苕之华原文及赏析(通用8篇)

苕之华原文及赏析 第1篇

原文

苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,xxx伤矣!

苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!

牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!

译文

xxx花开放,望去一片黄呀。心里正忧愁呀,更有多悲伤呀!

xxx花缤纷,枝上叶青青。知道我这样,不如不降生。

母羊身瘦头特大,星光静静照罶下。若说人也可以吃,太少还不够塞牙。

注释

⑴苕(tiáo):植物名,又叫xxx或紫葳,夏季开花xxx:同“花”。

⑵芸(yún)其:xxx,一片黄色的样子。

⑶xxx:何其。

⑷牂(zāng)羊:母羊。坟:大。

⑸罶(lǐu):捕鱼的竹器。

⑹鲜(xiǎn):少。

赏析

苕之华原文及赏析 第2篇

原文

苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,xxx伤矣!

苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!

牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!

翻译

xxx开了花,花儿黄又黄。内心真忧愁,痛苦又悲伤!

xxx开了花,叶子青又青。知道我这样,不如不降生!

母羊头特大,鱼篓映星光。人有食可吃,岂望饱肚肠!

注释

苕:植物名,又叫xxx或紫葳,夏季开花。

华:同“花”。

芸其:xxx,一片黄色的样子。

xxx:何其。

牂羊:母羊。

坟首:头大。

三星:泛指星光。

罶:捕鱼的竹器。

鲜:少。

鉴赏

全诗三章,前两章开头两句互文见义,说苕华盛开,一片黄色,叶子青青,xxx葱茏。这两句诗人以所见苕的花、xxx,苕叶青花黄,充满生机,而荒年的人民呢,却难以为生。诗人由联想导入感慨,两章诗的结尾两句即是所感。诗人痛心身处荒年,人们在xxx挣扎,九死一生,难有活路,反不如苕一类植物,活得自在,生命旺盛。为此,他心里忧伤不已,竟至于觉得最大的遗憾就是降生到这个世界上来。天地之下,本以人为贵,今反而羡慕无知觉的植物,乃至说出“不如无生”的话,实在悲哉痛哉,愤极恨极。

前两章尽管诗人感情激切,难以压抑的忧愤,几如烈火喷射而出,但是这一忧愤产生的原因,还是隐含在比兴之中,到第三章才加以揭示。“牂羊”两句确如清xxx所说“造语甚奇”(《诗经原始》)。正因为“奇”,所以旧说纷纭,多不得要领。其实这是诗人诉说忧愤的原因,意思是说:荒年无物可食,宰母羊吧,可是它瘦弱得只剩下一个大头;打鱼吧,水中捕鱼的竹器中只有星光不见鱼。最后两句“人可以食,鲜可以饱”是最沉痛的呼号,人**,同类相残,本已惨绝人寰,可是此诗却说,即使人可以吃,而剩下的人已经很少了,而且还可以想见,吃草的羊都已瘦得无肉可吃,何况饥饿已久的人呢。不消说个个枯瘦如柴,就是把这为数不多的人全吃了,也难以饱肚子的。说得xxx毛骨悚然,把惨景更推进了一步,较之唐人所写的“足岁江南旱,衢州人食人”(白居易《轻肥》)的诗句更加怵目惊心,不忍卒读。对于这两句话xxx圆还特地记下她闻见的一段事实,加以印证,xxx说:“东省乙巳、丙午三四年,数百里赤地不毛,人皆相食。鬻男卖女者,廉其价不得售,率枕藉而死。目所亲睹,读此诗为之太息弥日。”并自注云:“巳、午间,山左人相食。默人与其兄鹤岚先生谈诗及此篇,乃曰:‘人可以食’,食人也;‘鲜可以饱’,人瘦也。此言绝痛,附记于此。”可见,此诗所反映的周代残酷的社会现实与人民苦难,在长期封建社会里是具有普遍性的,这充分显示了《诗经》现实**精神的力量。

创作背景

苕之华原文及赏析 第3篇

原文:

xxx·答九华xxx

一卷阴符,二石硬弓,百斤宝刀。

更玉花骢喷,鸣鞭电抹,乌丝阑展,醉墨龙跳。

xxx生,虬髯豪客,谈笑皆堪折简招。

依稀记,曾请缨系粤,草檄征辽。

当年目视云霄。

谁信道凄凉今折腰。

怅xxxxxx,南归草草,长安不见,北望迢迢。

老去胸中,xxx块,歌罢犹须著酒浇。

休休也,但帽边鬓改,镜里xxx。

译文:

熟读一卷《阴符》,能开两石硬弓,手提百斤宝刀。更有玉花骢喷着粗气,挥舞马鞭,鞭梢作响,鞭快如电;展开乌丝阑,醉中的墨迹xxx跳跃。与之谈笑的是勤奋攻读的书生、行侠仗义的豪客,都值得寄信相召。依稀记得,曾经主动请缨出战南越事,草拟檄文征讨辽兵。

当年我傲岸不羁、目视云霄,谁肯信,如今竟落得为xxx米而折腰。草草南归,未能在xxx山刻石记功令人十分惆帐;遥遥北望,却不见故都长安。年华已老,胸中郁结着不平之气,高歌后仍需用酒浇灭。罢了罢了,但见帽子两边鬓发渐白,镜中容颜日益憔悴。

注释:

1、xxx:词牌名,又名《寿星明》、《东仙》、《洞庭春色》、《念离群》等。“沁园”二字出汉代沁水公主园林。此调有一百一十二字至一百一十六字诸体,以一百一十四字为正格。上片四平韵,下片五平韵。前人认为换头句第二字有人用暗韵,实系偶合。上片第四句第一字和下片第三句第一字,必须用一字豆领以下四句,而所领四句例须用扇对。

2、九华:山名,在安徽省青阳西南。

3、xxx:xxx友人,名字、生平皆不详。

4、阴符:xxx书名。阴符经。旧题xxx撰,言虚无之道.修炼之术。又历代史志皆以《周书阴符》著录兵家。而xxx阴符入道家,判然两书。此当指《周书阴符》。

5、二石(dàn):古代计量单位,xxx现在的二百四十斤。

6、玉花骢(cōng):又xxx青,是一种良马。

7、喷:吐气。

8、电抹:形容宝马飞奔,xxx闪电。

9、乌丝阑(lán):指上下以乌丝织成栏,其间用xxx行的绢素,亦指有墨线格子的笺纸。

10、龙跳:比喻书法笔势纵逸雄健。

11、xxx生:指李密,亦用于比喻勤奋读书的人。

12、虬(qiú)须豪客:xxx奇小说《虬髯客传》中的人物虬髯客,为xxx异之士。

13、折简:亦折柬、折札。言其礼轻,随便。

14、请缨(yīng)系粤:用汉终军请缨出征南越事,粤,同越。

15、檄(xí):下文书征讨。

16、目视云霄:指眼界高。

17、折腰:弯腰行礼,指屈身于人,用xxx不为xxx米折腰的典故。

18、燕(yān)然xxx:xxx,指杭爱山,位于今蒙古境内;勒,指刻石记功。

19、草草:随便。

20、迢(tiáo)迢:形容路途遥远。

21、磊(lěi)块:一作垒块,谓胸中郁结不平之气。

22、休休:罢休。

23、鬓(bìn)改:鬓发改变颜色。

24、xxx:容颜衰老。

赏析:

苕之华原文及赏析 第4篇

苕之华原文

苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,xxx伤矣!

苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!

��羊坟首,三星在�S。人可以食,鲜可以饱!

翻译:

译文

xxx花开放,望去一片黄呀。心里正忧愁呀,更有多悲伤呀!xxx花缤纷,枝上叶青青。知道我这样,不如不降生。母羊身瘦头特大,星光静静照�S下。若说人也可以吃,太少还不够塞牙。

注释:

⑴苕(tiáo):植物名,又叫xxx或紫葳,夏季开花xxx:同“花”。

⑵芸(yún)其:xxx,一片黄色的样子。

⑶xxx:何其。

⑷��(zāng)羊:母羊。坟:大。

⑸�S(lǐu):捕鱼的竹器。

⑹鲜(xiǎn):少。

赏析:

苕之华原文及赏析 第5篇

原文:

一卷阴符,二石硬弓,百斤宝刀。更玉花骢喷,鸣鞭电抹,乌丝阑展,醉墨龙跳。xxx生,虬髯豪客,谈笑皆堪折简招。依稀记,曾请缨系粤,草檄征辽。

当年目视云霄。谁信道凄凉今折腰。怅xxxxxx,南归草草,长安不见,北望迢迢。老去胸中,xxx块,歌罢犹须著酒浇。休休也,但帽边鬓改,镜里xxx。

译文

熟读一卷《阴符》,能开两石硬弓,手提百斤宝刀。更有玉花骢喷着粗气,挥舞马鞭,鞭梢作响,鞭快如电;展开乌丝阑,醉中的墨迹xxx跳跃。与之谈笑的是勤奋攻读的书生、行侠仗义的豪客,都值得寄信相召。依稀记得,曾经主动请缨出战南越事,草拟檄文征讨辽兵。

当年我傲岸不羁、目视云霄,谁肯信,如今竟落得为xxx米而折腰。草草南归,未能在xxx山刻石记功令人十分惆帐;遥遥北望,却不见故都长安。年华已老,胸中郁结着不平之气,高歌后仍需用酒浇灭。罢了罢了,但见帽子两边鬓发渐白,镜中容颜日益憔悴。

注释

1.xxx:词牌名,又名《寿星明》、《东仙》、《洞庭春色》、《念离群》等。“沁园”二字出汉代沁水公主园林。此调有一百一十二字至一百一十六字诸体,以一百一十四字为正格。上片四平韵,下片五平韵。前人认为换头句第二字有人用暗韵,实系偶合。上片第四句第一字和下片第三句第一字,必须用一字豆领以下四句,而所领四句例须用扇对。

2.九华:山名,在安徽省青阳西南。

3.xxx:xxx友人,名字、生平皆不详。

4.阴符:xxx书名。阴符经。旧题xxx撰,言虚无之道.修炼之术。又历代史志皆以《周书阴符》著录兵家。而xxx阴符入道家,判然两书。此当指《周书阴符》。

5.二石(dàn):古代计量单位,xxx现在的二百四十斤。

6.玉花骢(cōng):又xxx青,是一种良马。

7.喷:吐气。

8.电抹:形容宝马飞奔,xxx闪电。

9.乌丝阑(lán):指上下以乌丝织成栏,其间用xxx行的绢素,亦指有墨线格子的笺纸。

10.龙跳:比喻书法笔势纵逸雄健。

11.xxx生:指李密,亦用于比喻勤奋读书的人。

12.虬(qiú)须豪客:xxx奇小说《虬髯客传》中的人物虬髯客,为xxx异之士。

13.折简:亦折柬、折札。言其礼轻,随便。

14.请缨(yīng)系粤:用汉终军请缨出征南越事,粤,同越。

15.檄(xí):下文书征讨。

16.目视云霄:指眼界高。

17.折腰:弯腰行礼,指屈身于人,用xxx不为xxx米折腰的典故。

18.燕(yān)然xxx:xxx,指杭爱山,位于今蒙古境内;勒,指刻石记功。

19.草草:随便。

20.迢(tiáo)迢:形容路途遥远。

21.磊(lěi)块:一作垒块,谓胸中郁结不平之气。

22.休休:罢休。

23.鬓(bìn)改:鬓发改变颜色。

24.xxx:容颜衰老。

赏析:

苕之华原文及赏析 第6篇

xxx华_诗原文赏析及翻译

xxx华

先秦 佚名

xxx华,于彼原隰。��征夫,每怀靡及。

我xxx,六辔如濡。载驰载驱,xxx咨诹。

我xxx,六辔如丝。载驰载驱,xxx咨谋。

我xxx骆,六辔xxx。载驰载驱,xxx咨度。

我xxx�S,六辔既均。载驰载驱,xxx咨询。

译文

那一枝枝灿烂明艳的鲜花,盛开在广袤的原野湿地上。策xxx的使者和小吏们,每每想起还有不周到地方。

我骑乘着雄壮的骏马良驹,手里的六条马缰柔韧有光。鞭策着xxx骋在大路上,在民间遍访那**的良方。

我骑乘着雄壮的青黑骏马,六条马缰犹如素丝般滑柔。鞭策着xxx骋在乡野上,跑遍民间博采**的良谋。

我骑乘着雄壮的黑鬃白马,六条马缰闪耀着鲜艳光泽。鞭策着xxx骋在大路上,遍**间搜求**的善策。

我骑乘着雄壮的黑白花马,六条马缰收放得自如协调。鞭策着xxx骋在乡野上,跑遍民间询访**的大道。

注释

皇皇:犹言煌煌,形容光彩甚盛xxx:即花。

原隰(xí):原野上高平之处为原,低湿之处为隰。

�(shēn)�:众多疾行貌。《国语・晋语》引诗作“莘莘”,意为众多。征夫:这里指使臣及其属从。

靡及:不及,无及。

六辔(pèi):古代一车四马,马各二辔,其中两骖马的内辔,系在轼前不用,故称六辔。如濡(rú):新鲜有光泽貌。

载:语助词。

周:遍。爰(yuán):于。咨诹(zōu):咨询访问,征求意见。

骐(qí):青黑色的马。

如丝:指辔缰有丝的光彩和韧度。

咨谋:与“咨诹”同义。

骆:白身黑鬣的`马。

xxx:光泽盛貌。

咨度:与“咨诹”同义。

�(yīn):杂色的马。

均:协调。

咨询:与“咨诹”同义。

鉴赏

“君教使臣”乃此诗之原旨。使臣秉承国君之明命,重任在身,故必须以咨周善道,广询博访。上以宣国家之明德,下以辅助自己之不足,以期达成使命,因而“咨访”实为使臣之大务。而在出使之际,君之教使臣者,正在于广询博访。使臣在奉使途中,时刻不忘君之所教,时常懔懔于心,怀有“靡及”之感,更是忠于职守、忠于明命的表现。《小雅・xxx华》这首诗,正是从这两方面著笔歌咏的。

诗的首章,先阐明君教使臣之旨,诗人说:“xxx华,于彼原隰。��征夫,每怀靡及。”诗意委婉而寄意深长,既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必须忠于使命,常以“靡及”自警。从措词来看,是婉而多风,而用意则是非常庄重。至于君教使臣之具体内容为何,则于诗的第二章至第xxx中,用使臣口气,反覆表达,以见使臣时刻不忘君之所教,时时以忠贞自守。

第二章原诗云:“我xxx,六辔如濡,载驰载驱,xxx咨诹。”前三句皆为使臣自道其出使在征途上的情况,第四句“xxx咨诹”,始表明“博访广询,多方求贤”xxx,亦即“君教使臣”的主要内容,而为“每怀靡及”句中使臣所怀思的主旨。三章至xxx的诗意,与二章全同,特因叶韵关系,在语词上作了改变:“我xxx,六辔如濡”、“我xxx骆,六辔xxx”、“我xxx�,六辔既均”。此数语,皆以道使臣在奉使途中威仪之盛。因车有四马,故章次亦叠至四次。二xxx“载驰载驱,xxx咨诹”,三xxx“载驰载驱,xxx咨谋”,以及四章、xxx之“xxx咨度”,“xxx咨询”,其意义皆为“遍于咨询”,亦即“广询博访”xxx。由此表明使臣之在征途、无时无刻不以君命为念,则使臣之敬奉使命,可想而知。明此义,则知此诗中之“每怀靡及”、“xxx咨诹”两句,xxx诗关键所在。

综观此诗,倘使无首章“每怀靡及”之语,则二章以下之“xxx咨诹”、“xxx咨谋”、“xxx咨度”等语,意义皆不明显,亦不见有君教使臣xxx。倘无二章以下“xxx咨诹”诸语之反覆见意,则使臣奉命“每怀靡及”殷殷之意,更无由表现。故此诗艺术特点之一,是前后各章,互相辉映、照顾周密。特点之二是:诗的语言气象开朗,生动蓬勃。首章以“xxx华”起兴,落响超迈,命意笼罩全诗。二章以次,语词变动,错落有致,xxx相近而不显其重复,语音协调,可诵性甚强。特点之三是用意恳切,xxx之教使臣,以至使臣对国家明命之反应,xxx行间,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以庄,这虽是古语,还是有借鉴意义的。

创作背景

此诗是使臣出外访贤求策,在途中自咏之作。《左传》以为“君教使臣”之诗,历来无异议。这些使臣在外奔忙,访问咨询各种情况,xxx虑,尽心尽职,以此可见周朝盛世气象。

苕之华原文翻译及赏析(扩展8)

——诗经:苕之华实用一份

苕之华原文及赏析 第7篇

原文:

苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,xxx伤矣!

注释:

⑴苕(tiáo):植物名,又叫xxx或紫葳,夏季开花xxx:同“花”。

⑵芸(yún)其:xxx,一片黄色的样子。

⑶xxx:何其。

⑷牂(zāng)羊:母羊。坟:大。

⑸罶(lǐu):捕鱼的竹器。

⑹鲜(xiǎn):少。

翻译:

xxx花开放,望去一片黄呀。心里正忧愁呀,更有多悲伤呀!

xxx花缤纷,枝上叶青青。知道我这样,不如不降生。

母羊身瘦头特大,星光静静照罶下。若说人也可以吃,太少还不够塞牙。

赏析:

苕之华原文及赏析 第8篇

苕之华

朝代:先秦

原文:

苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,xxx伤矣!

苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!

��羊坟首,三星在�S。人可以食,鲜可以饱!

译文及注释:

译文

xxx花开放,望去一片黄呀。心里正忧愁呀,更有多悲伤呀!

xxx花缤纷,枝上叶青青。知道我这样,不如不降生。

母羊身瘦头特大,星光静静照�S下。若说人也可以吃,太少还不够塞牙。

注释

⑴苕(tiáo):植物名,又叫xxx或紫葳,夏季开花xxx:同“花”。

⑵芸(yún)其:xxx,一片黄色的样子。

⑶xxx:何其。

⑷��(zāng)羊:母羊。坟:大。

⑸�S(lǐu):捕鱼的竹器。

⑹鲜(xiǎn):少。

赏析: