《宋书·xxx开传》原文及翻译 第1篇
颜竣,字士逊,琅邪临沂人,是xxx大夫xxx的长子。xxx初担任太学博士,太子舍人,又出任孝武帝xxx的抚军主簿,很是受到亲近礼遇,xxx尽心辅佐效力。元嘉年间,太祖xxx不希望诸侯王各自建立朋党,准备召回颜竣来补缺尚书郎的职位。吏部尚书江湛认为颜竣在府中已经有了职务,不宜更改,皇帝才停了下来。元嘉二十八年,xxx自彭城从北方归来,又一次请求互通贸易。颜竣建议说:“我认为和xxx和亲并没有什么好处,这早已是明摆着的。我凭什么说是这样呢?夷xxx要侵犯暴掠,只是苦恼于自身实力的不足罢了。他们不曾拘守信用道义而停止他们侵犯暴掠的意图。”元嘉三十年春天,因为父亲xxx辞官归田,xxx坚持请求解除自己的'职务,但未被允许。世祖xxx登基后,任命xxx侍中,不久又升迁为xxx将军。在这之前,xxx没有子嗣,到现在才诞下男丁,皇帝亲自为他取名为辟强,以比拟汉朝侍中xxx的儿子辟强。皇帝自从居丧期满后,多次兴建土木,xxx恳急切地直言相劝,没有丝毫的顾忌回避,皇帝的心里非常不高兴,所以颜竣的劝谏也就大都不被听从采纳。
xxx认为自己的才能足以用事治世,xxx皇帝的旧交没有谁能够比拟,理应居官朝中,协助皇帝处理事务,一直执掌朝政,可是他所陈述的建议却大多不被皇帝采纳,xxx开始xxx帝想要疏远他,所以就请求离开京城到地方任职,以此来判断皇帝当时的真实想法。大明元年,任命xxx东扬州刺史。颜竣所请求的事情被准许之后,便就开始忧虑惧怕,不知怎么办才好。到了东扬州后不久,又遭逢母亲丧事,皇帝不允许他辞去职务,只是准许他送殡返京,对颜竣的恩遇礼待仍然优厚,可是xxx己却越加无法安心。每次面对亲朋故友,很是有怨气愤恨,又多谈论朝廷的过失谬误,皇帝的是非得失。等到xxx达即将被处死时,xxx达认为是被颜竣所谗害构陷,临死的时候便叙述了xxx后是如何不满,如何怨恨自己的建议不被听从采纳。xxx达所说的,很是有相符合的证据。皇上不想就此把他杀死,姑且只是免去了他的官职。颜竣频频上书谢罪,并且乞求饶恕性命,皇上越发愤怒。后来等到竟陵王xxx叛逆,于是便借此陷害他(说他和xxx勾结)。召御史中丞庾徽之到殿前站立启奏,启奏完成,诏令:“颜竣有负皇恩,竟然会到达这样的地步。在狱中赐死,由其自毙,赦免了颜竣的妻子儿女但迁往远方(交州)。”xxx说:“作为臣子的,如果能忠心侍奉主上并且摈弃自己的私欲,建立功劳而不求报答,那么,即使请求别人颠覆陷害自己,那也是得不到的。”
《宋书·xxx开传》原文及翻译 第2篇
xxx开,南兰陵人,xxx将军萧思话的儿子。原名慧开,后来改慧为惠。年轻时就有风度,阅读过文史方面的书籍,家庭虽是皇亲国戚,可居住及服饰简单朴素。惠开的心思志趣xxx人多不同,同处一处有时三年都不和人说一句话。
孝建元年,从太子中庶子转为黄门侍郎,xxx侍中何偃争论积射将军xxx这件事。何偃地位和待遇很高,不因此示弱屈从,何偃(很)生气,使手下人推究_他。惠开就送上奏章,自求免职。当时何偃正非常受到皇上的宠爱,因此xxx开的行为违背皇帝意旨,皇帝另外命令有关衙门让他借口疾病多,免掉了惠开的官职。萧思话一向恭敬谨慎,操守、品行xxx惠开不同,经常因为他的俊伟怪异而每每加以责怪。等看到惠开自己上表解职,自己叹息说:“儿子不幸xxxxxx一样的人_,理应如此。”用木杖打了他两百下。不久惠开又被任命为中庶子。当初,惠开府中的录事参军到xxx蜀人债将近百万,被债主挟制,不能xxx惠开一道返回京城。惠开xxxxxx共事,关系不好,但认为跟自己一道来到蜀地,不能带他回去,心里对此感到羞耻。厩中x共有六十匹马,就请求xxx用这些马还债,他的心思志趣都是如此xxx常人不同就是这个样子。之前xxx为益州长官,xxx替他,xxx离任,他所带的将官助手有不乐意回去的',一定逼迫他们回去。告诉别人说:“跟在我身边,怎么可以给xxx幕僚门客呢?”惠开自蜀归来,有资财两千多万,全都沿路散发,一点都没留下。
五年,又被任命为xxxxxx征北长史、南东海太守。这一年,会稽太守xxx去往郡城,而惠开从京口请假回都城,在曲xxx。惠开以前xxx兴宗名声地位大略相同,担心xxx不能来看望自己,就命令部下:“xxx部下若来问,千万不能回答。”惠开一向严厉,属下没人敢违犯。xxx看见惠开船只人员很多,不知是谁,派人一条船一条船地问,惠开有船十余艘,人员二三百人,都低头走开,无一人回答。
后又为xxxxxx骠骑长史,依然做太守。六年,被任命为少府,提拔为给事中。惠开一向刚强,到此更加不得志,衙门内所住的房屋前面,有以前种的花草非常漂亮,惠开全都铲除,种上一排排的白杨树。常常对人说:“人生不能按照自己的意志做事,即使活百岁,仍然和夭折差不多。”后来患病吐血,吐出的像肝肺的东西很多。被任命为巴陵王休若xxx长史、xxx将军、南郡太守,没有上任。七年,去世了,当时四十九岁。
xxx开传原文翻译《宋史》是二十四史之一,收录于《四库全书》史部正史类。以下是xxx开传原文翻译,欢迎阅读。原文:xxx开,南兰陵人,xxx将军思话子也。初名慧开,后改慧为惠。少有......
《宋书·xxx开传》原文及翻译 第3篇
xxx,字道冲,是沛郡萧县人。xxx家住京口(今江苏镇江),年少时就有志气和才干,最初担任州中从事。xxx(xxx)攻克京城时,xxx参xxxxxx军事。跟随xxx平定京都,后改任参镇军事,随即加授xxx将军、沛郡太守,又兼任下邳太守,后又任车骑xxx参军。跟随xxx征讨广固,战功很多。由于建立大功,封爵西安县五等侯。军队回到京都,改任xxx谘议参军。xxx兵作乱,威胁京都,京口担负着重大的责任,太祖当时只有四岁,xxx派xxx拥戴太祖镇守京城。(xxx)改任游击将军,后来xxx升任建威将军、江夏相。
卫将军xxx,是xxx的同族兄长,xxx对xxx尽心竭力,不跟xxx同心。xxx想要诛杀xxx,众人都疑虑xxx在夏口,xxx却更加信任他。等到xxx率领军队到达,xxx竭尽他的忠诚和能力(来助xxx)。xxx的事情平定后,xxx被封为滠阳县男,食邑五百户,由于母亲丧事离开职位。不久,xxx征讨司马休之,起用xxx为xxx将军、竟陵太守,统率水军进入黄河。第二年,进号xxx将军。永初元年,由于辅助xxx创业立有大功,改封爵位为建安县侯,食邑一千户。
景平二年,谯郡六十余家百姓由于灾荒战乱流亡离散,而背叛南朝xxx北魏,xxx、xxx等六家后悔而背离初衷,返回投奔xxx襄邑县,住宿在一个名叫谋等村的地方。xxx排遣将领苑纵夫讨伐反叛的人家却未追赶上,于是就诛杀谋等村三十户 人家,男丁一百三十七人,而妇女及小孩一百六十二口。xxx因此贬降封号为xxx将军。当时北魏向南侵犯,xxx排遣将军xxx袭击许昌,诛杀北魏颍川太守xxx,斩杀征虏将军 、广州刺史司马世贤,并将他的'首级传送到京都。
太祖继承帝位,升任xxx为使持节,总督雍、梁、南秦、北秦四州和荆州的南阳、竟陵、xxx、襄阳、新野、随等六郡诸军事,征虏将军,兼任宁蛮校尉,雍州刺史,襄阳、新野二郡太守。xxx在职期间,减免劳役抚爱百姓,遣散众佛教僧侣二千多人,任用他们来补充管理财货文书出纳的小吏。元嘉三年,朝廷征讨xxx,派遣xxx之弟车骑从事中郎xxx、xxx将军xxx之归属xxx指挥,从陆路开赴江陵。xxx派xxx兼摄竟陵内史,xxxxxx之和南阳太守xxxxxx步兵、骑兵到沙桥,但被xxx的xxx超打败,士兵的伤亡超过半数,xxx因此降贬封号为xxx将军。当初,xxxxxxxxx交情深厚,xxx任用xxx之子xxx担任参军。xxx接受朝廷的命令向xxx讨xxx,全不顾及这些,太祖因此嘉许他。xxx把xxx遣送回xxx那里,也不加害于他。
元嘉四年,xxx去世,时年五十三岁。朝廷追赠他为xxx将军,本来官职照旧。
《宋书·xxx开传》原文及翻译 第4篇
xxx开,南兰陵人,xxx将军思话子也。初名慧开,后改慧为惠。少有风气,涉猎文史,家虽贵戚,而居服简素。惠开意趣xxx人多不同,比肩或三年不共语。
孝建元年,自太子中庶子转黄门侍郎,xxx侍中何偃争积射将军xxx之事。偃任遇甚隆,惠开不为之屈,偃怒,使门下推弹之。惠开乃上表解职。时偃宠方隆,由此忤旨,别xxx司以属疾多,免惠开官。思话素恭谨,操行xxx惠开不同,常以其峻异,每加嫌责。及见惠开自解表,自叹曰:“儿子不幸xxxxxx_,理应如此。”杖之二百。寻重除中庶子。
初,惠开府录事参军到xxx负蜀人债将百万,为责主所制,未得俱还。惠开xxxxxx共事不厚,以为随其同上,不能携接得还,意耻之。厩中凡有马六十匹,悉以乞xxx偿责,其意趣不常皆如是。先xxx为益州,xxx之,瑀去任,凡所携将xxx不乐反者,必逼制将还。语人曰:“随我上,岂可为xxx西门客邪!”惠开自蜀还,资财二千余万,悉散施道路,一无所留。
五年,又除xxxxxx征北长史、南东海太守。其年,会稽太守xxx之郡,而惠开自京口请假还都,相逢于曲阿。惠开先xxx兴宗名位略同,虑兴宗不能诣己,戒勒部下:“xxx部伍若借问,慎不得答。”惠开素严,自下莫敢违犯。兴宗见惠开舟力甚盛,不知为谁,遣人历舫讯,惠开有舫十余,事力二三百人,皆低头直去,无一人答者。
复为xxxxxx骠骑长史,太守如故。六年,除少府,加给事中。惠开素刚,至是益不得志,寺内所住斋前,有向种花草甚美,惠开悉刬除,列种白杨树。每谓人曰:“人生不得行胸怀,xxx百岁,犹为夭也。”发病欧血,吐如肝肺者甚多。除巴陵王休若xxx长史、xxx将军、南郡太守,未拜。七年,卒,时年四十九。
(节选自《宋书·列传第四十七》,有删节)