王子猷居山阴翻译(共4篇)

王子猷居山阴翻译 第1篇

空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意xxx歇,xxx自可留。

xxx,字摩诘,太原祁人。他的诗有两种倾向:首先,他的诗歌反映了盛唐时代的积极进取精神,或歌颂边塞将士的英勇,或抨击朝廷**的奸邪,或描写祖国山川的壮丽,都给人以奋发图强的激励。其次,在他的隐逸诗中,诗人描绘的山水田园风光,总带有虚无寂静超凡出世的情调。xxx精通音乐和绘画,对自然美有着特殊的**,诗作多轻盈淡远之音,缥缈空灵之境,色彩丰富,节奏**,充溢着诗情画意之美,被誉为“诗中有画”。他的有些诗还渗透着佛禅机。

这首诗歌对自然景物的描写非常成功,语言自然、清新,似不带人间烟火。诗中寓有画意,美学价值极高。清幽的画面与恬静的心情相互映衬,为我们创造了一个幽远、空灵的意境。

王子猷居山阴翻译 第2篇

赏析

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意xxx歇,xxx自可留。

注解

1、螟:夜色。

2、浣女:洗衣服的女子。

3、xxx:春草。

4、歇:干枯。

韵译

一场新雨过后,青山特别清朗,秋天的傍晚,天气格外的凉爽。

明月透过松林撒落斑驳的静影,清泉轻轻地在大石上叮咚流淌。

王子猷居山阴翻译 第3篇

原文

《山居秋暝》

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意xxx歇,xxx自可留。

注释

1.暝:日落,夜晚。

2.空山:空旷,空寂的山野。

3xxx:刚刚。

4.竹喧:竹林中笑语喧哗。

5.喧:喧哗,这里指洗衣服姑娘的欢笑声。

6.浣女:洗衣服的姑娘。浣(huàn):洗衣服。

7.莲动:意谓溪中莲花动荡,知是渔船沿水下行。8.随意:任凭。

9.xxx歇:春天的芳华凋谢了。歇:消散。

10.xxx:原指贵族子弟,后来也泛指隐居的人,此处指诗人。

11.留:居。

译文

一场新雨过后,青山特别清朗,

秋天的傍晚,天气格外的凉爽。

明月透过松林撒落斑驳的静影,

清泉轻轻地在大石上叮咚流淌。

竹林传出归家洗衣女的谈笑声,

王子猷居山阴翻译 第4篇

[唐]xxx《山居秋暝》原文、注释、赏析

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女2,莲动下渔舟。

随意xxx歇3,xxx4自可留。

注释:

1、暝:天色昏暗,引申为黄昏、日落。

2、浣女:洗衣服的女子。

3、随意:任凭,听凭。歇:消歇,凋零。

4、xxx:贵族子弟,亦泛指隐居的人。《楚辞·招隐士》:“xxx游兮不归,春草生兮萋萋……xxx兮归来,山中兮不可久留。”这里反用其意。

赏析:

秋高气爽,雨过天晴,一股高洁朗净的气息流注笔端。“空”为诗眼,但“空”绝非空无一人,而是心境的澄明静寂。一幅秋晚雨霁图,一份空寂清净心,此心即此景,此景即此心。中二联仰观俯察,构图如画:一写远景之物,一写近景之人,一实笔一虚笔,一着冷色一着暖色。正所谓字字珠玑,各司所职,又情景交融:颔联写景一静一动,互相映衬,“照”“流”寥寥几笔勾勒出清新脱俗的境界;颈联写人则着意林间归来嬉笑的洗衣女,和水中驶回满载的钓鱼船,“竹喧”“莲动”是景,“归浣女”“下渔舟”是事,景事又相生,好不热闹。人的热闹与景的静谧相得益彰,只四个晚归片段便涵盖无尽山中妙处。全篇以赋法铺排,却兴象玲珑,气韵生动,堪称“诗中有画”(xxx《书摩诘〈蓝关烟雨图〉》)的**作品。

王子猷居山阴原文及翻译(扩展3)

——xxx原文及翻译

xxx原文及翻译