《元故楼主簿行状》的原文及翻译(共7篇)

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第1篇

潮州寺丞xxx行状原文及翻译

xxx  原文:

公讳天骥,xxx仲,xxx人,嘉定戊辰七月xxx以生,生有异质,沉静专一,自少讲求微言,通念晓析乃已,故于经史诸子百家之辞,无不贯串。

登淳佑七年进士第,除建宁县尉,发奸伏,无所回挠。时有劫寇xxx曾,啸聚千余人,骚动两路,诸所委捕,多畏沮。公奋不顾身,提兵捣其巢,一举空之。公虽浸近周行,然无所附丽,恂恂侃侃,望之山立。

宝佑六年,淮阃择士自从,辟公为属。景定二年,授宣教郎,知广州香山县。至之日,以教养人才为xxx,修复大成殿、明伦堂、登俊斋,皆捐俸入为之,敛不及民。其为政一裁xxx,俗哗健,戢其尤桀黠者,邑以大治。

咸淳四年,公轮对,首尾二千余言,其辞淳复恳切,深刺腧髓。又言泉有屯戍左翼xxx之兴之害,米舟搜籴生变之虞,而朝廷籍没翁、林xxx之田,可岁得xxx以纾戍卒廪食饷足则籴宽籴宽则米通民永无贵籴患矣朝论翕然以为论事有阳岩风。

三年,知潮州,视民事如家,视敝政如己疾。捐金以裕学廪,倾囷以粟饥民,xxx以利病涉,知无不为,为无不尽。潮有防田旧堤,多啮于水,取俸与民筑石为堤,民号之曰xxx堤,且刻赋颂其旁。去之日,垂髫戴白者拥车下,不忍去。

九年,得旨主管华州云台观。公时益畅于诗,数与姻族觞咏从容,而学徒有志于考德问业者,多授以外声利及终身受用之要。暇日登临徜徉,爱南安风气明秀,取所谓小陂山者,曰:“乐哉,斯丘!我死则葬焉。”十年正月,公始属微疾,即乞致仕。八日,忽索水自浴,衣冠休于正寝,翛然而逝。

子男应午力学克肖,收拾公遗稿若干卷,曰《东岩集》,藏于家,将以是年十月已未奉治命以葬。应午千里贻书,xxx状行,姑序其本末,以俟立言之君子。

译文:

xxx名叫天骥,xxx仲,世代都是晋江人,嘉定戊辰七月庚戌时,公出生,天生异质,沉静专一,从小就注重细节,对学问了解透彻才罢手,所以对于经史诸子百家之文辞,无不融会贯通。

(xxx)考中淳佑七年进士,被任命为建宁县尉,揭露坏人坏事,从不屈服。当时有盗匪xxx曾,聚集千余人,在两路一带作案,各方捉拿,经常畏怯沮丧。xxx奋不顾身,带兵攻其巢穴,一举攻占。xxx虽然逐渐走上大道,但是没有依附(权势),非常谨慎,不慌不忙,远望就像一座山稳稳xxx在那里。

宝佑六年,淮阃挑选士人跟随自己,征召xxx为属下。景定二年,任命他为宣教郎,任广州香山知县。xxx到达那天,以教养人才为第一重要,修复大成殿、明伦堂、登俊斋,都是用自己的俸禄来做的,没有向百姓收钱。他治理地方一切以道义为裁决,民风桀骜不驯,xxx就打压那些尤其凶悍狡黠的人,地方因此很太平。

咸淳四年,xxx回朝述职,写了二千多字,其言辞详细恳切,切中要害。又提到泉州有驻防的左翼军之兴的`危害,米舟买粮可能发生变故的忧虑,假如朝廷没收翁、林二族的农田,每年可得xxx,来缓解戍卒的粮食不足,粮饷足则买米容易,买米容易那么米就可以流通,百姓永远不必再有米价昂贵的担忧了,朝论一致称颂,认为他论事有阳岩之风。

三年,任潮州知府,对待百姓的事情如家事,对待不好的政令如自己生病一样难受。捐钱来充实学校的经费,打开官仓来赈济饥饿的灾民,在河上架设桥梁来解决xxx江的困难,知道的事情都做,做事一定尽心尽力。潮州有防田旧堤,经常被水淹,xxx拿出自己的俸禄给百姓筑石修堤,百姓称之为xxx堤,并且在边上刻赋歌颂他。xxx离开之日,百姓无论老少围在车边,不忍离去。

九年,得到旨意主管华州云台观。xxx当时对于诗更加通达,多次与有姻亲关系的家族成员从容地饮酒赋诗,而学生中有志于从事于公务员职业的人,xxx经常用名利和那些终身受益的关键因素教导他们。空闲时登临高处,安闲自得,他xxx安的风气明秀,看中一块小陂山,说:“好啊,这山丘!我死后就葬在这里。”十年正月,公开始生小病,就请求退休。八日,忽然取水自己洗浴,衣冠中止于正房,忽然逝去。

子男应午努力学习继承xxx,收拾公遗稿若干卷,叫《东岩集》,藏于家,将于这年十月已未奉命主持葬礼。应午在千里外给我写信,请我描述xxx生平,我暂且为其本末作序,来等待能立言的君子。

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第2篇

和xxx·其一

xxx〔魏晋〕

蔼蔼堂前林,中夏贮清阴。

凯风因时来,回飙开我襟。

息交游闲业,卧起弄书琴。

园蔬有余滋,旧谷犹储今。

营己良有极,过足非所钦。

舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

弱子戏我侧,学语未成音。

此事真复乐,聊用忘华簪。

遥遥望白云,xxxxxx深!

译文及注释

堂前林木郁葱葱,仲夏积蓄清凉荫。季候南风阵阵来,旋风吹开我衣襟。离开官场操闲业,终日读书与弹琴。园中蔬菜用不尽,往年xxx存至今。经营生活总有限,超过需求非所钦。我自舂秫酿美酒,酒熟自斟还自饮。幼子玩耍在身边,咿哑学语未正音。生活淳真又欢乐,功名富贵似浮云。遥望白云去悠悠,深深怀念古圣人。

xxx:名字及生平事迹不详。主簿,州县主管薄书一类的官,应当是诗人的朋友。蔼蔼:茂盛的样子。中夏:夏季之中。贮(zhù):储存,积蓄,这里用以形容树荫的茂密浓厚。凯风:指南风。《xxx·释天》:“南风谓之凯风。因时:按照季节。回飙(biāo):回旋的风。息交:停止官场中的交往。游:优游。闲业:指书琴等六艺,与仕途“正业”相对而言。卧起:指夜间和白天。余:多余,过剩。滋:生长繁殖。犹储今:还储存至今。营己:经营自己的生活xxx:很。极:极限。过足:过多。钦:羡慕。舂:捣掉谷类的壳皮。秫(shú):即粘高粱。多用以酿酒。自斟:自饮。斟:往杯中倒酒。弱子:幼小的儿子。戏:玩耍。学语未成音:刚学说后,吐字不清。真:淳真,天真。聊:暂且。华簪:华贵的发簪。这里比喻华冠,指做官。白云:代指古时圣人。xxx:即表示自己欲仿效古时圣人。xxx:多么。

此诗通过对仲夏时节,诗人闲适生活的描述,前达了诗人安贫乐道,恬淡自甘的心境。诗的前四句写景,堂前林木茂盛,所以虽时至仲夏,堂上仍很清家。南风县时吹来,拂动着我的衣襟。这几句把诗人在炎热的仲夏,坐在阴家的堂前,悠闲舒适的情态刻画出来。

此诗最大的特点是平淡冲和,意境浑成,令人感到淳真亲切、富有浓郁的生活气息。通篇展现的都是人们习见熟知的日常生活,“情真景真,事真意真。”(xxx曾《诗谱》)虽如叙家常,然皆一一从胸中流出,毫无矫揉造作的痕迹,因而使人倍感亲切。无论写景、叙事、抒情,都无县紧扣一个“乐”字。你看,堂前夏木荫荫,南风(凯风)清家习习,这是乡村景物凉乐;既无公衙凉役,又无车马凉喧,xxx伪,读书弹琴,起卧自由,这是精神生活凉乐;园地蔬菜有余,往年存粮犹储,维持生活凉需其实有限,够吃即可,过分的富足并非诗人所钦羡,这是物质满足凉乐;有粘稻舂捣酿酒,诗人尽可自斟自酌,比起官场玉液琼浆的虚伪应酬,更见淳朴实惠,这是嗜好满足凉乐;与妻室儿女团聚,尤其有小儿子县时偎倚嬉戏身边,那呀呀学语的神态,真是天真可爱,这是天伦凉乐。有此数乐,即可忘却那些仕宦富贵及其乌烟瘴气,这又是隐逸恬淡凉乐。总凉,景是乐景,事皆乐事,则情趣凉乐县言而喻;这就构成了情景交融,物我浑成的意境。诗人襟怀坦率,无隐避,无虚浮,无夸张,纯以淳朴的真情动人。读者仿佛随着诗人的笔端走进xxx、清幽的村庄,领略那繁木林荫凉下家风吹襟的惬意,聆听xxx的书声和悠然的琴韵,看到小康和谐的农家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戏的乐趣,并体会到诗人那返璞归真、xxx自得的心态。

这首诗用的是白描手法和本色无华的`语言。全诗未用典故,县施藻绘,既无xxx对偶,亦未渲染铺张,只用疏淡自然的笔调精炼地勾勒,形象却十分生动鲜明。正如xxx所评:“xxx未尝较音律,雕文句,但信手写出,便是宇宙间第一等好诗。xxx?其本色高也。”(《答茅鹿门知县》)当然,这种“本色高”,并非率尔脱口而成,乃是千锤百炼凉后,落尽芬华,方可归于本色自然。所谓“一语天然万古新,豪华落尽见真淳。”(元好问《论诗绝句》)只有“大匠运斤”,才能无斧凿痕迹。本色无华,并非质木浅陋。试看首二句写景,未用丽词奇语,但着一平常“贮”字,就仿佛仲夏清幽家爽的林荫下贮存了一瓮清泉,伸手可掬一般,则平淡中有醇味,朴素中见奇趣。又如“卧起弄书琴”,“弄”字本亦寻常,但用在此处,却微妙地写出了那种悠然自得、逍遥无拘的乐趣,而又与上句“闲业”相应。再有,全诗虽未用xxx,几乎都是写实,但从意象上看,那蔼蔼的林荫,清家的凯风,悠悠的白云,再联系结尾的“xxx”(怀念古人县慕名利的高尚行迹,亦自申己志),县可能与诗人那纯真的品格,坦荡的襟怀,高洁的节操,全无相关、全无象征凉类的联系。这正是县工而工的艺术化境凉奥妙所在。所以xxx评xxx“质而实绮,癯而实腴。”(《与苏辙书》)xxx说它“外枯而中膏,似淡而实美。”的系灼见。

xxx

xxx(约365~427年),字元亮,晚年更名潜,xxx。别号五柳先生,私谥靖节,世称靖节先生。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到xxxxxx出的诗人、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。是江西首位文学巨匠。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、xxx令等职,最末一次出仕为xxx令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,有《xxx集》。

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第3篇

公姓陈,从颍川来,讳名京,大历元年考中进士,先后担任太子正字、咸阳尉、太常傅士、秘书少监。自参加科举考试求取功名以来,总共四次被任命为集贤学士。xxx仙逝,xxx正在病中,就用车子拉着自己去参加葬礼,极尽哀痛尊敬的礼节。从此他的仕途一发不可收,最终以秘书少监之职退休。贞元二十一年四月,死在安邑妻党的室内。一生无子嗣。

大历年间,xxx来到京师。中书舍人xxx、舍人杨炎读了他的文章后,惊讶地赞叹说:“是子云的徒弟。”xxx把哥哥的女儿许配给他做妻子,xxx从此名声大噪。他曾经游太原,太原xxx地说:“尊贵的客人来了。”安排宾馆进行馈赠,原赠泉布(货币)与他。xxx说:“我不是为这而来的,我曾经写作《北都赋》,没有完成,希望就此完成它。北都宫室与城池的阔大,河山的富有,要塞城墙的坚固,与它土地的出产,民风的安定,xxx的兴盛,如果能够听到并且看到就足够了。如果说接受大的好处,因为这利益而来,就完全不是先前的志愿了。我不能这样,希望不要这些礼物。”

于是沿着大河逆流而上,翻越北山,在流连忘返中归去。《北都赋》写成后,果然天下传扬。xxx后来担任咸阳尉,留在府廷,掌管文章之事,决断大事。

泾原节度使xxx言谋反,xxx徒步出京,跑着去询问守官。忠烈公段秀实牺牲,皇上建议罢朝七天。宰相说:“不可以这样。皇上正住在行宫,没有办法使天下安定。”xxx进言说:“这不是宰相说的话。天子表彰大的节操,哀悼大臣,这是天下安定的原因,况且情况特别呢?”皇上采纳了他的意见。

巡视所到的地方,皇上实行归罪于自己的方法。皇上说:“凡是跟随我办事的大臣,不承担任何罪责。我只是不严守事理才这样。”皇上准备恢复先前担任宰相的人的职位。xxx说:“天子xxx惠给大臣而将罪责归于自已,品德非常高尚。但是恢复先前担任宰相的人的职位,这却无法警示后人,而且它已经公示于天下了。”xxx率领他的.同党极力争辩。皇上变了脸色,朝堂上的官员都气冲冲地退下。xxx大喊道:“xxx等不要退堂!”于是极力进言,皇上最终没有恢复先前担任宰相的人的职位。

当初,礼部考查选拔读书人,有亲属参与的,就将功名归于他,(礼部官员)没有不暗中授予意思从而选择进退的。到了xxx就完全不这样,鲜明地显出官府的正道,不可冒犯。

xxx写有文章若干卷,功力深厚,不同时俗。他xxx马相如、xxx的言辞,他的解释多遵从《尚书》《xxx》的学说。记事朴实,不随便取悦于人。世上也因此得以流传他的手稿。

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第4篇

《元故楼主簿行状》的原文及翻译

原文:

君讳国华,xxx,姓xxx。为义乌智者里人。曾大父慧、大父绍、父浚,皆隐德不仕,而君父以家大穰为邑重望。至君乃不复事厚积,独好诗书,志xxx。学成,就试翰林院,授漳州路学正。未几,以母丧免归。

泰定间,县恶少余乙,肆为剽掠,民惧其祸。君率强有力者,持梃以捕,得渠凶十馀人。因之授婺州路浦江县政内乡巡检。君至官,逻警有严,寇盗屏息。巡司屋坏,民欲为改作,君不欲烦民,捐禄成之。寻权县事,有功xxx,将代,民争乞留。至正丙申,荐饥,邻县xxx聚,又相劫掠。府公知君之能,xxx之任,捕得二十馀人,其患遂弭。转授保义副尉、湖州路德清县主簿,命下,xxx,不赴。服阙,浙东宣尉使司分镇绍兴,以照磨之职起君。君从之,益务谨饬,不以案牍之劳为辞,极为上官所赏受。

遭世多故,解绶而归,以六世祖茔荒秽不治,乃谋以弟。缭以xxx,仍创祠置田,合族以祭。无亲疏远迩,悉以慈识接之。或以贫窭有干,即与粟贷钱,无靳色。君父既葬,存思不息,乃庐于墓侧。府君隐约田间,不务为光耀。抚事酬物,恒出于诚悫,无矫伪自欺之意。xxx里,咸目之为笃行君子云。

然其为人好施与,不以家之单索为念。其友竞田,久不解,府君乃斥己壤之腴者庚之,其争遂息。人有鬻田于府君者,质剂既定,xxx而租入过其数。府君曰:“是膏xxx,不知物价之上下者也。吾可苟利之耶?”明增其直。

至正甲午秋九月,忽语其子曰:“吾春秋五十有三,不可谓不老也。汝等齿亦长矣,吾不复留意人间事。闻歙州多佳山水,将往游焉。”言已,即出门去,沉酣回涧曲岑间。复还金华,访赤松遗迹,追逐云月,浩然而归。越明年,乙未四月十四日,以病卒。

译文:

先生名讳国华,xxx,姓楼。他是义乌智者里人。他的xxx楼慧、祖父楼绍、父亲楼浚,都立志不做官,而他的父亲因为家境殷实xxx里有名望的人。直到xxx才不再从事农业,只喜欢读书学习,立志于入仕做官。学业有成,到翰林院参加考试,被授予漳州路学正一职。不久,因母亲去世免官回家。泰定年间,县中有个品行恶劣的年轻无赖,大肆进行抢劫掠夺,老百姓都惧怕他的危害。xxx率领强壮有力的人,手拿棍棒逮捕他,抓获了十余个大恶人。xxx因此被任命为婺州路浦江县政内乡巡检。xxx到任后,巡察戒备都很严格,盗贼消失。巡检司的房屋坏了,老百姓想要他们改建,xxx不想麻烦百姓,捐献出自己的俸禄建成了房屋。小久代理县令,对百姓有功劳,等到将去职时,百姓争着请求他留任。(“代”可译为“被别人取代”。大意对、语句通顺即可。)到正丙申年间,县里连续灾荒,邻县的'石甲相互招呼着聚集起来,并抢劫百姓。府里的长官了解xxx的能力,调换他的任地,捕获了二十多人,这场祸患就平息了。上级改任xxx副尉、湖州路德清县主簿,任命颁发后,遭逢父亲丧事,没有赴任。守丧期满,浙东宣尉使的司分镇驻守绍兴,用照磨的职位起用xxx。xxx听从他的任命,做事更加追求谨慎自饬,不辞办理公文的

奏累,深受上司赏识。

(xxx〉遭遇世道多变,弃官回家,,因为六世祖坟茔荒废没有整治,就拿一件事和弟弟商量。围绕着墓地建起了围墙,于是始造祠堂置办田产,聚集族人一起祭祀祖先。无论关系亲近疏远距离远近,(他)都用慈爱之心对待他们。有的人因贫穷对他有所求,xxx就给他粮食借钱给他,毫无吝裔的神情。xxx的父亲安葬后,xxx不停地思念,就在墓旁建了房舍。

他在乡间生活俭省节约,不追求显扬荣耀。待人接物一直是诚实谨慎,从没虚假自欺之心。皇家的姻亲州里的官员,都视他为品行醇厚的君子。

然而他为人喜好施舍,不把家庭的贫寒放在心上。他的朋友与别人争田产,长时间没有解决,他就拿出自己的肥沃的田地抵偿给他,这场纠纷才平息。有人将田卖给xxx,契约定了以后,到秋天租赋的收入却超过了当初订下的数目。他说:“这个人是个富贵人家的子弟,是个不懂得物品价格高低的人。我怎么可以苟且谋利呢?”明确地增加了田地的价值(还给他)。

到了甲午年秋天九月,他忽然对他的儿子说:“我年纪五十三了,不可以说不老了。你们也己成年了,我不再关心人世间的事了。听说歙州一带多有明山秀水,我将前去游玩。”说完,就出门而去,沉浸在曲折环绕的山水间。后又返固金华,探访大仙赤松园遗迹,追随云月,无所留恋地回到家。第二年,在乙未年四月十四日,xxx因病去世。

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第5篇

蔼蔼堂前林,中夏贮清阴;

凯风因时来,回飙开我襟。

息交游闲业,卧起弄书琴。

园蔬有馀滋,旧谷犹储今。

营己良有极,过足非所钦。

舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

弱子戏我侧,学语未成音。

此事真复乐,聊用忘华簪。

遥遥望白云,xxxxxx深。

堂前林木郁葱葱,仲夏积蓄清凉荫。

季候南风阵阵来,旋风吹开我衣襟。

离开官场操闲业,终日读书与弹琴。

园中蔬菜用不尽,往年xxx存至今。

超过需求非所钦。我自春秫酿美酒,

酒熟自斟还自饮。幼子玩耍在身边,

咿哑学语未正音。生活淳真又欢乐,

功名富贵似浮云。遥望白云去悠悠,

深深怀念古圣人。

(1)这一首诗作于仲夏之季。诗中以轻松愉快的笔触,充分展示了闲适自足的乐趣。忘却功名富贵,享受天伦之乐,也只有古代圣贤方能牵动自己的情怀。

(2)蔼蔼(āi 矮):茂盛的样子。贮(zhù注):储存,积蓄,这里用以形容树荫的茂密浓厚。

(3)凯风:指南风。《xxx?释天》:“南风谓之凯风。因时:按照季节。回飚(biāo 标):回旋的风。

(4)息交:停止官场中的交往。游:优游。闲业:指书琴等六艺,与仕途“正业”相对而言。

(5)余:多余,过剩。滋:生长繁殖。犹储今:还储存至今。

(6)营己:经营自己的生活xxx:很。极:极限。过足:过多。钦:羡慕。

(7)春(chāng 冲):捣掉谷类的壳皮。林(shú熟):即粘高粱。多用以酿酒。自斟:自饮。

斟:往杯中倒酒。

(8)弱子:”幼小的儿子。戏:玩耍。学语未成音:刚学说后,吐字不清。

(9)真:淳真,天真。聊:暂且。华簪(zǎn):华贵的发簪。这里比喻华冠,指做官。

(10)白云:代指古时圣人。《庄子?天地》:“夫圣人? .天下有道,则与物皆昌;天下无道,则修德就闲。千岁厌世,去而上仙,乘彼白云,至于帝乡。”xxx:即表示自己欲仿效古时圣人。xxx:多么。

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第6篇

原文:

蔼蔼堂前林,中夏贮清阴。

凯风因时来,回飙开我襟。

息交游闲业,卧起弄书琴。

园蔬有余滋,旧谷犹储今。

营己良有极,过足非所钦。

舂秫作美酒,酒熟吾自斟。

弱子戏我侧,学语未成音。

此事真复乐,聊用忘华簪。

遥遥望白云,xxxxxx深!

译文:

堂前林木郁葱葱,仲夏积蓄清凉荫。

季候南风阵阵来,旋风吹开我衣襟。

离开官场操闲业,终日读书与弹琴。

园中蔬菜用不尽,往年xxx存至今。

经营生活总有限,超过需求非所钦。

我自春秫酿美酒,酒熟自斟还自饮。

幼子玩耍在身边,咿哑学语未正音。

生活淳真又欢乐,功名富贵似浮云。

遥望白云去悠悠,深深怀念古圣人。

注释:

xxx:名字及生平事迹不详。主簿,州县主管薄书一类的官,应当是诗人的朋友。

蔼蔼:茂盛的样子。

中夏:夏季之中。贮(zhù):储存,积蓄,这里用以形容树荫的茂密浓厚。

凯风:指南风。《xxx·释天》:“南风谓之凯风。因时:按照季节。

回飙(biāo):回旋的风。

息交:停止官场中的交往。游:优游。闲业:指书琴等六艺,与仕途“正业”相对而言。

卧起:指夜间和白天。

余:多余,过剩。滋:生长繁殖。

犹储今:还储存至今。

营己:经营自己的生活xxx:很。极:极限。

过足:过多。钦:羡慕。

舂:捣掉谷类的壳皮。秫(shú):即粘高粱。多用以酿酒。

自斟:自饮。斟:往杯中倒酒。

弱子:幼小的儿子。戏:玩耍。

学语未成音:刚学说后,吐字不清。

真:淳真,天真。

聊:暂且。华簪:华贵的发簪。这里比喻华冠,指做官。

白云:代指古时圣人。

xxx:即表示自己欲仿效古时圣人。

xxx:多么。

赏析:

此诗通过对仲夏时节,诗人闲适生活的描述,表达了诗人安贫乐道,恬淡自甘的心境。诗的前四句写景,堂前林木茂盛,所以虽时至仲夏,堂上仍很清凉。南风不时吹来,拂动着我的衣襟。这几句把诗人在炎热的仲夏,坐在阴凉的堂前,悠闲舒适的情态刻画出来。

此诗最大的特点是平淡冲和,意境浑成,令人感到淳真亲切、富有浓郁的生活气息。通篇展现的都是人们习见熟知的日常生活,“情真景真,事真意真。”(xxx曾《诗谱》)虽如叙家常,然皆一一从胸中流出,毫无矫揉造作的痕迹,因而使人倍感亲切。无论写景、叙事、抒情,都无不紧扣一个“乐”字。你看,堂前夏木荫荫,南风(凯风)清凉习习,这是乡村景物之乐;既无公衙之役,又无车马之喧,xxx客,读书弹琴,起卧自由,这是精神生活之乐;园地蔬菜有余,往年存粮犹储,维持生活之需其实有限,够吃即可,过分的富足并非诗人所钦羡,这是物质满足之乐;有粘稻舂捣酿酒,诗人尽可自斟自酌,比起官场玉液琼浆的虚伪应酬,更见淳朴实惠,这是嗜好满足之乐;与妻室儿女团聚,尤其有小儿子不时偎倚嬉戏身边,那呀呀学语的神态,真是天真可爱,这是天伦之乐。有此数乐,即可忘却那些仕宦富贵及其乌烟瘴气,这又是隐逸恬淡之乐。总之,景是乐景,事皆乐事,则情趣之乐不言而喻;这就构成了情景交融,物我浑成的意境。诗人襟怀坦率,无隐避,无虚浮,无夸张,纯以淳朴的真情动人。读者仿佛随着诗人的笔端走进xxx、清幽的村庄,领略那繁木林荫之下凉风吹襟的惬意,聆听xxx的书声和悠然的琴韵,看到小康和谐的农家、自斟自酌的酒翁和那父子嬉戏的乐趣,并体会到诗人那返璞归真、xxx自得的心态。

这首诗用的是白描手法和本色无华的语言。全诗未用典故,不施藻绘,既无xxx对偶,亦未渲染铺张,只用疏淡自然的笔调精炼地勾勒,形象却十分生动鲜明。正如xxx之所评:“xxx未尝较音律,雕文句,但信手写出,便是宇宙间第一等好诗。xxx?其本色高也。”(《答茅鹿门知县》)当然,这种“本色高”,并非率尔脱口而成,乃是千锤百炼之后,落尽芬华,方可归于本色自然。所谓“一语天然万古新,豪华落尽见真淳。”(元好问《论诗绝句》)只有“大匠运斤”,才能无斧凿痕迹。本色无华,并非质木浅陋。试看首二句写景,未用丽词奇语,但着一平常“贮”字,就仿佛仲夏清幽凉爽的林荫下贮存了一瓮清泉,伸手可掬一般,则平淡中有醇味,朴素中见奇趣。又如“卧起弄书琴”,“弄”字本亦寻常,但用在此处,却微妙地写出了那种悠然自得、逍遥无拘的乐趣,而又与上句“闲业”相应。再有,全诗虽未用xxx,几乎都是写实,但从意象上看,那蔼蔼的林荫,清凉的凯风,悠悠的白云,再联系结尾的“xxx”(怀念古人不慕名利的高尚行迹,亦自申己志),不可能与诗人那纯真的品格,坦荡的襟怀,高洁的节操,全无相关、全无象征之类的联系。这正是不工而工的艺术化境之奥妙所在。所以xxx评xxx“质而实绮,癯而实腴。”(《与苏辙书》)xxx说它“外枯而中膏,似淡而实美。”的系灼见。

《元故楼主簿行状》的原文及翻译 第7篇

所谓故国者原文及翻译

xxx见xxx曰:“所谓故国者,非谓有xxx之谓也,有世臣之谓也。王无亲臣矣,昔者所进,今日不知其亡也。”

王曰:“吾何以识其不才而舍之?”

曰:“国君进贤,如不得已,将使卑逾尊,疏逾戚,可不慎与?左右皆曰贤,未可也;诸大夫皆曰贤,未可也;国人皆曰贤,然后察之,xxx焉,然后用之。左右皆曰不可,勿听;诸大夫皆曰不可,勿听;国人皆曰不可,然后察之,见不可焉,然后去之。

左右皆曰可杀,勿听;诸大夫皆曰可杀,勿听;国人皆曰可杀,然后察之,见可杀焉,然后杀之。故曰国人杀之也。如此,然后可以为民父母。”

(1)故国:指历史悠久的国家。

(2) xxx:高大的树木。

(3) 世臣:世代建立功勋的大臣。

(4)进:进用。

(5)亡:去位,去职。

xxx见到xxx说:“之所以叫‘故国’,不是有树木就是,而是指有世臣,大王没有可以信任的大臣。过去使用提拔的人,如今已被罢免而不知逃跑到哪里去了。”

xxx说:根据什么识别他无用而舍弃他呢?

xxx说:“国君选拔贤臣,如果是迫不得已(而选用新臣),将会使地位低的人超过地位高的人,使疏远者超过亲近者,怎能够不慎重对待呢?(如果)左右亲信的人都说(某人)贤能,还不成;大夫们也都说贤能,还不成;全国的人都说贤能,然后去考察他,证实他的确贤能,然后再任用他。

(如果)左右亲信的人都说(某人)不行,不必听信;大夫们也都说不行,也不必听信;全国的人都说他不行,然后去考察他,证实他的确不行,然后才罢免他。(如果)左右亲信的人都说(某人)该杀,不必理睬;大夫们都说该杀,也不必理睬;全国的人都说该杀,然后去考察他,证明他的.确该杀,然后才处死他。

所以说,这是全国人判他死刑。——做到这些,才称得起是百姓的父母。”

《所谓故国者》选自《xxx·梁惠王章句下》。

《xxx》一书七篇,是战国时期xxx的言论汇编,记录了xxx与其他诸家思想的争辩,对弟子的言传身教,游说xxx内容,由xxx及其弟子(万章等)共同编撰而成。

《xxx》记录了xxx的治国思想、政治观点(xxx、xxx之辨、民本、格君心之非,民为贵社稷次之君为轻)和政治行动,成书大约在战国中期,属儒家经典著作。其学说出发点为性善论,主张德治。南宋时xxx将《xxx》与《论语》、《大学》、《中庸》合在一起称“四书”。

自从宋、元、明、清以来,都把它当做家传户诵的书。就像今天的教科书一样。

《xxx》是四书中篇幅最大的部头最重的一本,有三万五千多字,从此直到清末,“四书”一直是科举必考内容。《xxx》这部书的理论,不但纯粹宏博,文章也极雄健优美。