曹植《铜雀台赋》原文与翻译(共18篇)

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第1篇

壬戌年秋,七月十六日,xxx与友人在赤壁下泛舟游玩。清风阵阵拂来,水面波澜不起。举起酒杯向同伴敬酒,吟诵着与明月有关的文章,歌颂窈窕这一章。不多时,明月从东山后升起,徘徊在斗宿与牛宿之间。白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际。任凭xxx在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。(我的情思)浩荡,就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然如遗弃尘世,超然**,成为神仙,进入仙境。

这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,应声高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香兰船桨,迎击空明的xxx,逆着流水的泛光。我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方”。有吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和,洞箫呜呜作声:像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使孤舟上的寡妇听了落泪。

xxx的容色忧愁凄怆,(他)整好衣襟坐端正,向客人问道:“(曲调)为什么这样(悲凉)呢?”同伴回答:“‘月明星稀,xxx飞’,这不是xxx德的诗么?(这里)向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,(目力所及)一片苍翠。这不正是xxx被周瑜所围困的地方么?当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船延绵千里,旌旗将天空全都蔽住,在江边持酒而饮,横执矛槊吟诗作赋,委实是当世的一代枭雄,而今天又在哪里呢?何况我与你在江边的水渚上捕鱼砍柴,与鱼虾作伴,与麋鹿为友,(我们)驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒。(我们)如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一颗xxx那样渺小。(唉,)哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)xxx江没有穷尽。(我想)与仙人携手遨游各地,与明月相拥而永存世间。(我)知道这些不可能屡屡得到,只得将憾恨化为箫音,托寄在悲凉的秋风中罢了。”

xxx说:“你可也知道这水与月?不断流逝的就像这江水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,但是最终并没有增加或减少。可见,从事物易变的一面看来,天地间没有一瞬间不发生变化;而从事物不变的一面看来,万物与自己的生命同样无穷无尽,又有什么可羡慕的呢?何况天地之间,凡物各有自己的归属,若不是自己应该拥有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清风,以及山间的明月,送到耳边便听到声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,享用这些也不会有竭尽的时候。这是造物者(恩赐)的没有穷尽的大宝藏,你我尽可以一起享用。”

于是同伴高兴的笑了,清洗杯盏重新斟酒。菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌乱。(xxx与同伴)在船里互相枕着垫着睡去,不知不觉天边已经显出白色(指天明了)。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第2篇

xxx的金玉雕像:原文里的玉龙与金凤指的是铜雀台旁边的另两座高台,一为冰井台,一为金凤台,xxx谓之玉龙与金凤。

②xxxxxx飞熊而得太公望:太公望即xxx。传闻xxxxxx奇像,译梦为“虎生双翼为飞熊,必有贵人相助”,后来果然有xxx相助。xxx此说是指家父必有贵人相助,得以成大业。

③东皇太一:是汉代人崇敬的太阳神,是《九歌》中最高天神,人首鸟身。

《铜雀台赋》原文及翻译......

《铜雀台赋》是东汉末年xxx在今河北省邯郸市临漳邺城铜雀台落成时所作,为汉赋中的经典作品,文辞华美。当时铜雀台建成后xxx召集文武在台前举行比武大会,又命自己的几个儿子登......

铜雀台赋文言文字词翻译......

xxx《铜雀台赋》原文与翻译......

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第3篇

黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于xxx对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于xxx,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的xxx对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”xxx回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

我告诉他说:她的形影,翩然若xxx的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,xxx如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于xxx的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止xxx静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人xxx,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,xxx义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于xxx曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,xxx溅起的`水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香xxx。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动xxx的脖颈,回过清秀的眉目,xxx微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说xxx不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首xxx,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难*无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

铜雀台赋原文与翻译(扩展9)

——《xxx赋》原文与翻译

《xxx赋》原文与翻译

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第4篇

《铜雀台赋》原文

《三国志》版

从明后而嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

天云垣其既立兮,家愿得而获逞。

扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx!

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之晖光。

永贵尊而无极兮,等年寿于东王。

广为流传的另一个版本

从明后以嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

立双台于左右兮,有玉龙与金凤。

连二桥于东西兮,若长空之虾蝾。

俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

欣群才之来萃兮,协飞xxx梦。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

天云垣其既立兮,家愿得而获逞。

扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx!

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之晖光。

永贵尊而无极兮,等君寿于东皇。

御龙旗以遨游兮,回鸾驾而xxx。

恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。

愿斯台之永固兮,乐终古而未央。

小说《三国演义·第四十四回》中的《铜雀台赋》:

从明后以嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

立双台于左右兮,有玉龙与金凤。

揽二xxx东南兮,乐朝夕之与共。

俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

欣群才之来萃兮,协飞xxx梦。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

云天亘其既立兮,家愿得乎双逞。

扬仁化于宇宙兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx?

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之辉光。

永贵尊而无极兮,等君寿于东皇。

御龙旗以遨游兮,回鸾驾而xxx。

恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。

愿斯台之永固兮,乐终古而未央!

跟《三国志》中的《铜雀台赋》相比,《三国演义》中的《铜雀台赋》有很多内容为后人自行添加,如“揽二xxx东南兮,乐朝夕之与共”。

《铜雀台赋》翻译

跟随丞相,游春观景,登上了铜雀台,欢娱之情油然而生。

仰脸望天,天空显得无比开阔,低头看地,地上记载着丞相的伟绩.

这真是个雄伟而高大的建筑,两边的高台好似漂浮在太空。

美丽的飞*高接云天,远远地连着西城。

可以看到漳河之水曲弯流长,亦可看到座座花园郁郁青青。

(在这里)左右还有另两座高台,台上有龙凤的金玉雕像。

而东西两侧又有两座高桥,如同空中*虹一般。

(在这里)低头可看到皇都的宏大壮丽之美,抬头则见云霞的轻慢浮动之美。

(于高台上)喜悦于众多才子的争相荟萃,好似xxxxxx飞熊而得太公望。

(如此得意之下)仰头享受春风的温暖轻柔,闻听春季百鸟那宛如幼婴哭泣般的嘤嘤鸣叫。

直达天云的高台既然都已经立起来了,那么家父的愿望必定能实现!

对天下施以仁政,使得人们对京都倍加恭敬。

这样还要说只有齐恒公和晋文公所治理的才算是盛世,这种人岂明白到底何为xxx之君?

就(像家父管理的)这样已经很好了!恩惠和xxx已经远扬于天下了!

这般成功地辅助了皇帝,安定了四方啊!

(家父)顺天地的规律而行,其辉煌的光芒如同日月一般!

(这般人物)应该永远尊贵而没有终止的一天,其地位会和东皇太一般,其年岁也会和东皇太一一样长寿。

(他会)拿着龙旗遨游天地,驾着鸾车周游浏览。

其恩德广布五湖四海,美好的事物越来越多,百姓也安康。

希望这台子永远牢固,快乐的心情永远都不会结束。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第5篇

《铜雀台赋》

朝代:魏晋

从明后而嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

天云垣其既立兮,家愿得而获逞。

扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx!

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之晖光。

永贵尊而无极兮,等年寿于东王。

从明后以嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

立双台于左右兮,有玉龙与金凤。

揽二xxx东南兮,乐朝夕之与共。

俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

欣群才之来萃兮,协飞xxx梦。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

云天亘其既立兮,家愿得乎双逞。

扬仁化于宇宙兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx?

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之辉光。

永贵尊而无极兮,等君寿于东皇。

御龙旗以遨游兮,回鸾驾而xxx。

恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。

愿斯台之永固兮,乐终古而未央!

诗人简介

xxx(192-232),字子建,xxx谯(今安徽省亳州市)人。三国xxx名文学家,建安文学代表人物。xxxxxx之子,xxxxxx弟,生前曾为xxx,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与xxx、xxx称为“三xxx,南朝宋文学家xxx更有“天下才有一石,xxx建独占八斗”的评价。xxx尝论汉xxx二千年间诗家堪称“仙才”者,xxx、xxx、xxx三人耳。

跟随丞相,游春观景,登上了铜雀台,欢娱之情油然而生。

仰脸望天,天空显得无比开阔,低头看地,地上记载着丞相的伟绩.

这真是个雄伟而高大的建筑,两边的高台好似漂浮在太空。

美丽的飞*高接云天,远远地连着西城。

可以看到漳河之水曲弯流长,亦可看到座座花园郁郁青青。

(在这里)左右还有另两座高台,台上有龙凤的金玉雕像。

而东西两侧又有两座高桥,如同空中*虹一般。

(在这里)低头可看到皇都的宏大壮丽之美,抬头则见云霞的轻慢浮动之美。

(于高台上)喜悦于众多才子的争相荟萃,好似xxxxxx飞熊而得太公望。

(如此得意之下)仰头享受春风的温暖轻柔,闻听春季百鸟那宛如幼婴哭泣般的嘤嘤鸣叫。

直达天云的高台既然都已经立起来了,那么家父的愿望必定能实现!

对天下施以仁政,使得人们对京都倍加恭敬。

这样还要说只有齐恒公和晋文公所治理的才算是盛世,这种人岂明白到底何为xxx之君?

就(像家父管理的)这样已经很好了!恩惠和xxx已经远扬于天下了!

这般成功地辅助了皇帝,安定了四方啊!

(家父)顺天地的规律而行,其辉煌的光芒如同日月一般!

(这般人物)应该永远尊贵而没有终止的一天,其地位会和东皇太一般,其年岁也会和东皇太一一样长寿

(他会)拿着龙旗遨游天地,驾着鸾车周游浏览。

其恩德广布五湖四海,美好的事物越来越多,百姓也安康。

希望这台子永远牢固,快乐的心情永远都不会结束。

xxx的金玉雕像:原文里的玉龙与金凤指的是铜雀台旁边的另两座高台,一为*井台,一为金凤台,xxx谓之玉龙与金凤。

②xxxxxx飞熊而得太公望:太公望即xxx。传闻xxxxxx奇像,译梦为“虎生双翼为飞熊,必有贵人相助”,后来果然有xxx相助。xxx此说是指家父必有贵人相助,得以成大业。

③东皇太一:是汉代人崇敬的太阳神,是《九歌》中最高天神,人首鸟身。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第6篇

《铜雀台赋》

朝代:魏晋

从明后而嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

天云垣其既立兮,家愿得而获逞。

扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx!

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之晖光。

永贵尊而无极兮,等年寿于东王。

从明后以嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

立双台于左右兮,有玉龙与金凤。

揽二xxx东南兮,乐朝夕之与共。

俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

欣群才之来萃兮,协飞xxx梦。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

云天亘其既立兮,家愿得乎双逞。

扬仁化于宇宙兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx?

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之辉光。

永贵尊而无极兮,等君寿于东皇。

御龙旗以遨游兮,回鸾驾而xxx。

恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。

愿斯台之永固兮,乐终古而未央!

跟随丞相,游春观景,登上了铜雀台,欢娱之情油然而生。

仰脸望天,天空显得无比开阔,低头看地,地上记载着丞相的伟绩.

这真是个雄伟而高大的建筑,两边的高台好似漂浮在太空。

美丽的飞*高接云天,远远地连着西城。

可以看到漳河之水曲弯流长,亦可看到座座花园郁郁青青。

(在这里)左右还有另两座高台,台上有龙凤的金玉雕像。

而东西两侧又有两座高桥,如同空中*虹一般。

(在这里)低头可看到皇都的宏大壮丽之美,抬头则见云霞的轻慢浮动之美。

(于高台上)喜悦于众多才子的争相荟萃,好似xxxxxx飞熊而得太公望。

(如此得意之下)仰头享受春风的温暖轻柔,闻听春季百鸟那宛如幼婴哭泣般的嘤嘤鸣叫。

直达天云的高台既然都已经立起来了,那么家父的愿望必定能实现!

对天下施以仁政,使得人们对京都倍加恭敬。

这样还要说只有齐恒公和晋文公所治理的才算是盛世,这种人岂明白到底何为xxx之君?

就(像家父管理的)这样已经很好了!恩惠和xxx已经远扬于天下了!

这般成功地辅助了皇帝,安定了四方啊!

(家父)顺天地的规律而行,其辉煌的光芒如同日月一般!

(这般人物)应该永远尊贵而没有终止的一天,其地位会和东皇太一般,其年岁也会和东皇太一一样长寿

(他会)拿着龙旗遨游天地,驾着鸾车周游浏览。

其恩德广布五湖四海,美好的事物越来越多,百姓也安康。

希望这台子永远牢固,快乐的心情永远都不会结束。

xxx的金玉雕像:原文里的玉龙与金凤指的是铜雀台旁边的另两座高台,一为*井台,一为金凤台,xxx谓之玉龙与金凤。

②xxxxxx飞熊而得太公望:太公望即xxx。传闻xxxxxx奇像,译梦为“虎生双翼为飞熊,必有贵人相助”,后来果然有xxx相助。xxx此说是指家父必有贵人相助,得以成大业。

③东皇太一:是汉代人崇敬的太阳神,是《九歌》中最高天神,人首鸟身。

诗人简介

xxx(192-232),字子建,xxx谯(今安徽省亳州市)人。三国xxx名文学家,建安文学代表人物。xxxxxx之子,xxxxxx弟,生前曾为xxx,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与xxx、xxx称为“三xxx,南朝宋文学家xxx更有“天下才有一石,xxx建独占八斗”的评价。xxx尝论汉xxx二千年间诗家堪称“仙才”者,xxx、xxx、xxx三人耳。

创作背景

建安十五年,xxx击败xxx及其三子,并北征乌桓,平定北方。于是在邺建都,于漳河畔大兴土木修建铜雀台,高十丈,分三台,各相距六十步远,中间各架飞桥相连。然后xxx做出这部作品。

xxx听后大为赞赏,封其为平原侯,并勉励说:“吾昔为顿丘令,正值二十初度,思当时所行,无愧于今。今汝已长成,可不勉哉!”

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第7篇

楚襄王和xxx出游到云梦大泽的岸边,让xxx向他描述高唐所见的事情。这天晚上xxx就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令xxx十分惊异。第二天,xxx告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”xxx回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得xxx相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”xxx说:“她那如xxx的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她xxx宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的'如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她xxx的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情xxx雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”xxx说:“好的,好的。”

要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。

裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。

我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。

铜雀台赋原文与翻译(扩展5)

——《前赤壁赋》原文及翻译

《前赤壁赋》原文及翻译

前赤壁赋

朝代:宋代

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第8篇

壬戌之秋,七月既望,xxx与客泛舟游于赤壁之下。清风xxx,水波不兴。举酒属(zhǔ)客,诵明月之诗,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)之章。少(shǎo)焉,月出于东山之上,徘徊于斗(dǒu)牛之间。白露xxx,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如xxxpíng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世**,羽化而登仙。

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予(yú)怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和(hè)之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,xxx袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠(lí)妇。

xxx愀(qiǎo)然,正襟危坐而问客曰:“何为xxx也?”客曰:“‘月明星稀,xxx飞。’此非xxx之诗乎?西望夏口,东望武昌。山川相缪(liáo),xxx苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁舟,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于天地,xxx之一粟(sù)。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。_

xxx曰:“客亦知夫(fú)水与月乎?逝者xxx,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长(zhǎng)也。盖将自其变者而观之,则天地曾(céng)不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟xxx之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏(zàng)也,而吾与子之所共食(shì)。”

客喜而笑,洗盏(zhǎn)更酌(zhuó)。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉(jiè)乎舟中,不知东方之既白。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第9篇

秋色连天,*原万里。

这里是古战场的残迹。放眼望去,只有那缠绕着**的蔓草和那阴森的枯木。它如同一座收敛魂魄的**,凄凉,xxx。如果人生已经走到这一步,又怎能知晓天道安在?

满目孤愁,心怀万般伤痛,脑海中仿佛又忆起随时间远去的亡灵。想那孤垒荒凉,危亭旷望,有多少人终因饮恨余生而心死神伤?

xxx举起手中的剑指向东方,而xxx联军的百万雄师也已经举兵**。

诸侯征战数百年,天地旋转,日月无光。最终xxx削*了天下,而所有异国的文明也都随着刀光剑影化为碎片,流向虚空。

依仗华山之险为城,紫渊之深为池,*定天下的雄图大业已经完成,而残暴的本性终究没有改变。架起鼋作为梁木,又流放了百万人民作为开边的士兵。江山飘摇,风雨无情,三十年的红颜转瞬逝,只落的个茫然使心惊!戍客断魂之日,却已魂归西天……

xxx被俘虏后,终于离开了祖辈守卫百年的千里疆土,驾着xxx的马,身后跟着洒下热泪的臣子,向房陵进发。

每当夕阳西下的时候,想起那一桩桩历历在目的往事,雕梁玉砌,皇宫宝殿随水波无情的`东流。回忆了它不知道多少次,每一次都久久的不能释然……

别了故地的艳姬美女,丢弃了华贵的金车玉乘。想举杯痛饮的时候,悲伤便如那连天雪浪般倾泻出来……可恨可叹啊,蹉跎xxx,苍老少年情!

千古功名仍在,但生前却是寂寞不幸,功名啊功名,你终比不上一腔悲愤的积怨!

xxx打过大漠,北进数千里,所过之处,白刃一指,血海**。只叹是三年征战,终抵不过胡人的八万铁骑。

他低头受降的时候,征战的光辉只变成千古的骂名,留的个_背主的记忆……拔出长剑,狠狠的击在虚幻的玉柱上,时空里的虚影和冤魂不禁打了个冷战。

情系着汉家宫室,身却只能留在这雁门!断裂的玉帛怎能容的下千言万语,此时只消一句,“我赴黄泉去,来世再报恩!”

不知xxx后的早上,窗上的水珠悄悄的划开了天幕的迷茫,生死离别,此时若能相见,又该说些什么呢?

明妃即将离去的时候,仰天长叹,叹身世不争,更叹这世间无情。

远了,远了,紫台的宫禁马车已消失不见,远望关山苍茫,万里之遥,又岂可一朝飞渡?

长空里萧萧的风响中,白昼的太阳渐渐的西沉。陇地的大雁开始成群的南飞,而带状的浮云也惟留下一行单调和孤楚。此刻君王又在那宫室里思量着什么呢?走过大漠,穿过异域,却是“千载琵琶做胡语,分明怨恨曲中论”!

冯衍罢业归田,闭门谢客,终日伤神叹息。家里的孺人稚子依旧,可那终不过是一场虚无啊。没有了公卿的地位,便连一个小小的文吏也终视其不见。

远大的志向破灭之日,惟有那不休的叹惋啊。也惟有因此,才有了“暮年诗赋动江关”的千古悲情!

行将下狱的时候,神气还是那样的激扬。

一杯浊酒,在每个黄昏时独自慢饮,一架素琴,在每个黎明的时候独自弹奏,眼前所见,惟有那秋之萧瑟,云罗万里,阴晦无光……

恍惚中那浩荡青冥腾空掠起,把长夜映的光芒万丈……

孤苦的老臣曾经留下悔恨的泪水,不孝的子孙也终会因为自己的无知而心碎。万顷滔天的浪花里,也许可以回忆起从前流放到陇水的经历。

那天听到这个噩耗的时候,心伤随着冬日的风,久久盘旋,无法散去。泪水迷离,更是难以停止。当沾上衣襟的不再是泪水,而是鲜血的时候,我们又能品味到其中多少的酸楚呢?

念此去往来寻觅,终见不到折戟沉沙的悲壮,也终觅不到黄尘古道边的无奈……

千百年过去了,马蹄已经重重叠叠的埋葬了数十个**,车轮的轨迹也终映成天河般的绚丽……

黄烟滚滚翻腾着,哀歌从每个心灵深处的角落逐渐响起……

血泪泣尽,流逝于时间,断送于黄沙。惟有大漠的孤烟消散了,惟有最后一匹骏马的白骨缓缓没入那幽咽的寒泉……

这一切的一切,都将近结束了……

数千载春秋变幻,数百载风雨飘摇,春草还生,秋风乍起……

绮罗黯淡了它的流光,池馆剥落了它的红瓦,琴瑟的弦断尽了,丘垄也终渐化为*川……

江山不变,xxx已变幻,人生自古谁无死?想到这里,还有谁不为这**之恨默默的抽泣……

铜雀台赋原文与翻译(扩展8)

——xxx《洛神赋》原文及翻译

xxx《洛神赋》原文及翻译

《洛神赋》是*三国时期曹魏文学家xxx创作的辞赋名篇。下面是其原文及翻译,欢迎阅读:

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第10篇

xxx覆灭,天下**。四川山林中的树木被砍伐一空,xxx殿得以建成。(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和xxx,浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。

(xxx的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为xxx的宫人。(清晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的'脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。(她们)久久地伫立着,眺望着,希望**能宠幸光临;(可怜)有的人三十六年始终未曾见过**的身影。xxx赵国收藏的xxx,韩国xxx聚敛的金银,齐国楚**存的瑰宝,都是xxx、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。一旦国家破亡,不能再占有,都运送到xxx中。(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人看着,也不觉得可惜。

唉!一个人所想的,也是千万人所想的。xxx喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(xxx)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,比闹市里的人声还要喧闹。(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。xxx这暴君的心却日益骄横顽固。于是xxx吴广**而起,xxx攻破函谷关;项羽放了一把大火,可惜xxx的宫殿就变成了一片焦土!

唉!灭xxx的是xxx自己,不是秦国。灭秦国的是xxx己,不是天下的人民。唉!如果xxx的国君能各自爱抚自己的百姓,就足以抵抗秦国了;(秦**后)如果也能爱惜xxx的百姓,那就可以传位到三世以至传到万世做**,谁能够**他呢?秦国的**者来不及为自己的**而哀叹,却使后代人为它哀叹;如果后代人哀叹它而不引以为鉴,那么又要让更后的人来哀叹他们了。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第11篇

xxx的金玉雕像:原文里的玉龙与金凤指的是铜雀台旁边的另两座高台,一为冰井台,一为金凤台,xxx谓之玉龙与金凤。

②xxxxxx飞熊而得太公望:太公望即xxx。传闻xxxxxx奇像,译梦为“虎生双翼为飞熊,必有贵人相助”,后来果然有xxx相助。xxx此说是指家父必有贵人相助,得以成大业。

③东皇太一:是汉代人崇敬的太阳神,是《九歌》中最高天神,人首鸟身。

铜雀台赋原文与翻译扩展阅读

铜雀台赋原文与翻译(扩展1)

——xxx《铜雀台赋》

铜雀台赋

朝代:魏晋

原文:

从明后而嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞阁乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

天云垣其既立兮,家愿得而获逞。

扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx!

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之晖光。

永贵尊而无极兮,等年寿于东王。《三国志》版

从明后以嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞阁乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

立双台于左右兮,有玉龙与金凤。

揽二xxx东南兮,乐朝夕之与共。

俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

欣群才之来萃兮,协飞xxx梦。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

云天亘其既立兮,家愿得乎双逞。

扬仁化于宇宙兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx?

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之辉光。

永贵尊而无极兮,等君寿于东皇。

御龙旗以遨游兮,回鸾驾而xxx。

恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。

愿斯台之永固兮,乐终古而未央!《三国演义》版

铜雀台赋原文与翻译(扩展2)

——《铜雀台赋》原文及赏析

《铜雀台赋》原文及赏析

赏析是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面为大家带来了《铜雀台赋》原文及赏析,欢迎大家参考!

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第12篇

xxx成北方的霸业后,用了三年时间建成金凤、铜雀、冰井三台。金凤、冰井二台的建成更加衬托出主台铜雀台的高大与恢弘。xxx高采烈,传令在铜雀台上大宴三天,并聚集众多文人在铜雀台上写文吟诗作赋,那是怎样的一番热闹情景呢?

xxx在群臣和文人们的簇拥下游览三台。但见金凤台高56米,南北长122米,东西宽70米。冰井台位于三台最北端,其高长宽与金凤台相同,不同之处是台上有一口藏冰的深井。铜雀台为主台,高70米,最为壮观。从铜雀台最高处往下望去:邺城街道如织,商铺林立,车马穿梭,人流如潮,一派繁荣景象。

铜雀台还是*文学史上有名的建安文学的发源地。xxx把铜雀台作为诗歌和文学创作的乐园,聚集了一大批有才华的文人,在铜雀台上创作了许多的传世佳作。建安文学的`创作人中有一个重要的女才子,她就是曾流落匈奴12年的xxx。xxx也与铜雀台结下过不解之缘,这又是怎么一回事呢?

xxx占据北方之后,想起恩师xxx子,只有xxx一女,被匈奴扣留,一直十分挂念。建安十三年,也就是公元208,xxx派人携黄金千两,白壁一双,将xxx从匈奴赎回。

xxx回来后,按照xxx的意愿,参加了撰写《续汉书》的工作。三台建成后,xxx又把xxx请到铜雀台上,与众多文人一起饮酒作赋。

xxx饱含深情,写下并演唱了流传后世的《胡笳十八拍》:xxx强盛,烽火遍野,民卒**,一生辛苦兮缘别离,志意乖兮节义亏……

后来,出于军事防御的需要,xxx又在铜雀台南北分别建造了金凤台和冰井台,合称为三台。铜雀台位于三台中间,三台用阁道式浮桥相连接,使得铜雀台更加壮观。

历经千年,由于漳河数次泛滥,xxx峨壮丽的铜雀台已经被淹没了。时至今日,只有和它相邻的金凤台留下了一些遗迹,诉说着三国时那段惊心动魄的历史。

**来,为了拍摄电视剧《三国演义》,在河北涿州,人们根据历史资料和金凤台遗址的基础规模复原了铜雀台以及金凤台和冰井台,让这一著名的古代建筑再次在重现世人眼前。

铜雀台前临河洛,北临漳水,虎视中原,颇显霸王气派;其楼台建筑飞阁重檐,楼宇连阙,雕梁画栋,气势恢宏。铜雀台上有房舍数百,储存有大量的生活用品,台下有景色秀美的铜雀园,的确是xxx金屋藏娇,晚年享受的好地方,但是与大乔、小乔无关。

铜雀台赋原文与翻译(扩展3)

——关于铜雀台赋的原文是什么?

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第13篇

《铜雀台赋》是东汉末年xxx在今河北省邯郸市临漳邺城铜雀台落成时所作,为汉赋中的经典作品,文辞华美。当时铜雀台建成后xxx召集文武在台前举行比武大会,又命自己的几个儿子登台作赋。其中xxx下笔成章,做出这部作品。那么《铜雀台赋》原文及翻译是怎样的?以下仅供参考!

《铜雀台赋》

朝代:魏晋

从明后而嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

天云垣其既立兮,家愿得而获逞。

扬仁化于宇内兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx!

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之晖光。

永贵尊而无极兮,等年寿于东王。

从明后以嬉游兮,登层台以娱情。

见太府之广开兮,观圣德之所营。

建高门之嵯峨兮,浮双阙乎太清。

立中天之华观兮,连飞*乎西城。

临漳水之长流兮,望园果之滋荣。

立双台于左右兮,有玉龙与金凤。

揽二xxx东南兮,乐朝夕之与共。

俯皇都之宏丽兮,瞰云霞之浮动。

欣群才之来萃兮,协飞xxx梦。

仰春风之和xxx,听百鸟之悲鸣。

云天亘其既立兮,家愿得乎双逞。

扬仁化于宇宙兮,尽肃恭于上京。

惟桓文之为盛兮,岂足方乎xxx?

休矣美矣!xxx扬。

翼佐我皇家兮,宁彼四方。

同天地之规量兮,xxx之辉光。

永贵尊而无极兮,等君寿于东皇。

御龙旗以遨游兮,回鸾驾而xxx。

恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。

愿斯台之永固兮,乐终古而未央!

诗人简介

xxx(192-232),字子建,xxx谯(今安徽省亳州市)人。三国xxx名文学家,建安文学代表人物。xxxxxx之子,xxxxxx弟,生前曾为xxx,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与xxx、xxx称为“三xxx,南朝宋文学家xxx更有“天下才有一石,xxx建独占八斗”的评价。xxx尝论汉xxx二千年间诗家堪称“仙才”者,xxx、xxx、xxx三人耳。

跟随丞相,游春观景,登上了铜雀台,欢娱之情油然而生。

仰脸望天,天空显得无比开阔,低头看地,地上记载着丞相的伟绩.

这真是个雄伟而高大的建筑,两边的高台好似漂浮在太空。

美丽的飞*高接云天,远远地连着西城。

可以看到漳河之水曲弯流长,亦可看到座座花园郁郁青青。

(在这里)左右还有另两座高台,台上有龙凤的金玉雕像。

而东西两侧又有两座高桥,如同空中*虹一般。

(在这里)低头可看到皇都的宏大壮丽之美,抬头则见云霞的轻慢浮动之美。

(于高台上)喜悦于众多才子的争相荟萃,好似xxxxxx飞熊而得太公望。

(如此得意之下)仰头享受春风的温暖轻柔,闻听春季百鸟那宛如幼婴哭泣般的嘤嘤鸣叫。

直达天云的高台既然都已经立起来了,那么家父的愿望必定能实现!

对天下施以仁政,使得人们对京都倍加恭敬。

这样还要说只有齐恒公和晋文公所治理的才算是盛世,这种人岂明白到底何为xxx之君?

就(像家父管理的)这样已经很好了!恩惠和xxx已经远扬于天下了!

这般成功地辅助了皇帝,安定了四方啊!

(家父)顺天地的规律而行,其辉煌的光芒如同日月一般!

(这般人物)应该永远尊贵而没有终止的一天,其地位会和东皇太一般,其年岁也会和东皇太一一样长寿

(他会)拿着龙旗遨游天地,驾着鸾车周游浏览。

其恩德广布五湖四海,美好的事物越来越多,百姓也安康。

希望这台子永远牢固,快乐的心情永远都不会结束。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第14篇

xxx所处的时代,****,阶级矛盾异常尖锐,而藩镇跋扈,吐蕃、南诏、回鹘等纷纷入侵,更加重了人民的痛苦,大唐帝国,已处于崩溃的前夕。xxx针对这种形势,极力主张内*藩镇,加强**,外御侵略,巩固国防。为了实现这些理想,他希望当时的**者励精图治、富民强兵,而事实恰恰和他的愿望相反。xxx李恒以沉溺声色送命。接替他的xxxxxx,荒*更甚,“游戏无度,狎昵群小”,“视朝月不再三,大臣罕得进见”;又“好治宫室,欲营别殿,**甚广”;并命令度支员外郎xxx,“修东都宫xxx道中行宫”,以备游幸(《通鉴》卷二四三)。对于这一切,xxx是愤慨而又痛心的。他在《上知己文章启》中明白地说:“宝历大起宫室,广声色,故作《xxx赋》。”可见《xxx赋》的批判锋芒,不仅指向xxx和xxx、***等**之君,而主要是指向当时的最高**者。

xxx《铜雀台赋》原文与翻译 第15篇

[1]选自《经进东坡文集事略》卷一(《四部丛刊》本),这篇散文作于xxx元丰五年(1082),在此之前xxx因乌台诗案(元丰二年)被贬谪黄州(今湖北黄冈)。因后来还写过一篇同题的赋,故称此篇为《前赤壁赋》,十月十五日写的那篇为《后赤壁赋》[3]。赤壁:实为黄州赤鼻矶,并不是三国时期赤壁之战的旧址,当地人因音近亦称之为赤壁,xxx知道这一点,将错就错,借景以抒发自己的怀抱。

[2]壬戌:xxx元丰五年(1082),岁在壬戌。

[3]既望:既,过了;望,农历十五日。“既望”指农历十六日。

[4]xxx:舒缓地。

[5]兴:起,作。

[6]属:通“嘱(zhǔ),致意,此处引申为“劝酒”的意思。

[7]少焉:一会儿。

[8]白露:白茫茫的水汽。xxx:笼罩江面。横,横贯。

[9]xxx风:(像长出羽翼一样)驾风凌空飞行。冯:通_凭_,乘。虚:太空。御:驾御(驭)。

[10]渺渺兮予怀:主谓倒装。我的心思飘得很远很远。渺渺,悠远的样子。化用目眇眇兮愁予——《湘夫人》怀,心中的情思。

[11]美人:此为xxx借鉴的屈原的文体。用美人代指君主。古诗文多以指自己所怀念向往的人。

[12]倚歌而和(hè)之:合着节拍应和。倚:随,循和:应和。

[13]如怨如慕,如泣如诉:像是哀怨,像是思慕,像是啜泣,像是倾诉。怨:哀怨。慕:眷恋。

[14]余音:尾声。袅袅:形容声音婉转悠长。

[15]缕:细丝。

[16]舞幽壑之潜蛟:幽壑:这里指深渊。此句意谓:使深谷的蛟龙感动得起舞。

[17]泣孤舟之嫠(lí离)妇:使孤舟上的寡妇伤心哭泣。嫠:孤居的妇女,在这里指寡妇。

[18]愀(qiǎo巧)然:容色改变的样子。

[19]正襟危坐:整理衣襟,严肃地端坐着危坐:端坐。

[20]何为xxx也:曲调为什么会这么悲凉呢?

[21]月明星稀,xxx飞:所引是xxx《短歌行》中的诗句。

[22]缪:通_缭_盘绕。

[23]xxx苍苍:树木茂密,一片苍绿繁茂的样子。郁:茂盛的样子。

[24]舳舻(zhúlú逐卢):战船前后相接。这里指战船。

[25]酾(shī)酒:斟酒。

[26]横槊(shuò):横执长矛。

[27]侣鱼虾而友麋鹿:以鱼虾为伴侣,以麋鹿为友。侣:以...为伴侣,这里是名词的意动用法。麋(mí):鹿的一种。

[28]扁(piān)舟:小舟。

[29]寄:寓托。

[30]蜉(fú)蝣:一种昆虫,xxx之交生于水边,生命短暂,仅数小时。此句比喻人生之短暂。

[31]xxx之一粟:渺:小。沧海:大海。此句比喻人类在天地之间极为渺小。

[32]须臾(yú):一会儿,时间极短。

[33]长终:至于永远。

[34]骤:数次。

[35]托遗响于悲风:余音,指箫声。悲风:秋风。

[36]逝者xxx:语出《论语·子罕》:xxx在川上曰:'逝者xxx夫,不舍昼夜。'_逝:往。斯:此,指水。

[37]盈虚者如彼:xxx的圆缺。

[38]卒:最终。消长:增减。长:增长

[39]共食:共享。xxx手中《赤壁赋》作“共食”,明代以后多“共适”,义同

[40]更酌:再次饮酒。

[41]肴核既尽:荤菜和果品。既:已经。

[42]枕藉:相互枕着垫着。

[43]既白:已经显出白色(指天明了)。

铜雀台赋原文与翻译(扩展7)

——江淹《恨赋》原文和翻译

江淹《恨赋》原文和翻译