《贾岛推敲》文言文原文注释翻译(8篇)

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第1篇

原文:

《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。”遂与并辔而归。留连论诗,与为布衣之交。

译文:

《刘公嘉话》一**载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的.门。”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。

文言文贾岛推敲翻译 (菁选3篇)(扩展4)

——寻隐者不遇・贾岛原文翻译赏析实用1篇

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第2篇

贾岛初次在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了一句诗:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”想用“推”字,又想用“敲”字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,不停做着推和敲的动作,围观的人对此感到惊讶。当时韩愈临时代理京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的。)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。于是就被(韩愈)左右的侍从拥到韩愈的面前。贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用“推”字还是用“敲”字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说:“用‘敲’字好。”两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开。(韩愈)因此跟贾岛结下了深厚的友谊。

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第3篇

《贾岛推敲》

贾岛初赴举京师。一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手势未己。俄为左右拥至尹前。岛具对所得诗句,“推”字与“敲”未定,神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳矣。”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

译文:

贾岛初次在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了两句诗说:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”开始想用“推”字,又想用“敲”字,决定不下来,便在驴背上吟诵,伸出手做出推和敲的姿势来,看到的人都很惊讶。当时韩愈担任京兆尹(京城地方的长官),他正带车马出巡,贾岛不知不觉冲撞到韩愈仪仗队的第三部分,还没有停止做推敲的手势。忽然就被韩愈左右的侍从推搡到韩愈的面前。贾岛详细地回答了他在酝酿诗句的事,用“推”字还是用“敲”字没有确定,想得出神了,忘记了要回避。韩愈停下马车思考了很久,对贾岛说:“用‘敲’字好。”于是两人并排骑着马和驴回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开,滞留了数日因此与普通老百姓贾岛结为了好朋友。

贾岛:唐朝诗人。

岛初赴举京师:贾岛当初到京城去考进士。

赴举:参加科举考试。

京师:京城(长安)。

得句:想出诗句,一般指一句或两句。

始欲着”推“字:开始想用”推“字。着:用。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。

吟哦:吟咏。

引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

韩愈吏部权京兆:礼部侍郎韩愈**京兆尹。

左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前。

讶:对……感到惊讶。

具对:全部详细回答。

云云:如此。炼:锤炼,申引为反复思考。俄:不久。立马良久:让马站住很久。留连:舍不得离开。权:**……职务。京兆尹:京城地方长官。

第三节:指韩退之仪仗的第三节。

尚:还,仍然。

已:停止。俄:不久,指时间短。

神游象外:精神离开了眼前的事物。神:精神游,离开。象,眼前事物。象外:现实生活,眼前事物之外。

车骑:车马。辔:驭马的缰绳,这里指马。

布衣之交:普通老百姓之间的交往。布衣:平民,百姓。

引手:伸手。

遂:于是就。

至:到……某地。

推敲:用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。

传说唐代诗人贾岛骑着驴做诗,得到“鸟宿池边树,僧敲月下门”两句。第二句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的样子,无意中碰**韩愈,向韩愈说明原委。韩愈想了想说,用“敲”字好。后人就用推敲来比喻斟酌的字句,反复琢磨。

后蜀何光远《鉴戒录·贾忤旨》:“[贾岛]忽一日于驴上吟得:‘鸟宿池边树,僧敲月下门。’初欲著‘推’字,或欲著‘敲’字,炼之未定,遂于驴上作‘推’字手势,又作‘敲’字手势。不觉行半坊。观者讶之,岛似不见。时韩吏部愈权京尹,意气清严,威振紫陌。经第三对呵唱,岛但手势未已。俄为官者推下驴,拥至尹前,岛方觉悟。顾问欲责之。岛具对:‘偶得一联,吟安一字未定,神游诗府,致冲大官,非敢取尤,希垂至鍳。’韩立马良久思之,谓岛曰:‘作敲字佳矣。’”后因以“推敲”指斟酌字句。亦泛谓对事情的反复考虑。宋·张孝祥《念奴娇·再用韵呈朱丈》词:“忍冻推敲、清兴满,风里乌巾猎猎。”明·徐渭《过陈守经留饭海棠树下赋得夜雨剪春韭》:“醉后推敲应不免,只愁别驾恼郎当。”清·孔尚任《桃花扇·投轩》:“你的北来意费推敲,一封书信无名号。”吴组缃·《山洪》二:“三官认真的沉着脸,觉得这话值得推敲。”

唐朝的贾岛是著名的苦吟派诗人。苦吟派就是为了一句诗或是诗中的一个词,不惜耗费心血,花费工夫。贾岛曾用几年时间做了一首诗。诗成之后,他热泪横流,不仅仅是高兴,也是心疼自己。当然他并不是每做一首都这么费劲儿,如果那样,他就成不了诗人了。

有一次,贾岛骑驴闯了官道。他正琢磨着一句诗,名叫《题李凝幽居》全诗如下:

闲居少邻并,

草径入荒园。

鸟宿池边树,

僧敲(推)月下门。

过桥分野色,

移石动云根。

暂去还来此,

幽期不负言。

但他有一处拿不定主意,那就是觉得第二句中的'“鸟宿池边树,僧推月下门”的“推”应换成“敲”。可他又觉着“敲”也有点不太合适,不如“推”好。不知是“敲”还是“推”好。嘴里就边推敲边念叨着。不知不觉地,就骑着毛驴闯进了大官韩愈(唐宋八大家之一)的仪仗队里。

韩愈问贾岛为什么闯进自己的仪仗队。贾岛就把自己做的那首诗念给韩愈听,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,还是用“_敲”好的事说了一遍。韩愈听了,对贾岛说:“我看还是用‘敲’好,即使是在夜深人静,拜访友人,还敲门**你是一个有礼貌的人!而且一个‘敲’字,使夜静更深之时,多了几分声响。再说,读起来也响亮些”贾岛听了连连点头称赞。他这回不但没受处罚,还和韩愈交**朋友。

推敲从此也就成为了脍炙人口的常用词,用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。

扩展阅读文言文翻译

近几年,笔者从教学和考试中总结学生翻译文言文失误的情况,学生的失误形式是:

1、译句不合乎现代汉语语法规则。在古汉语中,倒装句,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式。例如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。有的学生译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。

2、应译的漏了,不需译的却译了。例如:学而时习之,不亦乐乎?译成:学习后要复习,不也是很高兴的事吗?译句把“时”的意思漏了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才正确。再如:晋侯、秦伯围郑,以其无利于晋。学生硬把“晋侯、秦伯”译成“晋国侯王和秦国霸主”,这就多余了。在文言文中凡是国名、地名、官名、帝名、**等,都不用翻译。

3、该增添没增添,没有的却要增添。例如:今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚**。两儿子不团结。在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显流畅。再如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有的品行高洁、学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。原句并没有“品行高洁、学有专长、乐于助人的人”这一内容。这属于没有却要增添而造成的失误。

4、省略成分没译出。例如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译文却没译出。

5、该删除的词语仍然保留。例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。译句中没有把原句中的“也”删去,造成了错误。

6。以今释古。例如:是女子不好……译成:这个女子品质不好……这就犯了以今义释古义的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质。译句应改成:这个女子长得不漂亮……

7、不理解互文见义。例如:秦时明月汉时关。译成:秦代时的明月和汉代时的关隘。正确的译文是:秦汉时的明月,秦汉时的关。

8、需要意译的硬要直译。例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。这是同义迭句,不能直译,只能意译为:(秦孝公)有并吞天下的野心。

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第4篇

【原文】

(贾),一日于驴上得句云: 鸟宿池边树,僧敲月下门。 又欲 推 字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句: 推 字与 敲 字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰: 敲 字佳。 遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

【注释】

:诗人

岛初赴举京师:贾岛当初到京城去考进士

赴举:参加科举考试

京师:京城(长安)

得句:想出诗句,一般指一句或两句

又欲 推 字:又想用 推 字。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来

吟哦:吟咏

引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来

吏部权京兆:礼部侍郎韩愈**京兆尹

左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前

讶:对 感到惊讶

具对:全部详细回答

云云:如此

炼:锤炼,申引为反复思考

俄:不久

立马良久:让马站住很久

留连:舍不得离开

权:** 职务

京兆尹:京城地方长官

第三节:指韩退之仪仗队的第三节

尚:还,仍然

已:停止

俄:不久,指时间短

神游象外:精神离开了眼前的事物神:精神 游,离开象,眼前事物象外:现实生活,眼前事物之外

车骑:车马

辔:驭马的缰绳,这里指马

布衣之交:普通老百姓之间的交往。布衣:平民,百姓

引手:伸手

遂:于是就

至:到某地

【翻译】

贾岛初次在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了一句诗: 鸟宿池边树,僧敲月下门。 想用 推 字,又想用 敲 字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,不停做着推和敲的动作,围观的人对此感到惊讶。当时韩愈临时**京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。于是一下子就被(韩愈)左右的侍从拥到韩愈的面前。贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用 推 字还是用 敲 字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说: 用 敲 字好。 两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开。(韩愈)因此跟贾岛结下了深厚的友谊。

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第5篇

【原文】

(贾)岛初赴举在京师,一日于驴上得句云: 鸟宿池边树,僧敲月下门。 又欲 推 字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句: 推 字与 敲 字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰: 敲 字佳。 遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

【注释】

贾岛:唐朝诗人

岛初赴举京师:贾岛当初到京城去考进士

赴举:参加科举考试

京师:京城(长安)

得句:想出诗句,一般指一句或两句

又欲 推 字:又想用 推 字。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来

吟哦:吟咏

引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来

韩愈吏部权京兆:礼部侍郎韩愈**京兆尹

左右拥至尹前:随从人员(拿下贾岛)带到韩愈跟前

讶:对 感到惊讶

具对:全部详细回答

云云:如此

炼:锤炼,申引为反复思考

俄:不久

立马良久:让马站住很久

留连:舍不得离开

权:** 职务

京兆尹:京城地方长官

第三节:指韩退之仪仗队的第三节

尚:还,仍然

已:停止

俄:不久,指时间短

神游象外:精神离开了眼前的事物神:精神 游,离开象,眼前事物象外:现实生活,眼前事物之外

车骑:车马

辔:驭马的缰绳,这里指马

布衣之交:普通老百姓之间的交往。布衣:平民,百姓

引手:伸手

遂:于是就

至:到某地

【翻译】

贾岛初次在京城里参加科举考试。一天他在驴背上想到了一句诗: 鸟宿池边树,僧敲月下门。 想用 推 字,又想用 敲 字,反复思考没有定下来,便在驴背上(继续)吟诵,不停做着推和敲的`动作,围观的人对此感到惊讶。当时韩愈临时**京城的地方长官,他正带车马出巡,贾岛不知不觉,直走到(韩愈仪仗队的)第三节,还在不停地做(推敲)的手势。于是一下子就被(韩愈)左右的侍从拥到韩愈的面前。贾岛详细地回答了他在酝酿的诗句,用 推 字还是用 敲 字没有确定,精神离开了眼前的事物,不知道要回避。韩愈停下车马思考了好一会,对贾岛说: 用 敲 字好。 两人于是并排骑着驴马回家,一同谈论作诗的方法,好几天不舍得离开。(韩愈)因此跟贾岛结下了深厚的友谊。

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第6篇

原文

《刘公嘉话》云:岛初赴举京师,一日驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲着“敲”字,练之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势。时韩愈吏部权京兆,岛不觉冲至第三节。左右拥至尹前,岛具对所得诗句云云。韩立马良久,谓岛曰:“作敲字佳矣。”遂与并辔而归。留连论诗,与为布衣之交。

注释

贾岛:唐朝诗人,字阆仙,范阳人。

初:第一次,首次。

赴举:参加科举考试。

京师:京城,此指长安。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来。之:这里指从“推”和“敲”中选一个。

吟哦:吟颂。

时时:不时。

引手:伸手。引:举。

引手做推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来。

讶:对……而感到诧异。

韩退之:指韩愈,字退之,唐代文学家,为“唐宋八大家”之首。

权:临时**。

仪仗队:仗队是**中执行礼仪任务的分队,由陆、海、空三**员共同组成或由某一军种人员单独组成。

京兆:京城地方行政长官。

车骑:车马。这里指由马车组成的车队。

第三节:指京兆尹出行仪仗队的第三节。

尚:还,依然。

夜静更深:夜深了,人们都安静下来。形容夜深寂静无声。

俄:不久,旋即,指时间短。

具对:详细回答。具,详细,具体。

神游像外:精神离开了眼前的事物。游,离开。象,物象。

立马久之:(韩愈)让马停下来很久。

遂:於是,就。

并辔:坐骑的马头齐*,表示*等。辔:驭马的韁绳。

留连: 舍不得离开。

布衣:*民,百姓。

布衣之交:百姓之间的交情。此时贾岛尚未做官。

至:到。

节:这里指仪仗队的一部分。

始:最初,开始。

势:样子,态势。

止:停,停下。

翻译

《刘公嘉话》一*载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个*民诗人结为好友。

启示

做事态度要认真,反复琢磨,不能大意。写作时候要字斟句酌,注意的`行文规范和用词规范。做文章要仔细斟酌,力求表达出自己内心所想,写出来的东西才经得起推敲;做人做事也要三思而后行。

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第7篇

敲《诗话总龟》

贾岛初赴举,在京师。一日于驴上得句云: 鸟宿池边树,僧敲月下门。 又欲 推 字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句, 推 字与 敲 字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰: 敲 字佳。 遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

1.对加点的词语解释不恰当的一项是( )。

A.遂于驴上吟哦(歌唱) B.时时引手作推敲之势(不时地)

C.时时引手作推敲之势(伸出手) D.遂并辔而归(骑着马一同走)

2. 解释下列句中加点的词。

①一日于驴上得句云 ② 炼之未定

③观者讶之 ④岛具对所得诗句

3.下面句中加点 之 字用法不同于其他三项的是( )

A.退之立马良久之 B.何陋之有

C.久之,目似瞑 D.怅恨久之

《贾岛推敲》文言文原文注释翻译 第8篇

【原文】

(贾),一日于驴上得句云: 鸟宿池边树,僧敲月下门。 又欲 推 字,炼之未定,于驴上吟哦,引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉行至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句: 推 字与 敲 字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之,谓岛曰: 敲 字佳。 遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。

【注释】

赴举:参加科举考试

京师:京城(长安)

得句:想出诗句,一般指一句或两句

又欲 推 字:又想用 推 字。

炼之未定:用心琢磨,反复锤炼,决定不下来

吟哦:吟咏

引手作推敲之势:伸出手做出推和敲的姿势来

吏部权京兆:礼部侍郎韩愈**京兆尹