王维《渭川田家》古诗赏析及翻译注释(共6篇)

xxx《xxxxxx》古诗赏析及翻译注释 第1篇

xxxxxxxxx解析

【内容】:斜光照墟落,穷巷牛羊归。野老念牧童,倚杖候xxx。雉雊xxx,蚕眠桑叶稀。xxx荷锄立,相见语依依。即此羡闲逸,xxx吟式微。

【注释】:雉:野鸡。式微:《诗经·邶风·式微》中有”式微式微,xxx归_。这里表明自己有归隐之意。

【赏析】:这首诗是描写xxx闲逸的。用白描手法,绘出一幅春末xxx的乡村景象图,表现出对田园闲逸的`欣羡之情,也流露出诗人想退出宦途的心境。诗人面对夕阳西下,夜幕降临,xxx自得的xxx晚归景致,顿生羡慕之情。

xxx《xxxxxx》古诗赏析及翻译注释 第2篇

xxx《xxxxxx》古诗原文释义

古诗《xxxxxx》

年代:唐

斜阳(一作光)照墟落。

穷巷牛羊归。

野老念牧童(一作僮仆)。

倚杖候xxx。

雉[句隹]xxx。

蚕眠桑叶稀。

xxx荷锄至(一作立)。

相见语依依。

即此羡闲逸。

xxx吟式微。

古诗《过香积寺》

年代:唐

xxx《xxxxxx》古诗赏析及翻译注释 第3篇

xxxxxx赏析-xxxxxx翻译

导读:

xxxxxx

斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候xxx。

雉gxxx,蚕眠桑叶稀。

xxx荷锄至,相见语依依。

即此羡闲逸,xxx吟式微。

翻译:

村庄处处披满夕阳xxx,牛羊沿着深巷纷纷回归。

老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。

雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。

农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。

如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁xxx地吟起《式微》。

字词解释:

xxx:一作“渭水”。渭水源于甘肃鸟鼠山,经陕西,流入黄河。xxx:农家。

墟落:村庄。斜阳:一作“斜光”。

穷巷:深巷。

野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。

倚杖:靠着拐杖。xxx:柴门。

雉g(zhìgòu):野鸡鸣叫。《诗经・xxx・小弁》:“雉之朝g,尚求其雌。”

蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。

荷(hè):肩负的意思。至:一作“立”。

即此:指上面所说的情景。

式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,xxx归”之句,表归隐之意。

中心:

此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、xxx荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活。

xxx《xxxxxx》古诗赏析及翻译注释 第4篇

【诗句】雉雊xxx,蚕眠桑叶稀。

【出处】唐·xxx《xxxxxx》。

【译注】雉:野鸡。雊(gou):野鸡叫声。句意:野鸡鸣叫,麦子秀穗,蚕眠四次,要吐丝作茧了,桑叶已经稀略。写农村初夏景象,颇富乡土气息。

【全诗】

《xxxxxx》

[唐].xxx.

斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候xxx。

雉雊xxx,蚕眠桑叶稀。

xxx荷锄至,相见语依依。

即此羡闲逸,xxx吟式微。

【赏析】

xxx《xxxxxx》古诗赏析及翻译注释 第5篇

xxx《xxxxxx》古诗原文及鉴赏

【诗句】野老念牧童,倚杖候xxx。

【出处】唐·xxx《xxxxxx》。

【译注】老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。

【鉴赏】黄昏时候,牛羊都回家了,村野的老人家想念着还未归来的牧童,拄着手杖在柴门边等候。此二句诗描写村野傍晚落日时的农家情景,充满着xxx逸的情趣,美丽而动人

【全诗】

《xxxxxx》

[唐]xxx

斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候xxx。

雉雊xxx,蚕眠桑叶稀。

xxx荷锄至,相见语依依。

即此羡闲逸,xxx吟式微。

【赏析】

这是一幅恬静、美妙的xxx晚归图。金色的落日余晖洒满村 落,茫茫的暮色即将临近,这是一个祥和、忙碌的时刻。看:xxx始成群 地走向村子,慢慢没入长长的小巷。一位慈祥的老人正倚着拐杖,于柴门 外翘首期盼,他在静静地等待放牧归来的孩子的可爱身影。可以想象,经 过一天的放牧生活,孩子也正兴奋地向家的方向奔走。在那里,有慈爱的 爷爷为他准备了无尽的关爱! 田野里,青青的麦丛中野鸡正卖力地鸣叫, 深情地呼唤着自己的'配偶;桑林里桑叶的日渐稀少换来了满眼的金色或 银色,蚕儿们已为自己营造了一个个美丽而温暖的小“家”。农夫们三三 两两地扛着锄头从地里归来,偶尔相遇在田间小道,便亲切地絮絮小语, 似有说不完的话儿与人分享。

对这样和谐、美妙的图景来说,诗人不是“此中人”的身份,他只是羡 煞这种生活的旁观者。诗人xxx中几历沉浮,偶尔经过这一村隅,他看 到的是一切皆有所归的情景,联想到自己的彷徨无依,不由感慨地微微低 吟:“即此羡闲逸,xxx吟《式微》。”其实,农民的生活并不像诗人想象的那 样闲适安逸。但诗人略去了其间的辛酸与苦涩,选取倍具泥土气息的田 园生活一隅,用这里的温馨恬适与官场的欺诈险恶对比,表达了诗人归隐 田园的意志。《式微》是《诗经·邶风》中的篇什,诗中反复咏叹:“式微,式 微,xxx归?”这里,xxx借诗言志,将他所有的心绪都倾注在对《式微》的 吟唱中了。

从“斜光照墟落”的景物描摹,到“xxx吟《式微》”的情感抒发,诗人用 一个“归”字统领主题,一切皆有所归,唯自己孤单无依。但诗人也在苦苦 寻觅,他在《式微》的诗句中找寻精神的皈依。

xxx《xxxxxx》古诗赏析及翻译注释 第6篇

xxx《xxxxxx》译文及注释

《xxxxxx》

朝代:唐代

原文:

斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

野老念牧童,倚杖候xxx。

雉雊xxx,蚕眠桑叶稀。

xxx荷锄至,相见语依依。

即此羡闲逸,xxx吟式微。

村庄处处披满夕阳xxx,牛羊沿着深巷纷纷回归。

老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。

雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。

农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。

如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁xxx地吟起《式微》。

⑴xxx:一作“渭水”。渭水源于甘肃鸟鼠山,经陕西,流入黄河。xxx:农家。

⑵墟落:村庄。斜阳:一作“斜光”。

⑶穷巷:深巷。

⑷野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。

⑸倚杖:靠着拐杖。xxx:柴门。

⑹雉雊(zhìgòu):野鸡鸣叫。《诗经·xxx·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌。”

⑺蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。

⑻荷(hè):肩负的意思。至:一作“立”。

⑼即此:指上面所说的情景。

⑽式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,xxx归”之句,表归隐之意。