《察今》原文及翻译 第1篇
临江仙·暮蝉声尽落斜阳原文
暮蝉声尽落斜阳,xxx挂潇湘。xxx侧水茫茫。楚山红树,烟雨隔高唐。
岸泊渔灯风飐碎,白蘋远散浓香。xxx鼓瑟韵清商。xxx凄切,云散碧天长。
翻译
斜阳落日送走最后一声蝉鸣,潇湘江面高悬起银色的明月,xxx边的江水卷起阵阵涛声。楚山的红树笼罩在茫茫烟雨里,烟雨隔断了高唐台下的迷梦。
江水摇碎岸边渔船的灯影,远处白蘋飘散着浓浓的香风。涛声仿佛湘妃在弹奏凄清的怨曲,那xxx的瑟弦凄切的悲鸣,久久地迥荡在蓝天白云中。
注释
银蟾:月亮。
潇湘:潇水和湘水合称,均在湖南境内。
xxx:即湘妃祠,旧址在xxx湘潭附近。
高唐:楚国台观名。
风飐碎:指风吹渔灯,灯光或明或暗,点点碎碎。飐,风吹颤动。
白蘋:水中浮草。
xxx:即湘灵。湘灵即湘妃。
韵清商:音调哀怨,是清商怨曲。
xxx:瑟弦的美称。
赏析
毛文锡这首《临江仙》,取材于xxx女神传说,但表现的内容实是一种希幕追求而不遇的朦胧感伤,主题与词题是若即若离,恰好反映了从唐词多缘题而赋到后来去题已远之间的过渡。
“暮蝉声尽落斜阳。xxx挂潇湘”。起笔词境就颇可玩味。时当秋夕,地则楚湘。从日落到月出,暗示情境的时间绵延,带有一种迷惘的意昧,词一发端,似已暗逗出一点《楚辞》的幽韵。“xxx侧水茫茫”。接上来这一句,便点染出幽怨迷离之致。写xxx,点追求怨慕之意,而xxx侧八百里洞庭烟水茫茫境界的拓开,则是此意的进一步谊染。“xxx红树,烟雨隔高唐”。词境又从洞庭湖溯长江直推向三峡。xxx红树,隐然有“袅袅兮秋风,洞庭xxx木叶下”(《楚辞·九歌·湘夫人》)的意味。而烟雨高唐,又暗引出楚襄王梦遇巫山神女的传说:神女“旦为朝云,暮为行雨”(xxx《高唐赋》),襄王梦遇神女,实则“欢情未接”,以至于“惆怅垂涕”(均见《神女赋》)。这与二妃追舜不及实无二致。句中下一“隔”字,则词人心神追慕之不遇,哀怨可感。连用两个传说,可见词人并非著意xxx一传说本身,而是为了突出表现追求不遇的伤感。
“岸泊渔灯风飐碎,白蘋远散浓香”。水上渔火飐碎。已使人目迷。夜里萍香浓,愈撩人心乱。上片写xxx茫、高台烟雨,见得词人神魂追求之不已。过片插写这段空景,暗示追求之不遇,足见迫求之难。变幻的词境,层层增添起怨慕的意味。“xxx鼓瑟韵清商。xxx凄切,云散碧天长。”历尽xxx追求,神女这才终于若隐若现出来了。鼓瑟的灵峨,自应是黄陵二妃,但又可视为高唐神女。而且同境既展开于从湖湘至江汉的广袤楚天,意境有似《诗·汉广》中“不可求思”的汉上游女,《楚辞·湘君》中“吹参差兮谁思”的湘夫人,她们都是楚地传说中被追求而终不可得的女性。xxx鼓清商之乐,韵律清越,使词人xxx愈不可止。虽说xxx俨然可闻,则神女也xxx可见,但云散天碧。“曲终人不见”,终归于虚,终归于一分失落感。结尾写碧天长,不仅示意鼓瑟之音袅袅不绝,而且也意味着词人之心魂从失落感中上升,意味着xxx追求的无已。
此词构思确有新意。它杂揉黄陵二妃与高唐神女的传说造境,表现的是一种希冀追求而终不可得的要眇含思。由潇湘而洞庭而高唐的神游,象征着词人xxx追求而终归于失落的心态。若隐若现、可遇而不可即的xxx,不必指实为某一传说中的神女,而应是词人生活中所追求的理想女性或人生理想的化身。题材虽缘取调名。但实是发抒己意。与《花间集》中一些徒事摹写神女故实的词相比,便显出命意上的个性,体现了词的演进。同时,此词风格清越,也有别于《花间集》中他词之秾艳。
《察今》原文及翻译 第2篇
齐天乐·蝉
夕阳门巷荒城曲,清间早鸣秋树。薄翦绡衣,凉生鬓影,独饮天边风露。朝朝暮暮。奈一度凄吟,一番凄楚。尚有残声,蓦然飞过别枝去。
齐宫往事谩省,行人xxx说,当时xxx。雨歇空山,月笼古柳,仿佛旧曾听处。离情正苦。甚懒拂笺,倦拈琴谱。满地霜红,xxx寻蜕羽。
译文及注释
译文
返照夕阳,萧条门巷,地僻城荒;蝉鸣声凄清幽怨,从树上传出,使人秋意顿生。清秋时节,露冷风寒,可是她仍然穿着极薄的“绡衣”。呆立枝头,独自忍受着寒冷和空寂的煎熬。形容枯槁还要去饮风啜露,有谁能堪?只要尚有残声,不论何时何地,哀痛于心的蝉,不停地将心中的哀伤倾诉。悲鸣不能自已,痛苦又何堪。
齐宫已成过往云烟,但古老的故事仍不时地在人们的脑子里闪现,被人谈起。雨后空山,烟月古柳,又xxx觅踪迹。xxx已毁,故国不堪回首,痛彻肺肝!拂冰笺、拈琴谱只能睹物思故。深秋时节霜风凄紧,红叶铺满地,倩影杳然,只好寻觅秋蝉亡去前脱下的外壳,以寄托自己深长的情思。
注释
鬓影:指鬓发的影子。
绡:采用桑蚕丝或人造丝、合成纤维为原料以*纹或变化*纹织成的轻薄透明的丝织物。
谩:欺誑。
省:反思省悟。
xxx:蝉的别称,有xxx化蝉的故事。
冰笺:供题诗、写信等用的(质量较高的')小幅纸张。
拈:用手指搓。
赏析
xxx也是由宋入元时人。xxxxxx有同调同题的词,影射杨琏真伽盗窃南宋帝后陵寝的暴行。xxx这首词和其风格极为相近,也是借咏蝉寄寓了深沉的家国之思,身世之痛。
“夕阳门巷荒城曲”:返照夕阳,萧条门巷,地僻城荒,渲染了悲凉气氛。接着把笔触转向吟咏的主体秋蝉。“清音早鸣秋树”:蝉鸣声凄清幽怨,从树上传出,使人秋意顿生。“早鸣”二字意谓有倾诉不尽的愁苦。薄剪绡衣改用拟人手法摹绘其身姿:清秋时节,露冷风寒,可是她仍然穿着极薄的“绡衣”。呆立枝头,独自忍受着寒冷和空寂的煎熬。“凉生鬓影”是示现通体皆寒的形象。时令的转换和环境的变迁使其痛苦异常。这里把秋蝉喻薄命美人,以抒发自己身世没落的悲哀。“独饮天边风露”写蝉境况之窘迫。“凉生鬓影”形容枯槁还要去饮风啜露,有谁能堪?处境如此,谁为之奈何!天高渺清远,蝉孤独窘迫,词人把二者映照**,构成衣种较为独特的意境。或可表示词人希冀摆脱自己欲念的衣种自我表白吧。
接着“朝朝暮暮”延伸了时间,“蓦然飞过别枝去”拓展了空间。不论何时何地,哀痛于心的蝉,不停地将心中的哀伤倾诉。悲鸣不能自已,痛苦又何堪。但只要“尚有残声”,她就不会噤而不发。威势逼人的风刀霜剑,怎能使她慑服。这段文字缓急相间,起落有致。音韵巧妙,声音变化,而又部分重沓,表达出缠绵悱恻、悠悠不尽的情思。
上片在写蝉时,先写在特定时空中蝉的凄苦忧愁,后来拓展时空范围,**地加强了写蝉的广度和深度。
“齐宫往事谩省”,引出兴亡之感来。xxx化蝉,古老的故事仍不时地在人们的脑子里闪现,常以它为话题,谈个不休。可是此时连xxx的化身——蝉也已悄然离去,雨后空山,烟月古柳,又xxx觅踪。清脆的鸣声、终归是梦幻而已。这是因xxx被侵,引发词人怀旧的情怀。“xxx”已消失,xxx被毁坏了,故国已不堪回首,痛彻肺肝也。“拂冰笺”、“拈琴谱”了。“冰笺”和“琴谱”总会令人睹物思故的。“满地霜红”道出:深秋时节霜风凄紧,xxx的叶子飘浮于地,倩影杳然,令人思念不已。只好寻觅秋蝉亡去前脱下的外壳,以寄托自己深长的情思。
这是衣首借蝉咏情之词。故国之思,身世之痛和对当朝**不满。都借本来不相及的蝉而咏出来。融化“xxx化蝉”的古老传说,巧连“蝉”“人”。使词人衣肚子难于诉说的对处境的不满托蝉而衣股脑地倾吐出来,可谓意味极为深永。
《察今》原文及翻译 第3篇
原文
闷来弹鹊,又搅碎、一帘花影。漫试著春衫,还思纤手,熏彻金猊烬冷。动是愁端如何向,但怪得、新来多病。嗟旧日xxx,如今xxx,怎堪临镜?
重省。别时泪湿,xxx犹凝。料为我厌厌,日高慵起,长xxx酲未醒。雁足不来,马蹄难驻,门掩一庭芳景。空伫立,尽日阑干倚遍,昼长人静。
翻译
心中烦躁抛石子驱走喜鹊,却搅碎了一帘幽静的花影。随意地试穿春妆,就想起是她纤纤玉手所缝,当日熏衣的香炉早已冰冷。动辄生愁不知如何排遣?怨近来身体多病。可叹我过去像xxx一般消瘦,如今则像潘岳那样两鬓秋霜,让我不敢对镜照影。
今天我重又记起,和她分别时她泪水涟涟,xxx上恐怕至今还凝有泪痕。料想她一定因为我无精打采,日上三竿也懒得起床,长向人推托说是酒醉未醒。终日盼鸿雁不见到来,也不见骏马将人带回,她只有掩上院门锁住春景。空白伫立高楼,整天倚遍栏杆,度过那静寂漫长的时辰。
注释
弹鹊:用*把喜鹊赶走。
漫:随意,漫不经心。
金猊烬冷:金猊炉内香灰已冷。金猊,狮形的铜香炉。
xxx:瘦腰。后因以“xxx”
作为腰围瘦减的代称xxx:未老头白。喻衰老。
凝:读去声,凝结。
厌厌:微弱貌;精神不振貌。
春酲:春日醉酒后的困倦。
雁足:雁足传书,代指信使。
阑干:栏杆。用竹、木、砖石或金属等构制而成,设于亭台楼阁或路边、水边等处作遮拦用。
赏析
《察今》原文及翻译 第4篇
原文:
夫得言不可以不察,数传而白为黑,黑为白。故狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之与狗则远矣。此愚者之所以大过也
闻而审,则为福矣;闻而不审,不若不闻矣。闻管子于xxx,楚庄闻于xxx,审之也,故国霸诸侯也。闻于太宰嚭,闻于,不审也,故国亡身死也。
凡闻言必熟论,其于人必验之以理。问于xxx曰:“乐正夔一足,信乎?”xxx曰:“昔者舜欲以乐传教于天下,乃令重黎举夔于草莽之中而进之,舜以为乐正。夔于是正六律,和五声,以通八风。而天下大服。重黎又欲益求人,舜曰:“夫乐,天地之精也,得失之节也。故唯圣人为能和乐之本也。夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣’。故曰‘夔一足’,非‘一足’也。”xxx氏家无井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾。”有闻而传之者曰:“xxx。”国人道之,闻之于xxx。xxx令人问之于xxx,xxx对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”求闻之若此,不若无闻也。之晋,过卫,有读史**曰:“晋师三豕涉河。”曰:“非也,是己亥也。夫己与三相近,豕与亥相似。”至于晋而问之,则曰,晋师己亥涉河也。
辞多类非而是,多类是而非,是非之经,不可不分,此圣人之所慎也。然则何以慎?缘物之情及人之情,以为所闻,则得之矣。
翻译:
传闻不可以不审察,经过辗转相传白的成了黑的,黑的成了白的`。所以狗似玃,玃似猕猴,猕猴似人,人和狗的差别就很远了。这是愚人所以犯大错误的原因。
听到什么如果加以审察,就有好处;听到什么如果不加审察,不如不听。从xxx牙那里得知管仲,楚庄王从xxx那里得知xxx敖,审察他们,因此国家称霸于诸侯。xxx从太宰嚭那里听信了越王勾践的话,智伯从xxx里听信了xxx的事,没有经过审察便相信了,因此国家**自己送了命。
凡是听到传闻,都必须深透审察,对于人都必须用理进行检验。xxx问xxx说:“乐正夔只有一只脚,真的吗?”xxx说:“从前舜想用音乐向天下老百姓传播教化,就让重黎从民间举荐了夔而且起用了他,舜任命他做乐正。夔于是校正六律,谐和五声,用来调和阴阳之气。因而天下归顺。重黎还想多找些象夔这样的人,舜说:‘音乐是天地间的精华,国家治乱的关键。只有圣人才能做到**,而**是音乐的根本。夔能调和音律,从而使天下安定,象夔这样的人一个就够了。’所以说‘一个夔就足够了’,不是‘夔只有一只足’。”xxx有个姓丁的人,家里没有水井,需要出门去打水,经常派一人在外专管打水。等到他家打了水井,他告诉别人说:“我家打水井得到一个人。”有人听了就去传播:“丁家挖井挖到了一个人。”都城的人人纷纷传说这件事,被xxx听到了。xxx派人向姓丁的问明情况,姓丁的答道,“得到一个人使用,并非在井内挖到了一个活人。”象这样听信传闻,不如不听。子夏到晋国去,经过卫国,有个读史书的人说:“晋军三豕过黄河。”子夏说:“不对,是己亥日过黄河。古文‘己’字与‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似。”到了晋国探问此事,果然是说,晋***在己亥那天渡过黄河。
言辞有很多似是而非,似非而是的。是非的界线,不可不分辩清楚,这是圣人需要特别慎重对待的问题。虽然这样,那末靠什么方法才能做到慎重呢?遵循着事物的规律和人的情理,用这种方法来审察所听到的传闻,就可以得到真实的情况了。
——山房春事原文翻译及赏析