不同。古人读诗文用的是吟诵的方法,语气比较舒缓,抑扬顿挫,很有韵味。我们在读文言文时,可以借鉴古人的读书经验。(引导学生回忆电影、电视中古人读书的语调、神态,然后加以归纳。)

(2)比较文中八个“之”的用法:文中有八个带“之”的句,哪些句子中的“之”可以理解为“的”,哪些句子中的“之”有舒缓语气的作用?(将八个句子分成两组,教师范读,明显地读出后一组的“之”有舒缓语气的作用,再让学生进行判别。明确后,让学生齐读领会。)

水陆草木之花

菊,花之隐逸者也

牡丹,花之富贵者也

莲,花之君子者也

予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖

菊之爱,陶后鲜有闻

莲之爱,同予者何人

牡丹之爱,宜乎众矣

(3)文中还有哪些字词在诵读时,语气可以适当延长些呢?(让学生轻声朗读体会)明确:如第1段中的三个“而”。第2段中的三个“也”,叹词“噫”,语气助词“矣”等。(学生回答时言之有理即可。)

(4)本文句式上的特点是骈散结合。相邻的两句话,字数相等,意思相对,叫做骈句。从宽处讲,排比句也可看作骈句。提问:文中哪些句子属于骈句呢?

明确:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”“菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。”

(5)提问:这两处骈句应该怎样来读呢?(指名朗读,教师点拨。)

明确“出……不染,濯……不妖”,“染”、“妖”读时要一扬一抑。读排比句时,语气应逐渐加强,层层推进,富有气势。

(6)学生齐声诵读课文,体会诵读指导要求。

5理解课文内容

(1)学生小声朗读课文,对照注释理解句意,小组讨论疑难问题。

(2)让学生质疑,师生共同解决有关难字难句的问题。

(3)课上练习:完成课后“思考与练习二”。

爱莲说课文及翻译 第4篇

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,

亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

水里、陆上各种草木的花,可爱的很多。晋代陶渊明只爱菊花。自从李氏的唐朝以来,世上的人都很喜爱牡丹。我只爱莲花的从污泥里长出来却不被沾染,在清水里洗涤过但是并不显得妖媚,荷梗中间贯通,外形挺直,既不生藤蔓,也没有旁枝,香气传送到远处,更加使人觉得清幽,笔直、洁净地挺立水中,可以在远处观赏,但不能贴近去玩弄。

我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。唉!爱菊花的人,在陶渊明以后很少有人听到了。爱莲花的人,像我一样的还有什么人呢?喜爱牡丹的人,当然是很多了!

爱莲说课文及翻译 第5篇

这是千古名篇周敦颐的《爱莲说》。其大意是,水生、陆生、草本和木本的花,可爱的非常多。晋代陶渊明只喜爱菊花;自唐朝以来人们非常喜爱牡丹;而我只喜爱莲花,是因为它从淤泥中长出来却不受污染,沐浴在清澈的涟漪中而不显得妖媚;梗茎内中通透而外形挺直,既不是藤蔓也不是枝条;体香飘得越远而越感清幽,洁净植株亭亭玉立,然而只可以远远地观赏,而不可过分亲近而不庄重地玩弄。

我说:菊,乃花中的安逸隐士;牡丹,为花中的富贵福人;莲,是花中的堂堂君子。唉!对菊花的酷爱,在陶渊明之后就已很少听说了;对于莲花的珍爱,跟我一样的不知是什么人?对于牡丹的喜爱,可以说大众化了。

这一篇小品文文字清新,思想深邃,富有哲理。虽然只有一百一十九字,但其主题突出,深刻博大,含蓄,意味深长,对提升人的思想境界、文化品位、道德水准、价值取向都具有巨大的意义,对了解人的生命价值具有深刻的启迪作用。特别是“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”一句,已成为官宦士子为人处世的座右铭。

文章告诉我们,不论是为人还是处事,均要境界高远,既追求理想,又保持节操。因此,千百年来广为传颂,而且经久不衰,乃至被译成英文,流传环球。

周敦颐(1017—1073),为是我国理学开山鼻祖,其理学思想,又在中国哲学史上起着承前启后的作用。他从小就喜爱读书,故在家乡颇有名气,人们都说他“志趣高远,博学力行,有古人之风”。他的学问,他的气度,均深深地感动过许多人,并前来追随他,其中最著名的是程颐、程颢两兄弟,为此,他们也成为南宋一代著名的理学家。

爱莲说课文及翻译 第6篇

水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。晋代的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人大多喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节,香气传播更加清香,笔直洁净地竖立在水中。(人们)可以远远地观赏(莲),而不可轻易地玩弄它啊。

我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中(品德高尚)的君子。唉!(对于)菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。(对于)莲花的.喜爱,像我一样的还有什么人呢?(对于)牡丹的喜爱,人数当然就很多了!

注释

晋陶渊明独爱菊:晋朝陶渊明只喜爱菊花。陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,自称五柳先生,世称靖节先生(死后谥靖节),东晋浔阳柴桑(现在江西省九江市)人,东晋著名诗人。是著名的隐士。陶渊明独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称为名句。

自李唐来,世人甚爱牡丹。《唐国史补》里说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(同“值”)数万(指钱)者。甚:很,十分。

说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。

之:的。

可爱:值得怜爱。

者:花。

甚:很,非常。

蕃:多。

自:自从。

李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。

独:只,仅仅。

之:主谓之间取消句子独立性。

出:长出。

淤(yū)泥:污泥。

染:沾染(污秽)。

濯(zhuó):洗涤。

清涟(lián):水清而有微波,这里指清水

妖:美丽而不端庄。

通:贯通;通透。

直:挺立的样子。

中通外直:(它的茎)内空外直。

不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝

香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。

益:更加。

清:清芬。

亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。 亭亭:耸立的样子。

植:树立。

可:只能。

爱莲说课文及翻译 第7篇

关键词:服装品牌;音译;意译

一、引言

随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入wto之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。

二、服装品牌的翻译方法

1、音译

外国服装品牌名译成中文名。

外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:louis vuitton——路易·威登;bvlgari——宝格丽: cartier——卡蒂亚; fendi——芬迪;do nna karan——唐纳·卡兰;hermes——爱马仕;moschino——莫斯奇诺;nina ricci——莲娜·丽姿,versace——“范思哲”;yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“here be”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。

很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:chri stian dior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):chri stian dior(克里斯汀·迪奥):品牌名称:chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为gabrielle chanel(加布里埃·夏奈尔);品牌名称:versaee(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲。

中国服装品牌名的英译

汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——weipeng;李——宁lining;波司登——bosideng:利郎——lilang:报喜鸟——baoxiniao:芭芭拉——babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽——belle(belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);歌莉娅——gloria(gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯——yishion(yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);衣本色——ebase(ebase是“e”和“base'’组成的,“e”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又与“本色”相同):真维斯——jeanswest(是由“jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴——giordano:班尼路——baleno:鄂尔多斯——erdos:美特斯邦威——metersbonwe。

2、意译

外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:

mango——芒果;miss sixty——60小姐,playboy——花花公子:goldline——金利来;crocodile——鳄鱼;plover——啄木鸟。

很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼——septwolves:五色——five color: 纯爱——pure love:自由鸟——free bird;梦狐——dream fox;罗马帝王——romanking:杉杉——firs:异乡人——stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是唯一的。

3、音译和意译结合:

reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;nike——“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(ydc)、“丹顶鹤”(dandinghe)、“李宁”(lining)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思:第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“yageer”,根本无法表示“青春”的含义。

爱莲说课文及翻译 第8篇

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。

水上和陆地上草本木本的花中,可以喜爱的有很多。晋代陶渊明唯独喜爱菊花。自从唐朝以来,世上的人们很喜爱牡丹。我唯独喜欢莲花,它从淤泥中生长出来,却不受淤泥的沾染;它经过清水的洗涤后,却不显得妖媚。它的茎中间是贯通的,外形是笔直的,不生枝蔓,不长枝节。香气传播得越远越清幽,它笔直洁净地立在那里,(人们)可以远远地观赏它们,却不可靠近去玩弄它。

我认为,菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵的花;莲花,是花中的君子。唉!(感叹词,在此作助词,以加重语气。)对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少听说了。对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人?对于牡丹的喜爱,人该是很多了。

爱莲说课文及翻译 第9篇

学生在初中时候就学过辛弃疾的《西江月・夜行黄沙道中》,该词下半阙有“旧时茅店社林边,路转溪桥忽见”的句子,如果按照散文的语序翻译起来应该是先看到茅店,再看到社林,然后路转,见到溪桥,周振甫在《诗词例话》中说这种翻译方法是“用读散文的方法来读‘诗家语’了”①,“旧时茅店”置于句子开头是因为词人对茅店有深厚的感情,为了强调它而为之,故这句话的正确翻译应该是在溪桥处路转,舍林边上忽见一座旧时茅店。学生还学习过王维《山居秋暝》一诗,其中有“竹喧归浣女,莲动下渔舟”之句,学生初读比较费解,仔细探究会发现,如果在竹喧和归浣女之间加入一个“因”字便会明了许多,可以翻译为竹林中喧闹起来因为浣女回来,莲花浮动,那是因为渔船顺流而归了。而将“竹喧”“莲动”置于句首,也符合人认知事物的客观规律,先听到竹喧,看到莲动,才会想到去探究其原因。苏轼的《念奴娇・赤壁怀古》,该词最后一句“多情应笑我,早生华发”也同样面临翻译上的调序问题,应将“多情”与“应笑我”调序,翻译为应该嘲笑我太多情,因而早早生出了白发。词人这样写,主要还是基于声律上的考虑。由这些例子可以看到,在古诗词阅读中,调序与补充的方法使用是非常常见的,甚至可以说,如果不掌握这两个方法,将很难理解古诗词。

那么怎样才能有效使用这两个方法呢?笔者认为应满足以下两个原则,第一,使用时必须符合逻辑常理。比如学生在阅读钱起的《谷口书斋寄杨补阙》:

泉壑带茅茨,云霞生薜帷。

竹怜新雨后,山爱夕阳时。

闲鹭栖常早,秋花落更迟。

家童扫萝径,昨与古人期。

学生在阅读此诗的难点集中在“云霞生薜帷”一句,如果按照现代汉语的语序将翻译成云霞生出了薜帷,这显然是不符合常理的,所以就要考虑是否用调序和补充的方法可以解决,“生”可译作升起,在“生”之后加一个介词“于”字,写出云霞是从薜帷之后升起,薜荔叶厚实,蔓状丛生,常覆盖在岩石上,所以如帷幕一般,云霞就从薜帷背后蒸腾而起,这是一幅非常壮丽的景色。

这首诗歌的颔联是写景的句子,同样是翻译的难点,如果调换语序成“新雨后竹怜,夕阳时山爱”将会更好理解,可以翻译为新雨后的竹子、夕阳下的小山很可爱。因为诗人要强调的意象为竹子和小山,所以将其置于句首。自然环境的清新可人,恬静怡然,最后诗人顺理成章地写道自己昨日与故人有一个约会,愉快期待的心情跃然纸上。

第二,翻译必须基于诗词思想情感主旨。先来看杜甫的《秋兴》八首(其八):

昆吾御宿自逶迤,紫阁峰阴入陂。

香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。

佳人拾翠春相问,仙侣同舟晚更移。

彩笔昔曾干气象,白头吟望苦垂低。

这首诗的颔联是杜诗中的名句,以语序倒装为人所称道,初读让人费解,“香稻”怎么可能发出“啄”的动作,“碧梧”也不可能“栖”,要是改成“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”就不难理解了,即香稻粒是鹦鹉啄剩下的,突出香稻之多;庄子书中记载凤凰非梧桐不栖,所以此句用凤凰栖息于梧桐终老体现梧桐之美,而凤凰非时不至,也可以用来颂扬开元时期的太平治世。那为什么要倒装呢?叶嘉莹先生在《杜甫秋兴八首集说》中解释得很清楚:“此联原以写陂附近之香稻、碧梧为主,而鹦鹉之啄余、梧桐之栖老,不过以之形容稻、梧之美盛耳,并非实有之物也。如此,则香稻、碧梧自当置之句首,而啄余鹦鹉、栖老凤凰不过为稻、梧之形容子句耳。”②也就是说,诗人在这句话中为了突出开元盛世的物产丰饶,人民安居乐业的主旨,将要突出之事物置于句首,所以叶嘉莹先生接着说“诗歌原以所表现之情感意象为主,情感意象既得之,则文法,句法之为我所用,自可左右逢源。”③所以诗歌词语的调换是和思想情感紧密相连的,诗人都是在想要表达的思想情感统摄之下安排每一个字句。

诗词靠形象说话,语言表达常是意象与意象的连接,有时甚至连必要的动词、副词、形容词都可以省略。比如黄庭坚的《寄黄几复》:

我居北海君南海,寄雁传书谢不能。

桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯。

持家但有四立壁,治病不蕲三折肱。

想见读书头已白,隔溪猿哭瘴溪藤。

《王直方诗话》中记载:“张文潜谓余曰‘黄九云,桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯,真奇语。’”然而正是这句奇语,成了学生阅读的障碍,学生在初中时候就学过马致远的《天净沙.秋思》中的句子“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,见过这种通句无一动词,只有名词加以配合叠加的句子,因此不难看出这句话的特别之处,然而怎么翻译呢?“桃李春风”与“一杯酒”是什么关系,“灯”为什么可以用十年来形容。要理解这句话的意思,不得不回到这首诗歌的思想主旨的源头。此诗作于神宗元丰八年(公元1085年)其时诗人监德州(今山东)德平镇,黄几复时任广州四会县令。少年好友,如今分隔天涯各一端,而黄几复任官的岭南旧传为边远蛮荒、多瘴气之所,这首诗也正是表达了黄庭坚对友人的思念以及担忧之情。理解了情感主旨之后,再来观照这句诗,诗人将少年时期春风得意的光景与漂泊伶仃的现状进行了对比,为了展现这种比较,诗人选取了桃李春风这样明媚宜人的意象来表现少年时光,江湖夜雨这样阴冷昏昧的意象表现现状,一杯酒的短暂快意和十年灯的漫长孤苦形成对比,展现了耐人寻味的艺术天地。所以翻译起来应该是在桃李春风(之下)(我们共饮)一杯酒,在江湖夜雨(之中)十年(各自)(苦守)一盏灯。

爱莲说课文及翻译 第10篇

【关键词】文化因素;进口汽车;品牌翻译;翻译策略

一、文化的涵义

文化渗透在人类生活的每一个方面。翻译更是不可避免的受到文化因素的的影响。进口汽车的品牌翻译不仅翻译语言,也翻译品牌承载的文化。对于文化的内涵,学者们各持己见。泰勒是第一位对文化内涵作出解释的学者。他认为,“文化是一个复杂的整体,其中包括知识,信仰,艺术,法律,道德,真理,海关,和任何其他社会成员学习的能力和习惯。(泰勒,2005:1)”。

笔者认为,文化是一个丰富的概念,在某种程度上决定语言的运用。而语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言是文化的载体。这在品牌翻译中尤为明显。

二、进口汽车的品牌翻译及其文化内涵

1、音译

音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。许多进口汽车以人名命名,在翻译时都采用音译法。如英国贵族品牌Rolls-Royce,创立之初,由工程师Frederick Henry Royce负责设计和生产,而Strat Royce负责销售,汽车的名字就以两人的名字命名,因此音译为“劳斯莱斯。其标志图案采用两个 “R”重叠在一起,象征着你中有我,我中有你,体现了两人融洽及和谐的关系。美国名车Cadillac, 选用凯迪拉克之名,是为了向法国皇家贵族、探险家、美国底特津城的创始人安东尼.门斯.凯迪拉克表示敬意。其他采用音译的品牌还有德国名车“Audi”音译为奥迪,Benz音译为奔驰;英国Rolls-Royce公司的iuWQjui1sOWQkWQCHg9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjYxP+aIv+WcsOS6p+W4guWcuuiwg+aOp++8muWKqOeUqOihjOaUv+S5i+aJi+i/mOaYr+W4guWcuuS5i+aJi++8nz/miL/lnLDkuqfluILlnLrosIPmjqfvvJrliqjnlKjooYzmlL/kuYvmiYvov5jmmK/luILlnLrkuYvmiYvvvJ9kAh8PZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI2Mhvku47kuK3kuJbnuqrliLDlt6XkuJrpnanlkb0b5LuO5Lit5LiW57qq5Yiw5bel5Lia6Z2p5ZG9ZAIgD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjMq5oGp5qC85pav5Y6G5Y+y5ZCI5Yqb55CG6K665Y+K5b2T5Luj5ZCv56S6KuaBqeagvOaWr+WOhuWPsuWQiOWKm+eQhuiuuuWPiuW9k+S7o+WQr+ekumQCIQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY0JOa1heaekOW9k+S7o+S4reWbveekvuS8mumBk+W+t+mXrumimCTmtYXmnpDlvZPku6PkuK3lm73npL7kvJrpgZPlvrfpl67pophkAiIPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI2NSTlpoLkvZXlgZrkuIDlkI3lkIjmoLznmoTmlL/lt6XkurrlkZgk5aaC5L2V5YGa5LiA5ZCN5ZCI5qC855qE5pS/5bel5Lq65ZGYZAIjD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjYn5a6X55m95Y2O55qE57K+56We5Lq65qC85LiO576O5a2m5LmL6LevJ+Wul+eZveWNjueahOeyvuelnuS6uuagvOS4jue+juWtpuS5i+i3r2QCJA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY3LeWmguS9leWPkeaMpeW3peS8muS5i+S6juWRmOW3peeahOWHneiBmuS9nOeUqC3lpoLkvZXlj5HmjKXlt6XkvJrkuYvkuo7lkZjlt6XnmoTlh53ogZrkvZznlKhkAgUPZBYEZg8VAQzoibrmnK/kuYvnqpdkAgEPFgIfAQIgFkBmD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNjgh5rWF6LCI6K+d5Ymn6Im65pyv5Lit55qE5YGH5a6a5oCnIea1heiwiOivneWJp+iJuuacr+S4reeahOWBh+WumuaAp2QCAQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjY5SOa1heiwiOW5v+ilv+WjrumUpuS4reakjeeJqee6ueagt+WcqOijhemlsOiJuuacr+S4reeahOiJuuacr+W7tue7reS7t+WAvEjmtYXosIjlub/opb/lo67plKbkuK3mpI3niannurnmoLflnKjoo4XppbDoibrmnK/kuK3nmoToibrmnK/lu7bnu63ku7flgLxkAgIPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3MCTmtYXmnpDoi4/lt57lj6Tlhbjlm63mnpfnmoTmpI3ooqvnvo4k5rWF5p6Q6IuP5bee5Y+k5YW45Zut5p6X55qE5qSN6KKr576OZAIDD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzEe5bGV56S6546v5aKD5Lit55qE56m66Ze06K6+6K6hHuWxleekuueOr+Wig+S4reeahOepuumXtOiuvuiuoWQCBA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjcyJ+iuuuWkp+aPkOeQtOiJr+Wlvemfs+iJsueahOeJqei0qOi9veS9kyforrrlpKfmj5DnkLToia/lpb3pn7PoibLnmoTnianotKjovb3kvZNkAgUPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3MznljbDnq6DoibrmnK/kvZzkuLror63kuYnnrKblj7flnKjmoIflv5forr7orqHkuK3nmoTlupTnlKg55Y2w56ug6Im65pyv5L2c5Li66K+t5LmJ56ym5Y+35Zyo5qCH5b+X6K6+6K6h5Lit55qE5bqU55SoZAIGD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzQn6ZKi55C05puy44CK5rWB5rC044CL55qE6Z+z5LmQ5LiO5ryU5aWPJ+mSoueQtOabsuOAiua1geawtOOAi+eahOmfs+S5kOS4jua8lOWlj2QCBw9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjc1HuS6p+WTgeespuWPt+WtpueahOiuvuiuoeaAneaDsx7kuqflk4HnrKblj7flrabnmoTorr7orqHmgJ3mg7NkAggPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3NjPorrrnjrDku6PmiI/liafor5fmgKflkozmnKzkvZPmgKfnmoTnu6fmib/kuI7otoXotooz6K66546w5Luj5oiP5Ymn6K+X5oCn5ZKM5pys5L2T5oCn55qE57un5om/5LiO6LaF6LaKZAIJD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyNzck5pyx5YWJ5r2c44CK5paH6Im65b+D55CG5a2m44CL57u86L+wJOacseWFiea9nOOAiuaWh+iJuuW/g+eQhuWtpuOAi+e7vOi/sGQCCg9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjc4LeiuuuiJuuacr+euoeeQhueQhuiuuuahhuaetueahOe8uumZt+WPiumHjeaehC3orrroibrmnK/nrqHnkIbnkIborrrmoYbmnrbnmoTnvLrpmbflj4rph43mnoRkAgsPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI3OSrlu7rnrZHoo4XppbDorr7orqHkuK3oibLlvannmoTlupTnlKjnoJTnqbYq5bu6562R6KOF6aWw6K6+6K6h5Lit6Imy5b2p55qE5bqU55So56CU56m2ZAIMD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODA86LCI546w5Luj5bmz6Z2i6K6+6K6h5Lit5Zu+5b2i5Yib5oSP55qE6Im65pyv5oSP5aKD55qE56CU56m2POiwiOeOsOS7o+W5s+mdouiuvuiuoeS4reWbvuW9ouWIm+aEj+eahOiJuuacr+aEj+Wig+eahOeglOeptmQCDQ9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjgxPOWFs+S6juinhuinieS8oOi+vuiJuuacr+iuvuiuoeS4reeahOWIm+aWsOiuvuiuoeeQhuW/teeglOeptjzlhbPkuo7op4bop4nkvKDovr7oibrmnK/orr7orqHkuK3nmoTliJvmlrDorr7orqHnkIblv7XnoJTnqbZkAg4PZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4MhvoibrmnK/kuI7np5HlrablubbogqnlkIzooYwb6Im65pyv5LiO56eR5a2m5bm26IKp5ZCM6KGMZAIPD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODMh5rWF6LCI5Lit6Ziu5bem5omL55qE5ryU5aWP5oqA5benIea1heiwiOS4remYruW3puaJi+eahOa8lOWlj+aKgOW3p2QCEA9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjg0J+iuuumVv+eZveWxseayueeUu+mjjuaZr+WGmeeUn+WGjeWIm+mAoCforrrplb/nmb3lsbHmsrnnlLvpo47mma/lhpnnlJ/lho3liJvpgKBkAhEPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4NSHmtYXmnpDpgI/nurPmsLTlvanpo47mma/nlLvliJvkvZwh5rWF5p6Q6YCP57qz5rC05b2p6aOO5pmv55S75Yib5L2cZAISD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODYt5rWF5p6Q5qSN54mp5pmv6KeC5Zyo5a6k5YaF6K6+6K6h5Lit55qE6L+Q55SoLea1heaekOakjeeJqeaZr+inguWcqOWupOWGheiuvuiuoeS4reeahOi/kOeUqGQCEw9kFgJmDxUEAA14anljMjAxMzEwMjg3M+WvueaIkeWbveS8oOe7n+WjgeeUu+S4reeahOacjemlsOiJsuW9qeWuoee+juWIhuaekDPlr7nmiJHlm73kvKDnu5/lo4HnlLvkuK3nmoTmnI3ppbDoibLlvanlrqHnvo7liIbmnpBkAhQPZBYCZg8VBAANeGp5YzIwMTMxMDI4OBvpqazlrrbnqpHlvanpmbbnurnppbDoibrmnK8b6ams5a6256qR5b2p6Zm257q56aWw6Im65pyvZAIVD2QWAmYPFQQADXhqeWMyMDEzMTAyODkw5rWF6LCI5Lit5Zu95b2T5Luj57qk57u06Im65pyv55qE5Y+R5bGV另一名车Bentley音译为宾利,美国著名越野车Jeep也音译为吉普,美国名车Buick音译为别克;意大利著名赛车品牌Ferrari音译为法拉利。

音译时,译者需要注意结结合品牌的历史,同时要考虑到目标市场的国家文化和消费者心理需求。如劳斯莱斯、凯迪拉克、别克的音译是为了纪念其创始人及其公司的发展历程,音译可以增加品牌的文化底蕴,提升品牌价值。而开拓品牌市场不是提升品牌价值就能做到,还要考虑到消费群体的文化背景和心理需求。美国通用别克在这一点上就做得很好。其音译“别克”,响亮上口,深入消费者心里,又能纪念别克家族,承载其积极进取,不断攀登的精神;此外,译为别克,使其潜质上的底蕴与中国文化找到了共鸣点,符合中国消费者的心理需求。其品牌形象以大气尊贵及追求成功的热情为定位, 然而中国人的价值观也正体现人生的不断进取与升华, 正如中国儒家所崇尚的修身、齐家、治国、平天下一样, 时刻追求自我实现与上升。

2、直译

所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字(冯庆华,2001:37)。直译保留了品牌的形象意义,也能再现品牌背后的文化寓意。直译忠实于品牌商标的涵义,如果商标寓意美好,而且能恰当的表达品牌的内涵,同样具有拓展品牌市场的功能。如丰田推出的Crown轿车,直译为皇冠,超凡脱俗,显王者气质,意为汽车中的王者。而在中国古代,皇冠是君主身份的象征,将品牌名直译为皇冠十分符合中国消费者的心理需求。美国名牌跑车Mustang直译为野马,象征车速之快,同时以一匹正在奔驰的野马为商标,象征着青春洋溢、无拘无束。英国轿车Lotus直译为莲花,与中国佛教中的莲花寓意结合,给人以清爽、纯净、永恒的感觉,同时又象征着像绽放的莲花一样,出淤泥而不染,能使人由烦恼而至清净,又别处逢春、生机盎然、前程似锦。

3、音意合译法

中国的汉字是典型的表意文字,中国人常常讲究字词句都要有一定的意义,否则就不容易记忆。所以结合原品牌的发音或意义,选择符合中国文化习俗的具有美好、吉祥、高雅的汉字来创造性地翻译不失为一种绝妙方法。最为著名的莫过于世界级名车BMW,原是德国慕尼黑的一家汽车厂,德文全称Bayerische Motoren Werke。译者根据B和M的发音,巧妙地将其译为“宝马”,是品牌翻译中的上佳之作。自古以来,马就深受中国人民所喜爱,因此有“宝马良驹”、“千里马”等褒义成语;并且马很容易让人联想到“日行千里”、“策马奔腾”,可谓是把汽车的性能及品质表达得淋漓尽致。

音意合译法既能较好地保留原来汽车商标的发音又能较好地保留原来汽车商标的文化形象,已经成为汽车商标翻译的最常用的方式。

三、文化因素对进口汽车品牌的翻译质量的影响

在激烈的国际竞争中,“品牌”的好坏已经成为影响商品销售的重要因素。一些进口汽车的品牌译名,促进了其在国内市场的销售,因其品牌译名得到了消费群体的认可,符合消费群体的民族文化和民族心理特征。上文提到的德国名车BMW,美国通用别克BUICK等,其译名都被赋予美好意愿,符合中国消费者追求美好,注重伦理和情趣表达的心理。大众汽车公司的Bora牌汽车,进入中国市场之初译为“博拉”,没有多大的市场反应,后来改译为“宝来”,符合中国消费者对于吉祥、美好的追求,其市场得到很好的开发。

可见,如果没有考虑到目标市场的文化特点,违背目标市场消费群体的审美心理或民族禁忌,很有可能引起冲突,导致市场闭塞。比如本丰田公司的Pardon牌汽车,最初进入中国市场时,翻译为“霸道”,引起中国消费者的反感,因为中国传统文化崇尚的是内敛而不是张扬。后来这款品牌不得不重新选择其品牌译名。

四、结语

进口汽车的品牌名称承载着创始者及创立团队的思想和精神,作为一种文化载体,它包含了其所在企业的企业文化甚至所在国家的文化。从这个意义上说,译者应该注重翻译中的文化因素。由于汽车品牌名称的翻译是一种集艺术性、文化性、商业性于一身的行为,不可能找到一种放之四海而皆准的策略,这就需要译者在翻译理论的指导下,深入研究品牌的起源、发展及其背后的品牌文化。只有把这些因素都考虑在内,才能在翻译语言的同时翻译文化。此外,品牌翻译之美,美在译得灵活,译得恰到好处,译得传神。除音译、直译、意译,译者还可以从美学角度出发,采用音意合译法。

【参考文献】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[2](英)泰勒.原始文化[M].连树声,译.桂林:广西师范大学,2005.

[3]徐晓莉.从语用等效原则看车标名称的翻译[J].湖北经济学院学报,2009(7).

[4]曾亚军.等效原则视角下汽车商标翻译探析[J].湖北经济学院学报,2010(3).

爱莲说课文及翻译 第11篇

关键词:期待视域;文化负载词;称呼语

中图分类号:文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)12―0132―02

一、引言

《红高粱》是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家莫言的代表作之一,莫言以乡土作品著称,充满着“怀乡”“怨乡”的情感色彩,这部作品主要通过“我的奶奶”戴凤莲以及“我的爷爷”余占鳌两个人之间的故事,讲述发生在山东的生命赞歌。其主线是“爷爷”余占鳌率领的武装压击日军,辅线是他和“奶奶”戴凤莲之间的爱情故事。其英译者是美国著名的汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),他是英文世界地位最高的中国文学翻译家。《红高粱》中的文化负载词颇多,本文将主要从期待视域的视角来探究《红高粱》中称呼语的英译,使译文和译文读者实现期待视域的一致性。

二、读者的期待视域

期待视域是接受美学中的一个重要概念,它包括理解者的前理解,它并不是一成不变的,因理解者所处的社会历史环境、自身的素质和受教育程度密切相关,是读者本身先在视域与文本结合起来出现的期待视域。主要强调的是建立新的视域。在读者的具体阅读的进行中表现为潜在的审美期待,所以在文化负载词传递文化内涵时,应充分考虑到读者的期待视域。

对于文化负载词的翻译,一则要将语言中富含的文化含义正确地表达出来,二则应减少原文视域与目标语读者之间的期待视域差异。所以在翻译文化负载词时,为了更好地传递语言中蕴含的文化信息,译者必须重视读者的期待视域,更加完美地重现源语文本的文化特色。

三、期待视域下《红高粱》中文化负载称呼语英译实例分析

译例一:

豆官,听你干爹的话。

Douguan,mind your foster-father.

爱莲说课文及翻译 第12篇

爱莲说课文翻译

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之宝贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

水上,陆上各种草和木的花,可爱的非常多。晋朝陶渊明唯独喜爱菊花。从唐朝以来世人的人们非常喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不牵牵连连,不枝枝节节的,香气远播,更加清香,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近去轻慢地玩弄啊。

我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的宝贵者;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了。

爱莲说课文及翻译 第13篇

关键词:性别;女性主义;张爱玲译作

一、 引言

张爱玲,中国文学史上的一朵奇葩,引来海内外许多知名学者们的关注。作为一名女性作家,研究者们关注的最多的就数她的女性意识,发现在其文学作品中体现了很强烈的女性主义色彩。她的文学创作基本上都逃脱不了女人与婚姻,一面阐释了当时的环境下女人的生存状态,更着力的是她塑造了一个个独立自主的现代女性。在《谈女人》中,张列举了女性在男权社会环境中的独特地位。“在任何文化阶段中,女人还是女人,男子偏于某一方面的发展,而女人是最普遍的,基本的,代表四季循环,土地,生老病死,饮食繁殖。女人把人类飞越太空的灵智栓在踏实的根桩上。”由此可见,她的女性主义思想应该列入研究首位。

二、张爱玲译文中的女性主义分析

百年来,中国女性到底怎样认识“自我”的呢?超稳定的封建主义意识形态,致使中国女性长期地丧失主体性、主体意识;女作家对女性自我的寻找,也因为高度集中的政治形态和主流意识形态的遏制,常常难以实现。然而,艰难前行的女性叙事,还是留下了多向度的女性自我探索的轨迹。其间充溢着女性对独立、自由、解放的渴求,充溢着对自己内在、潜力的探究;也充溢着对生命欲望的表述愿望,以及发现自己、表达自己的欣喜与沉思。也许,这些正是女性自我建设的一块基石。

(一)张爱玲翻译文本的选择分析

张爱玲翻译的作品有《谑而虐》、海明威《老人与海》、玛・金・罗琳斯《鹿苑长春》《爱默生选集》、华盛顿・欧文《睡谷的传说》、《海上花列传》、《怨女》、《金锁记》等。其中《老人与海》和《爱默生选集》等是张受雇于香港美国信息服务公司时,为谋生而翻译的。因此,只有《谑而虐》和《海上花列传》不是她的作品而是自己选择的译作品。下文将以《海上花列传》为例,阐释张爱玲在选择翻译文本时体现的女性主义观点。

不同于传统主题,《海上花》里的不再附属于男性。如老鸨的女儿李淑芳,拒绝嫁给人家当妾,在妓院一直到死。她不受男人控制,靠自己职业谋生,引以为豪。另一个女主人公沈小红婉拒王莲生的求婚并依然保持情人关系。因此,在这部小说中,婚姻不再是改变她们命运的唯一途径。相反,她们选择自己的生活,如此富有勇气挑战当时的父权社会,寻求精神和经济上的独立。这部小说再现了上海的真实生活,她们独立,追求自己的爱人和财富,表达了新女性主义观。

《红楼梦》和《海上花列传》是张爱玲最喜欢的两部中国经典小说,她不惜一切努力将《海上花》译成普通话后又花数年时间译成英文,最终为许多中外读者接受。张爱玲为何花如此精力让这部作品为世人所知呢?除了她本身喜欢这本书的文艺风格外,主题也是一个非常重要的因素。这本书中包含的潜在的女性主义思想与她自己的不谋而合,通过翻译这样的作品,更深刻地表达这样的思想。

(二)张爱玲自译作品的分析

张爱玲的许多译作都是她自己的作品,那么,为什么她选择这些作品来翻译呢?为什么她坚持翻译自己的作品?

1、自译作品的选择

对于第一个问题,分析被她所选择来进行翻译的作品。在她的一生中,张爱玲创作了18部短篇小说,10多部中篇小说以及4部长篇小说。她自己翻译的作品有长篇小说《怨女》、《秧歌》、《赤地之恋》;短篇小说《五四遗事》、《桂花糕,阿小悲秋》、《等》;中篇小说《金锁记》。其中,《怨女》和《五四遗事》是英翻中;另外5部都是中翻英。张爱玲的作品大都与女性主题有关,她所选择的这些作品也不例外。她所写的都是她熟悉的生活、人物,自身的成长环境加之细腻的感情,从她笔下流露出忧伤的文字,至深的故事情节。因此不论是中英文创作还是翻译作品,张爱玲一贯坚持自己的风格。

2、自译作品分析

爱莲说课文及翻译 第14篇

论文关键词:交际翻译理论,吴歌,谐音双关语

1. 吴歌中的谐音双关语

吴歌是指吴语地区包括江苏南部、浙江北部和上海市,即江浙沪等太湖流域地区的同属一个语言文化圈的民歌民谣。吴歌中有一个非常显著的特征,即喜用谐音双关语,是由“谐言”和“关语”构成的一种特殊表达方式,这在吴歌中运用得非常普遍,历史上称之为“吴格”。使用最鼎盛的两个时期就是南朝和明朝。

在南朝时期,《子夜》、《欢闻》、《读曲》等数百首歌曲,都是这一类歌谣。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了谐音双关语。如:“今日已欢别,合会在何时? 明灯照空局,悠然未有期。”其中“空局”关语为“棋”,取其谐音为“期”。再比如“春蚕易感化,丝子已复生”(“春蚕”关“丝”谐“思”);“雾露隐芙蓉,见莲不分明”(“芙蓉”关“莲”谐“连”) 都是这一类谐音双关语。而在《读曲歌》八十九首中,几乎三分之二使用了谐音双关语。如:“打坏木栖床,谁能坐相思? 三更书石阙,忆子夜啼碑。”(“三更”关“夜”,“石阙”关“碑”谐音“悲”,“书”关“提”谐音“啼”。)又:“非欢独慊慊毕业论文格式,侬意亦驱驱。双灯俱时尽,奈何两无由”(“双”关“两”,“灯尽”关“无油”谐“无由”)。更有谐音双关语加叹谓构成歌谣的:“奈何许,石阙生口中,衔碑不得语。”可见谐音双关语在当时的民歌中运用很广泛。而且同一谐音双关语在多种曲调中反复出现,某些意象关系相对固定,比如“芙蓉”关“莲”,“方局”关“棋”“,黄莲”关“苦”,“石阙”关“碑”等等,说明当时谐音双关语运用已经格式化,成为一种很成熟的歌谣语言表达方式。吴歌中的谐音双关语,体现婉转细腻的情感特征,为南方人所特有。其以喻传情,以隐寓意,曲折诡谲,扑朔迷离,听众的思绪须得拐几个弯才能真正领会其本意,是这一时期吴地歌谣的重要标识。[1]

滔滔风急浪潮天,情哥郎扳椿要开舡。挟绢做裙郎无幅(谐“福”),屋檐头种菜姐无园(谐“圆”)。

情郎一去两三春,昨日书来约道今日上我门。将刀劈破陈桃核,霎时间要见旧时仁(谐“人”)。

冯梦龙运用谐音双关语更活,有的经过扩充令节奏更加活泼。如“姐道郎呀好像新笋出头再吃你逐节脱,花竹仿子绘竿多少班(《作难》)。”又:“好似黄柏皮做子酒儿,呷来腹中阴落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬肠(《思量》)。”另外毕业论文格式,谐音双关语大都用在短歌中,长篇山歌如《笼灯》、《门神》等却很少见。这说明谐音双关语最适用于独具本色的山野短歌。

前人对此已经作了大量研究工作。萧涤非先生在《汉魏六朝乐府文学史》将《吴声歌》中所用之谐声字概括成两大类.第一类,同声异字以见意者,如 “藕”为配偶之“偶”,以“芙蓉”为“夫容”,以“碑”为“悲” ,以“题”“蹄”为“啼”,以“梧”为“吾”,以“油”为因由之“由”,以“棋”为期会之“期”,以“堆”为“涕”,以“箭”为“见”,以“篱”为“离”,以“博”为“薄”,以计谋之“计”为发髻之“髻”,以衣裳之“衣”为依旧之“依”,以然否之“然”为燃烧之“燃”。第二类,同声同字以见意者,如以布匹之“匹”为匹偶之“匹”,以关门之“关”为关念之“关”,以消融之“消”为消瘦之“消”,以光亮之“亮”为见亮之“亮”,以飞龙之“骨”为思归之“骨”,以道路之“道”为说道之“道,以结实之“实”为诚实之“实”,以曲名之“散”为聚散之“散”,以药名之“散”为聚散之“散”,以曲名之“叹”为叹息之“叹”,以曲名之“吟”为呻吟之“吟”,以“风”波“流”水为游冶之“风流”,以围棋之“著子”为相思之“著子”,以故旧之“故”为本来之“故”等。此外,还有以二字声音相近而谐声以见意者,如以“星”为“心”,以“琴”为“情”之类皆是[3]。王运熙先生《六朝乐府民歌》中的《论吴声西曲与谐音双关语》将谐音分成“同音异字,同音同字毕业论文格式,混合”三类加以论述,同时还论述了六朝时期普遍使用谐音双关语的社会风气,并由此上溯到《诗经》与《史记》,论述了双音谐字的历史渊源,颇为详尽[4]。可以说,谐音双关语是吴歌最重要的表现手法及艺术特色,已成为历代研究者的共识。

2.交际翻译理论(CommunicativeTranslation)

由Peter Newmark提出的交际翻译理论即“译者应该将原语文本以其思想内容和语言形式都容易为译语读者所接受和理解的方式准确的传递出来。”在交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。交际翻译把翻译的重点转移到原文的内容以及这些内容在译文中再现的过程和结果上来。在交际翻译中,译者可以用自己的语言写出比原作更好的作品来,译者有权力纠正或改进原作的逻辑关系,用优美的语言替代原文中晦涩的文字,去掉原文中模糊、重复和冗长之处,修改或阐清术语。译者甚至可以更正原文中的事实错误和笔误,将脚注中的内容添加在正文中。交际翻译以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、符合读者语言文化习惯的译作来,并且还能产生和原文一样的语势[5]。

3. 谐音双关语的翻译

谐音双关是利用字或词语的语音条件,使某些字或词语在特定语境中具有双重意义。英语和汉语双关在格式和修辞作用上虽然大致相同,但由于两种语言的语音和表达方式等不同,英语双关译成汉语或汉语双关译成英语时,往往难以找到理想的翻译。但是,笔者认为以交际翻译理论为指导,可以实现谐音双关语的恰当翻译。下面以笔者曾参与编译汪榕培教授主编的《吴歌精华》(英汉对照)[6]一书中处理谐音双关语的例子来论述。

交际翻译理论认为,译者应使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受;并以译作的读者为中心,为那些不期待遇到阅读障碍的读者提供更通顺、清晰、符合读者语言文化习惯的译作。所以除了首先要尊重原文的意义之外,还要回到译作的读者这个中心上来。而《吴歌精华》(英汉对照)一书是编译给参加第27届世界文化遗产大会的中外嘉宾看的,所以译文必须明白、通畅、易懂,让来自世界各地的读者都能读懂,所以我们采取的翻译策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来,否则,中外读者往往不知所云。事实证明,我们的翻译为吴歌起到了很好的挽救和宣传作用,因为吴歌已经越来越少的人知晓它了,正因为此毕业论文格式,国家已于2006年把吴歌列为国家非物质文化遗产。下面来看书中几例:

爱莲说课文及翻译 第15篇

一、英汉词语的分类

1.英汉词语的对等。词语的对等是指在两种不同的语言中词语拥有同样的指称意义和涵内意义的词语。在漫长文化发展过程中,由于人类对客观环境的认知有趋同的心理,就使得各民族、种族之间的文化有了共性,在英汉词语中也必然会出现完全对等的词语。例如,sun=太阳,water=水,lion=狮子,festival=节日。bee与汉语的“蜜蜂”对等,都有“忙碌、勤奋的”内涵意义。

2.半缺项词语。在语言学中半缺项词语是指那些有着相同指称意义而词语的内涵意义完全不同或指称意义不同而涵内意义相同的词语。半缺项词又分为三类,一是涵内意义相同而指称意义不同的词语。在英语中,当形容一个人“瘦”的时候,人们常说He is as thin as a shadow(他瘦的像影子),而汉语则是“他瘦的像猴子”(He is as hin as a monkey),在这里“shadow(影子)”与“猴子(monkey)”指称意义不同,但词语的涵内意义却是相同的。二是指称意义相同,涵内意义部分相同。在英汉语言中,一些词语指称意义相同,然而词语所包含的文化涵义只是部分相同。例如:英语“rose”是汉语的“玫瑰”,在英汉文化中都是“爱情的象征”。可是在“under the rose”这一短语中却是“保密、沉默”的涵义。中国文化中“带刺的玫瑰”则通常是用来比喻美丽而又难以接近的女孩。三是指称意义相同而涵内意义不同的词语。

这是指词语受本民族传统文化的影响,在某一语言里一个普通的词语会有某种联想的特征,而在另一个语言里却没有。比如lotus是汉语“莲花”也称荷花,在中国文化里,莲花以其花色淡雅,亭亭玉立而倍受人们喜爱,同时莲花也是“清廉、高洁”的象征,中国的诗文中赞美荷花是“出污泥而不染濯青莲而不妖”。而英美文化里lotus是指忘记自己的亲人、朋友,只顾在安乐乡里贪图安逸的人。

3.缺项词语。缺项词也称为词语鸿沟(lexical gap),是指在一种语言里的词语或术语,在另一种语言中找不到对应或契合的词语。造成语言之间“缺项词语”的主要原因:①生活环境、地理环境的差异;②生活习惯的不同;③不同;④对客观世界的感知不同。例如表现中国道教文化的阴阳八卦思想的“八卦”、“太极”以及与农业密切相关的二十四节气的“惊蛰”、“雨水”、“三伏”、“三九”等词语,在英语词语中就没有对等的词语表达。

一些新词语由于具有中国特色,也很难在英语中找到完全对等的同义词。例如“大学的定向招生”、“费改税”、“豆腐渣工程”、“三角债”、“安居工程”等。

二、归化翻译策略

归化翻译(domescating translation)是指翻译时抓住原文的语用意义,从目的语中选择与原文词语涵义相同的词语进行翻译。归化翻译的实质是语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译方法。

1.意译法。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义以求译文与原文内容相符和主要语言功能相似的方法。即当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全对应的词语时,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如:Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.[译文]:布朗先生是个忠实可靠的人。那天他看上去颇有病态。近来他总是闷闷不乐,我看见他时,他在沉思,我真希望他早日恢复健康。这是英语中颜色词语表达文化内涵的一个典型例子,如果翻译时按字面意义翻译,译文会让人不知所措。再比如dog一词,欧美文化中,“狗”是人类最忠实的朋友,虽然中国人也认为“狗”很忠实,但是把人比做狗时,却是明显的贬义。所以,翻译带有dog一词的英语句子时,也应采用意译法。Every dog has his day。(凡人皆有得意时)A lucky dog(幸运儿)。

2.替代法。替代法是指在保留原文的交际意义的基础上,用译语中某种概念意义不同,但文化意义相近的词语来替代原文词语的方法,即用译入语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词汇。最明显的代表中国文化的“龙”一词,英语的对等词是“dragon”。在英语文化中“dragon”一词象征“邪恶、恶魔”,而汉语文化“龙”是中华文明的重要象征,全世界凡有华人的社区,都有龙文化在传承,龙是中华民族共有的神圣物象。所以翻译“亚洲四小龙”时,不能直译,而用tiger替代译成“the four Asian Tigers”更好。因为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望的人”。

三、异化翻译策略

1.直译法。直译法指用译语中“对应”的词译出源语。用译语中“对应”的词汇译出源语,这种方法往往能够尽可能多地保留源语的文化特色,使译文更生动真实,保存源语喻意,更有利于英汉文化的交流,开阔译文读者的视野,丰富英汉两种语语言的词汇。如:hot dog=热狗,cowboy=牛仔,_=one country with two systems,火上加油=pour oil on theflame 等。