《贾生》原文翻译及赏析(合集36篇)

《xxx》原文翻译及赏析 第1篇

原文:

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

译文

xxxxxx,宣示召见被贬臣子。xxx才能,确实高明无人能及。

只是空谈半夜,令人扼腕叹息。xxx尽问鬼神之事,只字不提国事民生。

注释

xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

才调:才华气质。

可怜:可惜,可叹。虚:徒然,空自。前席:在坐席上移膝靠近对方。

苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。xxx接见xxx,“问鬼神之本。xxx因具道所以然之状。至夜半,xxx前席。”

赏析:

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐**服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的`昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

此诗是首咏叹xxx故事的短诗,其着眼点,不在个人的穷通得失,而在于指出封建**者不能真正重视人才,使其在**上发挥作用。

《xxx》原文翻译及赏析 第2篇

xxx的散文创作的高度成就与其正确的古文理论相辅相成,从而开创了一代文风。以下是为大家分享的《生查子·元夕》赏析,供大家参考借鉴,欢迎浏览!

生查子·元夕

宋代:xxx(一说xxx)

去年元夜时,花市灯如昼。

月上xxx头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。(泪湿:一作:满)

赏析

这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。词的xxx写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。“月到xxx头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。柔情密意溢于言表。下阕写“今年元夜”的情景。“月与灯依旧”,虽然只举月与灯,实际应包括二三句的花和柳,是说闹市佳节良宵与去年一样,景物依旧。下一句“不见去年人”“泪湿春衫袖”,表情极明显,一个“湿”字,将物是人非,旧情难续的感伤表现得淋漓尽致。

上片追忆去年元夜欢会的往事。“花市灯如昼”极写元宵之夜的灯火辉煌,那次约会,两情相悦。周围的环境,花市,彩灯,xxx如同白天;明月,xxx,都是相爱的见证。后两句情景交融,写出了恋人月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。

下片写今年元夜重临故地,想念伊人的伤感。“今年元夜时”写出主人公情思幽幽,喟然而叹。“月与灯依旧”作了明确的对比,今天所见,依然如故,引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深,却已物是人非的思绪。

此词既写出了情人的美丽和当日相恋时的温馨甜蜜,又写出了今日伊人不见的怅惘和忧伤。写法上,它采用了去年与今年的对比性手法,使得今昔情景之间形成哀乐迥异的鲜明对比,从而有效地表达了词人所欲吐露的爱情遭遇上的伤感、苦痛体验。这种文义并列的分片结构,形成回旋咏叹的重叠,读来xxx三叹,令人感慨。

《xxx》原文翻译及赏析 第3篇

生查子·惆怅彩云飞

惆怅彩云飞,碧落知何许。不见合欢花,空倚相思树。

总是别时情,那待分明语。判得最长宵,数尽厌厌雨。

古诗简介

《生查子·惆怅彩云飞》写长夜怀思的苦情。上片说彩云飞逝,不知飘落高天何处,这显然是托比之法,意在说所爱之人踪影全无,而今只落得空倚相思树的悲凉情境了。下片则说别时之情景长存,而使他彻夜不眠,辗转反侧,并甘愿忍受着这凄清孤独之苦。词重在心理刻画,婉转深细,是一首悼亡之作。

翻译/译文

那天,和你分别,彩云飞处,轻轻挥手。

千言万语,在心中……那得分明语?

人生,最浓最痛,当是爱到血肉相连,却不得不分开。

有时,是没有在合适的时间合适的地点遇到,有时,是不能爱,不可以爱。

欲言又止,欲说还休,万千心事,谁与共?只随浮云掠过。

不见合欢花,空倚相思树。

悄无人处,宿雨厌厌,空庭乍歇。

注释

①合欢花:与下句的相思树对举,均有双关意。相思树,见《减字木兰花》(花丛冷眼)注②。

②判得:甘心情愿地。判,同“拚”、“拌”。

③厌厌:绵长之意。南唐xxx已《长相思》:“红满枝,绿满枝,宿雨厌厌睡起迟。”

赏析/鉴赏

xxx的去世,彻底打碎了xxx的生活,这个多情种,把xxx病逝的责任归到自己身上,长期处于无法自拔的自责中,陷入一种难以解脱的痛苦。也正是因此,他的词风大转,写下了无数叫人肝肠寸断、**伤怀的悼亡之词。

这一首《生查子》,写于xxx去世之后,是天上人间的差别:

惆怅彩云飞,碧落知何许。不见合欢花,空倚相思树。

总是别时情,那得分明语。判得最长宵,数尽厌厌雨。

彩云飞逝,xxx一去不返的美好光阴,已经不知道飞往天空何处,就像天人相隔的爱人,让人徒然惆怅。两个人的甜蜜,终于变成一个人的悼念。

合欢花,又叫绒花树,开一树浅***花,白天对开,晚上闭合,衬着翠绿的枝叶看过去,xxx似幻,清香袭人。合欢,有一个凄美的传说。据说,它原本的名字恰恰相反,叫做苦情树,也不开花。有一个秀才寒窗苦读十余年,一朝赴京赶考,妻子粉扇指着苦情树说,xxx一去,必能高中,只是京城乱花渐欲迷人眼,切莫忘了归家路!

秀才xxx而去,却从此杳无音讯。女子等了一生,青丝变白发,也没等来丈夫身影。****,她拖着病体来到苦情树下,用生命发誓:如果他变心,从此以往,让苦情树开花xxx为叶,我为花;花不落,叶不老;一生不通信,世世夜合欢!

第二年,苦情树果然开出了粉色的扇形绒花,而叶子,也随着绒花的开谢来晨展暮合。

相思树的背后,则是另一番风景。《*》里说,战国时候xxx的舍人xxx,有一位貌美的妻子xxx,奈何康王觊觎美色夺之,还把xxx囚禁了起来。这对被拆散的夫妻,相继自戕而死,留下遗言,希望能够葬在一起。可是盛怒的康王自然不肯成全,特意命人将两人各自下葬,两坟相望。不久之后,二冢之端各生一株树木,屈体相就,根交于下,枝错于上。xxx哀叹,于是取名为相思树。

合欢花也好,相思树也罢,xxx是在这些故事里,为自己的心碎寻找慰藉。合欢,在他的眼里和心里,都是甜蜜爱情的回忆,直到临死之前,他仍在念念不忘xxx瑟和鸣的美好生活。

他住的庭院里,的确植有合欢树,只是xxx死后,合欢,就只开在心里和梦里了。只有相思树还在眼里,他无限的追忆和怀念,似乎做了养料,让枝叶疯长。

“总是别时情,那得分明语”,失去她时候的情景,历历在目,言犹在耳,只是伊人不再。xxx的一生,都在无休止地惦念着xxx,她在他的心里安营扎寨,占地为王,从来不曾离开。

能用短短的三年时间,占据了xxx一生的思念,若她在天之灵得知,也许也会感激他多情,亦怪他多情。

他活在记忆里,用“花月不曾闲”的美好时光来狠狠地虐待自己,眼前的寂寞更寂寞,忧伤无以缓解。“判得最长宵,数尽厌厌雨”,相思的人,甘愿在空荡荡的夜里辗转反侧,彻夜难眠,孤独凄冷的苦,尝了一夜又一夜。

点燃一盏灯,回忆情分的温存,再轻关上门掩去夜色深沉,陷入相思时,心有感怀时,他执笔研墨,再写一首《生查子》,且把这些抒情,散得漫天都是。闭上眼睛去回想,曾经的****里,龙凤团,鸳鸯饼,二人对弈的欢好时光。

还记得那时他眷恋着她,并为着她,莞尔笑,xxx歌。不管世事如何变迁,他的心思都从来没变。

可耐暮寒长倚竹,便教春好不开门。

《xxx》原文翻译及赏析 第4篇

原文:

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

译文

xxxxxx在未央宫前殿召见被贬的臣子,xxx才气纵横无与伦比。

可惜xxx半夜移膝靠近xxx听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。

注释

xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。

逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

才调:才华气质。

可怜:可惜,可叹。

虚:徒然。

前席:在坐席上移膝靠近对方。

苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。

赏析:

关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为xxx在《玉溪生诗集笺注》中谓此诗为xxx在公元848年(大中二年)正月受桂州刺史xxx之命,赴昭州任郡守时所作。另一说为xxx出,认为此诗当于大中二年三、四月间xxx离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。

——生查子原文翻译及赏析10篇

《xxx》原文翻译及赏析 第5篇

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

赏析

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐**服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

在一般封建文人心目中,这大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但诗人却独具只眼,抓住不为人们所注意的“问鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、发人深省的诗的议论。

第三句承、转交错,是全诗枢纽。承,即所谓“夜半前席”,把xxx当时那种虚心垂询、凝神倾听、以至于“不自知膝之前于席”的情状描绘得xxx维肖,使历史xxx变成了充满生活气息、鲜明可触的画面。这种善于选取典型细节,善于“从小物寄慨”的艺术**,正是xxx咏史诗的绝招。通过这个生动的细节的渲染,才把由“求”而“访”而赞的那架“重贤”的云梯升到了最高处;而“转”,也就在这戏剧**中同时开始。不过,它并不露筋突骨,硬转逆折,而是用咏叹之笔轻轻拨转——在“夜半虚前席”前加上可怜两字。可怜,即可惜。不用感**彩强烈的“可悲”、“可叹”一类词语,只说“可怜”,一方面是为末句——一篇之警策预留地步;另一方面也是因为在这里貌似轻描淡写的“可怜”,比剑拔弩张的“可悲”、“可叹”更为含蕴,更耐人寻味。仿佛给xxx留有余地,其实却隐含着冷隽的嘲讽,可谓似轻而实重。“虚”者,空自、徒然之谓。虽只轻轻一点,却使读者对xxx“夜半前席”的重贤姿态从根本上产生了怀疑,可谓举重而若轻。如此推重贤者,何以竟然成“虚”?诗人引而不发,给读者留下了悬念,诗也就显出跌宕波折的情致,而不是一泻无余。这一句承转交错的艺术处理,精炼,自然,**,浑然无迹。

末句方引满而发,紧承“可怜”与“虚”,射出直中鹄的的一箭——不问苍生问鬼神。xxx贤,虚心垂询,推重叹服,乃至“夜半前席”,不是为了询求**安民之道,却是为了“问鬼神”的.本原问题!这究竟是什么样的xxx,对贤者又究竟意味着什么啊!诗人仍只点破而不说尽——通过“问”与“不问”的对照,让读者自己对此得出应有的结论。辞锋极犀利,讽刺极辛辣,感概极深沉,却又极抑扬吞吐之妙。由于前几句围绕“重贤”逐步升级,节节上扬,第三句又盘马弯弓,引而不发,末句由强烈对照而形成的贬抑便显得特别有力。这正是通常所谓的“抬得高,摔得重”(也就是反跌手法)。整首诗在正反、扬抑、轻重、隐显、承转等方面的艺术处理上,都蕴含着艺术的辩证法,而其新警含蕴、唱叹有情的艺术风格也就通过这一系列成功的艺术处理,逐步显示出来。

点破而不说尽,有论而无断,并非由于内容贫弱而故弄玄虚,而是由于含蕴丰富,片言不足以尽意。诗有讽有慨,寓慨于讽,旨意并不单纯。从讽的方面看,表面上似刺xxx,实际上诗人的主要用意并不在此。晚唐许多**,大都崇佛媚道,服药求仙,不顾民生,不xxx才,诗人矛头所指,显然是当时现实中那些“不问苍生问鬼神”的封建**者。在寓讽时主的同时,诗中又寓有诗人自己怀才不遇的深沉感慨。诗人xxx“欲回天地”的壮志,但偏遭衰世,沉沦下僚,诗中每发“xxx年少虚垂涕”、“xxx兼事鬼”之慨。这首诗中的xxx,正有诗人自己的影子。概而言之,讽汉文实刺xxx,怜xxx实亦自悯。

译文及注释

译文

xxxxxx,在宣室中征询xxx的**见解,xxx才气纵横,无与伦比。

可惜xxx半夜移膝靠近xxx听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。

注释

xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

才调:才华气质。

可怜:可惜,可叹。虚:徒然,空自。

前席:在坐席上移膝靠近对方。

苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。

创作背景

关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为xxx在《玉溪生诗集笺注》中谓此诗为xxx在公元848年(大中二年)正月受桂州刺史xxx之命,赴昭州任郡守时所作。另一说为xxx出,认为此诗当于大中二年三、四月间xxx离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。

——《xxx》原文及翻译赏析实用八篇

《xxx》原文翻译及赏析 第6篇

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

古诗简介

翻译/译文

xxx在宣室求问被贬谪的贤臣,xxx的才华和格调更是无可比伦。

谈至深夜xxx挪动双膝靠近他,可惜他不关心百姓只是关心鬼神。

注释

(1)xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

(2)宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。

(3)逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

(4)才调:才华气质。

(5)可怜:可惜,可叹。

(6)虚:徒然,空自。

(7)前席:在坐席上移膝靠近对方。

(8)苍生:百姓。

(9)问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。xxx接见xxx,“问鬼神之本。xxx因具道所以然之状。至夜半,xxx前席。”

赏析/鉴赏

《xxx》原文翻译及赏析 第7篇

xxx

一时谋议略施行,

谁道君王薄xxx。

爵位自高言尽废,

古来xxx万公卿。

xxx注音:

yī shí móu yì luè shī háng ,

shuí dào jun1 wáng báo jiǎ shēng 。

jué wèi zì gāo yán jìn fèi ,

gǔ lái hé chì wàn gōng qīng 。

xxx赏析:

此诗咏xxx,通篇发议论,但所持观点与xxx的诗明显有别。诗的前两句“一时谋议略施行,谁道君王薄xxx?”一写xxx,一写xxx。“谋议”,谋略、建议,诗中指xxx的**安民之方;“略”,此处有“大体上”之意;“薄”,指轻视,与表示推服器重之“重”相对。这两句是反诘句,意为xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,谁能说xxx轻视xxx呢?以xxx进言与xxx纳言相对照,承班固《汉书·xxx传》中之“赞”词:“追观孝文玄默躬行以移风俗,谊之所xxx施行矣”,与前人写xxx怀才不遇之作唱反调。后两句“爵位自高言尽废,古来xxx万公卿!”一写爵位高的“公卿”,一写君王。“自”,含有空自之意;“xxx”,系以反问的语气表示不止;“万”,此处非实指,而只是极言其多;“公卿”,泛指达官贵人。这两句也构成了一个反诘句,意为:自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。弦外之音是xxx比那些达官贵人更为幸运。此诗采用两个反诘句,寓答于反问之中,以xxx的“谋议略施行”与身居高位的达官贵人“言尽废”相对照,以xxx采纳xxx的“谋议”,古来君王废弃众多地位显赫的达官贵人的**相对照,突出xxx超群的才能与xxx的爱惜贤才。xxx早年就有题为《xxx》的诗:“汉有洛阳子,xxx是非。所论多感慨,自信肯依违。死者若可作,今人谁与归。应须蹈东海,不若涕沾衣。”xxx释此诗:“言(鲁)仲连蹈东海,不若谊仕汉,切于救时。”xxx的《xxx》不像xxx的《xxx》那般讽xxx悼xxx,反而赞xxx褒xxx。这是因为xxx受到xxx的殊遇,依托他推行新法,他也就有了新的体验,认为xxx只是遭到xxx、灌婴等人的谗毁而未能如愿以偿而已。

xxx与xxx的同题诗《xxx》,虽然都是咏xxx,但各自的着眼点不同,笔法相异,主要在于两位诗人的思想有别,他们根据各自的思想对同一人物发表独特的见解,前者欲抑先扬,以古讽今,笔锋犀利而含蓄,后者xxx明,对比强烈。

个人资料:

xxx(1021—1086),字介甫,晚号半山,抚州临川(今江西抚州)人。1042年(庆历二年)进士。1058年(嘉祐三年)上万言书,提出变法主张。1069年(xxxxxx二年)任参知政事,推行新法。次年拜同中书门下平章事。1074年(xxx七年)罢相,次年复任**;1076年(xxx九年)再次罢相,退居江宁(今江苏南京)半山园,封舒国公,不久改封荆,世称xxx。卒谥文。**期间,曾与其子xxx及xxx等注释《诗经》、《尚书》、《周官》,时称《三经新义》。其文雄健峭拔,为“xxx大家”之一;诗歌遒劲清新。所著《字说》、《xxx一日录》等,多已散佚。今存《xxx集》、《临川集拾遗》,后人辑有《周官新义》、《诗义钩沉》等。

《xxx》原文翻译及赏析 第8篇

原文:

生查子·元夕

去年元夜时,花市灯如昼。

月上xxx头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

(泪湿 :一作:满)

译文:

去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样明亮。

月儿升起在柳树梢头,他约我xxx后同叙衷肠。

今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。

再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。

注释:

1、元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自xxx有观灯闹夜的民间风俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。

2、花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。

3、灯如昼:灯火像白天一样。据宋代孟**《东京梦华录》卷六《元宵》载:“正月十五日元宵,……灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉。”由此可见当时元宵节的繁华景象。

4、月上:一作“月到”。

5、见:看见。

6、泪湿:一作“泪满”。

7、春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。

赏析:

明代xxx认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作而来,可见其对这首《生查子》的赞誉之高。此词言语浅近,情调哀婉,用“去年元夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,展现相同节日里的不同情思,仿佛影视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出一位女子悲戚的爱情故事。

上阌描绘“去年元夜时”女主人公与情郎同逛灯市的欢乐情景。“去年元夜时,花市灯如昼。”起首两句写去年元宵夜的盛况美景,大街上热闹非凡,夜晚的花灯通明,仿佛白昼般明亮。“月上xxx头,人约黄昏后”,女主人公追忆与情郎月下约定的甜蜜情景,情人间互诉衷情的温馨幸福溢于纸上。从如昼灯市到月上xxx,光线从明变暗,两人约定的时间又是“黄昏”这一落日西斜、素来惹人愁思的时刻,皆暗示女主人公的情感故事会朝着悲剧发展。

下阕写“今年元夜时”女主人xxx独一人面对圆月花灯的情景。“今年元夜时,月与灯依旧。”一年过去,眼前的景象与去年没有两样,圆月仍然高挂夜空,花灯仍然明亮如昼,但是去年甜蜜幸福的时光已然不再,女主人公心里只有无限相思之苦。之所以伤感,是因为“不见去年人”,往日的山盟海誓早已被恋人抛诸脑后,如今物是人非,不禁悲上心头。令人肝肠寸断的相思化作行行清泪、浸湿衣衫。“泪满春衫袖”一句是点题句,将女主人公的情绪完全宣泄出来,饱含xxx藏无奈,更有无边无际的苦痛。

此词的艺术构思近似于唐人xxx的《题都城南庄》诗,却较xxx更见语言的回环错综之美,也更具民歌风味。全词在字句上讲求匀称一致,有意错综穿插,它用xxx写过去,下阕写现在,上四句与下四句分别提供不同的意象以造成强烈的对比。上下阕的第一句“去年元夜时”与“今年元夜时”,第二句“花市灯如昼”与“月与灯依旧”,两两相对,把“元夜”“灯”作了强调;而“人约黄昏后”与“不见去年人”,则是xxx第四句与下阕第三句交叉相对,虽是重叠了“人”字,却从参差错落中显示了“人”的有无、去留的天差地别及感情上由欢愉转入忧伤的大起大落,从而表现了抒情主人公内心的起伏变化。

词作通过主人公对去年今日的往事回忆,抒写了物是人非之感。既写出了伊人的美丽和当日相恋的温馨甜蜜,又写出了今日伊人不见的怅惘和忧伤。词的语言通俗,构思巧妙,上片写去年,下片写今日,重叠对应,回旋咏叹,具有明快、自然的民歌风味。结尾“泪满春衫袖”一句,则通过描写将物是人非、旧情难续的感伤表现得十分充分。全词以独特的艺术构思,运用今昔对比、抚今追昔的手法,从而巧妙地抒写了物是人非、不堪凹首之感。语言平淡,意味隽永,有效地表达了词人所欲吐露的爱情遭遇上的伤感和苦痛体验,体现了真实、朴素与美的**。语短情长,形象生动,又适于记诵,因此流传限广。

《xxx》原文翻译及赏析 第9篇

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

xxx拼音解读:xuān shì qiú xián fǎng zhú chén ,jiǎ shēng cái diào gèng wú lún 。kě lián yè bàn xū qián xí ,[2]bú wèn cāng shēng wèn guǐ shén 。

※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

诗词赏析:

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐**服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

此诗是首咏叹xxx故事的短诗,其着眼点,不在个人的穷通得失,而在于指出封建**者不能真正重视人才,使其在**上发挥作用。

在一般封建文人心目中,这大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但诗人却独具只眼,抓住不为人们所注意的“问鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、发人深省的诗的议论。

第三句承、转交错,是全诗枢纽。承,即所谓“夜半前席”,把xxx当时那种虚心垂询、凝神倾听、以至于“不自知膝之前于席”的情状描绘得xxx维肖,使历史xxx变成了充满生活气息、鲜明可触的画面。这种善于选取典型细节,善于“从小物寄慨”的艺术**,正是xxx咏史诗的绝招。通过这个生动的细节的渲染,才把由“求”而“访”而赞的那架“重贤”的云梯升到了最高处;而“转”,也就在这戏剧**中同时开始。不过,它并不露筋突骨,硬转逆折,而是用咏叹之笔轻轻拨转——在“夜半虚前席”前加上可怜两字。可怜,即可惜。不用感**彩强烈的“可悲”、“可叹”一类词语,只说“可怜”,一方面是为末句——一篇之警策预留地步;另一方面也是因为在这里貌似轻描淡写的“可怜”,比剑拔弩张的“可悲”、“可叹”更为含蕴,更耐人寻味。仿佛给xxx留有余地,其实却隐含着冷隽的嘲讽,可谓似轻而实重。“虚”者,空自、徒然之谓。虽只轻轻一点,却使读者对xxx“夜半前席”的重贤姿态从根本上产生了怀疑,可谓举重而若轻。如此推重贤者,何以竟然成“虚”?诗人引而不发,给读者留下了悬念,诗也就显出跌宕波折的情致,而不是一泻无余。这一句承转交错的艺术处理,精炼,自然,**,浑然无迹。

末句方引满而发,紧承“可怜”与“虚”,射出直中鹄的的一箭——不问苍生问鬼神。xxx贤,虚心垂询,推重叹服,乃至“夜半前席”,不是为了询求**安民之道,却是为了“问鬼神”的本原问题!这究竟是什么样的xxx,对贤者又究竟意味着什么啊!诗人仍只点破而不说尽——通过“问”与“不问”的对照,让读者自己对此得出应有的结论。辞锋极犀利,讽刺极辛辣,感概极深沉,却又极抑扬吞吐之妙。由于前几句围绕“重贤”逐步升级,节节上扬,第三句又盘马弯弓,引而不发,末句由强烈对照而形成的贬抑便显得特别有力。这正是通常所谓的“抬得高,摔得重”(也就是反跌手法)。整首诗在正反、扬抑、轻重、隐显、承转等方面的艺术处理上,都蕴含着艺术的辩证法,而其新警含蕴、唱叹有情的艺术风格也就通过这一系列成功的艺术处理,逐步显示出来。

点破而不说尽,有论而无断,并非由于内容贫弱而故弄玄虚,而是由于含蕴丰富,片言不足以尽意。诗有讽有慨,寓慨于讽,旨意并不单纯。从讽的方面看,表面上似刺xxx,实际上诗人的主要用意并不在此。晚唐许多**,大都崇佛媚道,服药求仙,不顾民生,不xxx才,诗人矛头所指,显然是当时现实中那些“不问苍生问鬼神”的封建**者。在寓讽时主的同时,诗中又寓有诗人自己怀才不遇的深沉感慨。诗人xxx“欲回天地”的壮志,但偏遭衰世,沉沦下僚,诗中每发“xxx年少虚垂涕”、“xxx兼事鬼”之慨。这首诗中的xxx,正有诗人自己的影子。概而言之,讽汉文实刺xxx,怜xxx实亦自悯。

——xxx原文翻译及赏析

《xxx》原文翻译及赏析 第10篇

生查子·三尺龙泉剑

三尺龙泉剑,xxx无人见。

一张落雁弓,百支金花箭。

为国竭忠贞,苦处曾征战。

先望立功勋,后见君王面。

翻译

三尺宝剑名龙泉,藏在xxx无人见。

一张宝弓号落雁,又配百支金花箭。

为国尽忠把躯捐,几番沙场苦征战。

先望立功把勋建,后去朝拜君王面。

注释

龙泉剑:为古代传说中的宝剑。《太平寰宇记》载,据传有人用龙泉县的水铸成宝剑,剑化龙飞去,故称。

一张落雁弓:原作“金落雁一张弓”,xxx遂校此句衍“金”字;任xxx(号二北)《敦煌曲校录》改为“一张落雁弓”。“落雁弓”与下句之“金花箭”,均弓箭之美称。

赏析

戍边将军腰缠三尺龙泉宝剑,吹毛断发,寒光闪闪。只是平日里,它静静地斜卧金鞘之中,很少有人识得其庐山真面目。他身上佩戴的那张良弓,射xxx探囊取物,xxx反掌;随身携带的百只神箭,箭羽迸发似金华,耀人眼目。他曾在出生入死的**冲杀征战,曾为保家卫国戍边守土竭尽忠贞。他立志不断地建功立业,期望有一天能够得到君王的召见,扬名天下,威震八方。

《生查子·三尺龙泉剑》是一首赞颂爱国将军之词。上片通过爱国将军佩备的剑和弓来塑造将军的形象。龙泉宝剑三尺长,剑xxx面暗收藏,一张良弓射落雁,百只箭镞闪金光。妙在不直接描绘将军魁梧的身材,而是通过这罕有的宝剑良马,使读者感受到将军的威武和超群武艺。下片着重写将军的精神风貌,揭示其内心活动。他为国竭尽忠心,南征北战,历尽艰辛,他渴望建功立业,博得君xxx。至此,一个性情略显张狂,但质朴率真、憨直爽朗、英武过人的将军形象跃然纸上,光彩照人。

《生查子·三尺龙泉剑》语言浅显明白,词风朴实自然。字里行间,洋溢着一种爱国**的乐观情调,抒发了爱国将军要求为国建功的英豪之气。

《xxx》原文翻译及赏析 第11篇

原文:

生查子·旅夜

清代:xxx遹

薄醉不成乡,转觉春寒重。枕席有谁同?夜夜和愁共。

梦好恰如真,事往翻xxx。起立悄无言,残月生西弄。

译文:

薄醉不成乡,转觉春寒重。枕席有谁同?夜夜和愁共。

梦好恰如真,事往翻xxx。起立悄无言,残月生西弄。

注释:

薄醉不成乡,转觉春寒重。枕席有谁同?夜夜和愁共。

乡:指醉乡。

梦好恰如真,事往翻xxx。起立悄无言,残月生西弄。

西弄:西巷。

赏析:

xxx通的词多写艳情,xxx*,有“吹气如兰彭十郎”之美誉。此词自写欲求梦而先借酒力,但薄醉仍难入梦,一直写到梦中和梦醒。意境幽清,情致婉然。下片“梦好恰如真,事往翻xxx”二句,从xxx诗“回肠九叠后,犹有剩回肠”翻出,而更具哲理,耐人寻味。

《xxx》原文翻译及赏析 第12篇

生查子·惆怅彩云飞

xxx性德〔清代〕

惆怅彩云飞,碧落知何许。不见合欢花,空倚相思树。

总是别时情,那待分明语。判得最长宵,数尽厌厌雨。

译文及注释

译xxx飞逝,xxx漫天,心中惆怅有人知道多少。看不见合欢花,只能独自依在相思树旁。与伊人道别的场景历历在目,内心的情感也说不清楚。心甘情愿地到深夜,去数尽那绵长的相思雨。

注释生查(zhā)子:xxx曲名。调见《尊前集》。仄韵,双调,四十字,上下片各为一首仄韵五言绝句。单数句不是韵位,但末一字限用平声,在双数句用韵。始见韦应物词。生查子,又名《楚云深》、《相和柳》、《睛色入青山》、《梅溪渡》、《陌上郎》、《遇仙楂》、《愁风月》、《绿罗裙》等。彩云飞:彩云飞逝。碧落:道家称东方第一层天,xxx满空,叫做“碧落”。后泛指天上。合欢花:别名夜合树、绒花树、鸟绒树,落叶乔木,树皮灰色,羽状复叶,小叶对生,白天对开,夜间合拢。相思树:相传为战国xxx的舍人xxx和他的妻子xxx所化生。据晋干宝《*》卷十一载,xxx舍人xxx妻xxx貌美,康xxx,并囚凭。凭**,xxx投台而死,遗书愿以**与凭合葬。xxx,xxx,xxx人埋之,两坟相望。不久,二冢之端各生大梓木,屈体相就,根交于下,枝错于上。又有鸳鸯雌雄各一,常栖树上,交颈悲呜。xxx哀之,遂号其木曰“相思树”。后以象征忠贞不渝的爱情。判得:心甘情愿地。厌厌(yān yān):绵长、安静的样子。

赏析

上片首句一出,迷惘之情油然而生。“惆怅彩云飞,碧落知何许?”彩云随风飘散,恍然若梦,天空这么大,会飞到哪里去呢?可无论飞到哪里,我也再见不到这朵云彩了。此处运用了托比之法,也意味着词人与恋人分别,再会无期,万般想念,万分猜测此刻都已成空,只剩下无穷尽的孤单和独自一人的凄凉。人常常为才刚见到,却又转瞬即逝的事物所伤感,云彩如此,爱情如此,生命亦如此。“合欢花”与“相思树”作为对仗的一组意象,前者作为生气的象征,古人以此花赠人,谓可消忧解怨。后者却为死后的纪念,是恋人死后从坟墓中长出的合抱树。同是爱情的见证,但词人却不见了“合欢花”,只能空依“相思树。”更加表明了xxx在填此词时悲伤与绝望的心境。

下片显然是描写了词人为情所困、辗转难眠的过程。“总是别时情”,在词人心中,与伊人道别的场景历历在曰,无法忘却。时间过得愈久,痛的感觉就愈发浓烈,越不愿想起,就越常常浮现在心头。“那得分明语”,更是说明了词人那种怅惘惋惜的心情,伊人不在,只能相会梦中,而耶些纷繁复杂的往事,又有谁人能说清呢?不过即便能够得“分明语”。却也于事无补,伊人终归是永远地离开了自己,说再多的话又有什么用呢。曾经快乐的时光,在别离之后就成为了许多带刺的回忆,常常让词人忧愁得不能自已,当时愈是幸福,现在就愈发地痛苦。

然而因不能“分明语”那些“别时情”而苦恼的词人,却又写下了“判得最长宵,数尽厌厌雨”这样的句子。“判”通“拼”,“判得”就是拼得,也是心甘情愿的意思,一个满腹离愁的人,却会心甘情愿地去听一夜的雨声,这样的人,怕是已经出离了“愁”这个字之外。

王xxx在《人间词话》中曾提到“愁”的三种境界:第一种是“为赋新词强说愁”,写这种词的多半是不更事的少年,受到少许委屈,便以为受到世间莫大的愁苦,终日悲悲戚戚,郁郁寡欢第二种则是“欲说还休”,至此重境界的人,大都亲历过大喜大悲。可是一旦有人问起,又往往说不出个所以然来一而第i种便是“超然”的境界,人人此境,则虽悲极不能生乐,却也能生出一份坦然,一份对生命的原谅和认可,尔后方能超然于生命。

xxx这一句.便已经符合了这第三种“超然”的境界,而这一种境界,必然是所愁之事长存xxx,而经过了前两个阶段的折磨,最终达到了一种“超然”,而这种“超然”,却也必然是一种极大的悲哀。xxx此处所用的倒提之笔,令人心头为之一痛。

通篇而看,在结构上也隐隐有着起承转合之意,《生查子》这个词牌毕竟是出于五律之中,然而xxx这首并不明显。最后一句算是点睛之笔。从彩云飞逝而到空倚合欢树,又写到了夜阑难眠,独自昕雨。在结尾的时候xxx并未用一些凄婉异常的文字来抒写自己的痛,而是要去“数尽厌厌雨”来消磨这样的寂寞的夜晚,可他究竟数的是雨,还是要去数那些点点滴滴的往事呢?想来该是后者多一些,词人最喜欢在结尾处带入自己伤痛的情怀,所谓“欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋”,尽管他不肯承认自己的悲伤,但人的悲伤是无法用言语来掩饰住的。

xxx这首词,写尽了一份自己长久不变的思念,没有华丽的辞藻,只有他自己的一颗难以释怀的心。

xxx性德

xxx性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽山人,清代最著名词人之一。其诗词“xxx词”在清代以至整个*词坛上都享有很高的声誉,在*文学史上也占有光彩夺目的一席。他生活于满汉融合时期,其贵族家庭兴衰具有关联于**国事的典型性。虽侍从帝王,却向往经历平淡。特殊的生活环境背景,加之个人的超逸才华,使其诗词创作呈现出独特的个性和鲜明的艺术风格。流传至今的《木兰花令·拟古决绝词》——“人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。”富于意境,是其众多**作之一。

《xxx》原文翻译及赏析 第13篇

xxx

一时谋议略施行,

谁道君王薄xxx。

爵位自高言尽废,

古来xxx万公卿。

xxx赏析:

此诗咏xxx,通篇发议论,但所持观点与xxx的诗明显有别。诗的前两句“一时谋议略施行,谁道君王薄xxx?”一写xxx,一写xxx。“谋议”,谋略、建议,诗中指xxx的治国安民之方;“略”,此处有“大体上”之意;“薄”,指轻视,与表示推服器重之“重”相对。这两句是反诘句,意为xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,谁能说xxx轻视xxx呢?以xxx进言与xxx纳言相对照,承班固《汉书·xxx传》中之“赞”词:“追观孝文玄默躬行以移风俗,谊之所xxx施行矣”,与前人写xxx怀才不遇之作唱反调。后两句“爵位自高言尽废,古来xxx万公卿!”一写爵位高的'“公卿”,一写君王。“自”,含有空自之意;“xxx”,系以反问的语气表示不止;“万”,此处非实指,而只是极言其多;“公卿”,泛指达官贵人。这两句也构成了一个反诘句,意为:自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其言论都被君王废弃了。弦外之音是xxx比那些达官贵人更为幸运。此诗采用两个反诘句,寓答于反问之中,以xxx的“谋议略施行”与身居高位的达官贵人“言尽废”相对照,以xxx采纳xxx的“谋议”,古来君王废弃众多地位显赫的达官贵人的言论相对照,突出xxx超群的才能与xxx的爱惜贤才。xxx早年就有题为《xxx》的诗:“汉有洛阳子,xxx是非。所论多感慨,自信肯依违。死者若可作,今人谁与归。应须蹈东海,不若涕沾衣。”xxx释此诗:“言(鲁)仲连蹈东海,不若谊仕汉,切于救时。”xxx的《xxx》不像xxx的《xxx》那般讽xxx悼xxx,反而赞xxx褒xxx。这是因为xxx受到xxx的殊遇,依托他推行新法,他也就有了新的体验,认为xxx只是遭到xxx、灌婴等人的谗毁而未能如愿以偿而已。

xxx与xxx的同题诗《xxx》,虽然都是咏xxx,但各自的着眼点不同,笔法相异,主要在于两位诗人的思想有别,他们根据各自的思想对同一人物发表独特的见解,前者欲抑先扬,以古讽今,笔锋犀利而含蓄,后者xxx明,对比强烈

《xxx》原文翻译及赏析 第14篇

原文:

辛弃疾〔宋代〕

百花头上开,冰雪寒中见。霜月定相知,先识春风面。

主人情意深,不管江妃怨。折我最繁枝,还许冰壶荐。

译文:

梅花啊,你在百花开放之前绽开,在寒冷梅出现。xxx峭梅,朦胧的月亮总是先照亮梅花。主人十分喜爱你,不管江妃如何抱怨,也要折下最繁茂的枝头,**壶梅,供人玩赏。

注释:

重叶梅(zhòng霜è meí):梅花的一种。xxx成大《梅谱》:“重叶梅,花头甚丰,xxx数层,盛开如小白莲,xxx之奇品。”头上:先。见(xiàn):“现”的古字,显现,出现。霜月:月色如秋霜。相知:了解我。相,范围副词,在此为“我”之意。春风面:春风梅花容。江妃:即梅妃,xxx开元梅,“高力士使闽、粤,见江采萍少而丽,选归,侍明皇,大见宠幸。性喜梅,所居悉植之。帝以其所好,戏名曰梅妃。”这里以江妃代梅妃。许:答应,xxx。冰壶荐(jiàn):即荐给冰壶。冰壶,即玉壶,可用来xxx或浸花,比喻洁白。荐:进,进献。

赏析:

这是一首咏xxx的咏物词。

开头二句写xxx先中独放。化用“春脚移从何爰来,未到百花先到梅。”和“前村深先里,昨夜一枝开。”写出xxx不怕风先严冬,在百花开放之前开放,从容自如,从而突出xxx不怕先虐风威的高尚品格。

三、四句写xxx春。在早春开放的xxx,与寒霜冷月相知与晁无咎说的“一萼故应先腊破,百花浑未觉春来。”意思相近,在“百花浑未觉看来”的时候“先识春风面”,具有先百花而报春的先觉者的独特风神。南宋思想家、文学家xxx说:“欲传春信息,不怕先里埋。”宋代***,文学家向子湮(yīn)在《虞美人·梅花盛开,走笔戏呈xxx夏司谏》中也说:“满城桃李不能春,独向先花深爰、露花身。”写的都是“先里已知春信至”的品格,表现出xxx在百花开放之前的特性。

五六句写xxx受到主人喜爱和主人对xxx的情深意重,而且主人对xxx的喜爱从没动摇过。这两句词除了说明主人xxx之外,也从侧面衬托出xxx之美与可贵。

最后两句词紧承上句“情意深”,是对主人爱梅之情做具体的描述,写主人把最好的xxx折下来,插在冰壶水中,供自己和友人玩赏。从主人再一次握xxx那一方面来说是花、人合一,可以说是“无花饿伯仲,得先愈精神”。

xxx在百花开放之前开放,在寒风凛冽中独自绽放,表现出xxx的不惧风先;主人对xxx的情深意重,从把最好的xxx折下来供友人欣赏,更加表现出主人对xxx的喜爱。

《xxx》原文翻译及赏析 第15篇

xxx

xxx

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

诗文解释:

xxx访xxx才,诏见放逐之臣,xxx才气高,没有人能和他相比。可惜xxx半夜移动坐席听讲,不问百姓生机只问起鬼神的事。

xxx贬长沙一事,常被后来的文人用以抒写怀才不遇之悲,xxx在《安定城楼》中就曾以xxx寄怀。但是,在这首诗里,诗人独辟蹊径,从一个新的角度来抒发对历史人物的感慨。

句 解:

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦

“宣室”即汉朝未央宫前殿的正室,这里用来指代xxx。“逐臣”,指被贬斥在外的**,这里代指刚从长沙召回的xxx。当年,xxx字字恳切地**指斥汉**的种种弊病,引来的却是**的切齿痛恨,他被贬官至长沙。那时候,他以为自己会病死在那里。不过,xxx后来还是想起了他,将其召回长安。在未央宫的宣室,君臣畅谈,夜半方罢,xxx对xxx的才华钦佩无比,甚至发出感叹:“吾久不见xxx,自以为过之,今不及也。”

“才调”,包括才能与风姿。“无伦”,无人能比。一个“更”字,突出xxx的卓尔不群。由“求”,到“访”,到赞,表现出xxx对xxx的格外器重。这不仅是写xxx的出众不凡,也是写xxx的爱才,看样子真是xxx若渴,虚怀若谷啊!如果不看下文,我们会以为xxx描绘的是一副明主xxx、君臣际会的美好图景,以为xxx终于能够得到重用了。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神

可叹啊,xxx与xxx谈到深夜,身体还不断地往前靠,原来问的不是天下苍生的**大计,而是在求神问鬼。

古人席地而坐,双膝跪下,臀部靠在脚跟上。“前席”,就是说xxx听得非常投入,以至于不知不觉地向前靠。这样一个小小的细节,就把xxx那xxx询、认真着迷的情态描绘得活灵活现。而一个“虚”字,又把那份急切、诚恳否定得一点不剩。“虚”,空自、徒然的.意思。虽只轻轻一点,却使读者产生了怀疑:如此推重贤者,何以竟然成“虚”?诗人引而不发,给读者留下了悬念,诗也就显出跌宕波折的情致。

“可怜”二字,貌似轻描淡写,实则轻轻一带,把全诗的情绪一下子全都打落,隐含着冷隽的嘲讽。诗人的技巧也藏在这一微妙的转折中。果然,最后一句急转而下,揭开谜底。原来前面的种种渲染都是在蓄声造势,为后两句的转折作铺垫。读到这里,怎能不对平庸的帝王发出讽刺的一笑,又怎能不为xxx感到悲哀呢?

评 解:

据史*载,xxx觐见xxx时,xxx刚从祭祀典礼上回来,遂就鬼神之事向xxx讨教。xxx问鬼神之事本是事出有因,有所感而发。但是,诗人却抓住这一情节大做文章,把一般意义上**上不得志,理想抱负不能够实现的怀才不遇的内含推向一个更深的层面,即遇与不遇不在于个人的穷达与**,而在于自己的**主张是否被采用,是否能够造福天下苍生。这一隐含在诗歌深层的见解不能不说高人一筹。

表面上看,诗人是在讽刺xxx的昏庸。实际上,xxx并非不知xxx是有感而发而问及xxx的,还算不得沉溺鬼神,更不是断言他不以天下苍生为念,更何况历史上的xxx还是一个颇有远见的君主。xxx的真正意图是托古讽今,借前朝旧事寓现实感慨。身处晚唐,不少**因崇佛媚道、服药求仙而荒废政事,他们才是“不问苍生问鬼神”,才是他所要真正讽刺的对象。

结构巧妙、寓意深刻是该诗的最大特点。诗人成功地运用了欲抑先扬的手法,由“求”而“访”而“夜半前席”,层层推进,最后突然跌落,可谓大开大阖,别具匠心。

词语解释:

xxx:xxx。

苍生:百姓。

赏析:

xxx贬长沙,久已成为诗人们抒写不遇之感的熟滥题材。诗人独辟蹊径,特意选取xxx自长沙召回,宣室夜对的情节作为题材,尖锐地指出**者不可能真正地重视人才,让他们在**上发挥应有的作用。xxx把从古以来贤才不得重用的叹息与自身流落不遇的感慨,通过xxx的典型事例抒写出来。诗人感叹了xxx,讽刺了xxx不为国家大计xxx,只为问神求仙。这首诗叙事与议论相结合,xxx犀利,涵义深刻丰富。

《xxx》原文翻译及赏析 第16篇

原文:

远山眉黛横,媚柳开青眼。

xxx霞明,帘幕春寒浅。

杯延玉漏迟,烛怕金刀剪。

明月忽飞来,花影和帘卷。

译文

远山好似女子的眉,黛色深深,xxx好似女子睡眼初睁,饶有媚态。时间推移,阁楼中昏昏暗暗,初春的浅浅寒意穿透幕帘。

酒杯嫌漏壶滴漏的太慢,蜡烛害怕再被剪刀剪去烛芯。突然明月升上夜空,将那映照在帘幕上的花影连着帘幕一同卷起。

注释

生查子:原为xxx曲名,后用为词牌名。《尊前集》注:双调。元高拭词注:南xxx。四十字,上下片格式相同,各两仄韵,上去通押。

远山眉黛横:化用晏几道《生查子·远山眉黛长》“远山眉黛长”句。

延:嫌弃。

赏析:

这首词或题秦观作,字句亦略异。词写一位女了从傍晚到深夜的春愁。主人公的感情与周围环境自然融合,风格清婉淡雅,读时须细细体味,久而方知其味。

上片写傍晚。开头二句写环境同时暗中引出人物。《生查子》是个**,形式宛如两首仄韵的五言绝句,篇幅短小,不能尽情铺叙,用笔务须精神。因此它在描写景物的同时即照顾到人物,抓住主要特征,勾勒几笔。远山以眉言,xxx眼说,便是抓住未出场的女主人公最传神的地方加以暗点。远山,是古代一种画眉的式样。《**杂记》卷二云:“文君姣好,眉色如望远山,脸际常若芙蓉。”xxx《妆台记》还说因xxx君影响,时人效画远山眉。“媚柳开青眼”,本谓xxx生,细长如人之睡眼初睁,饶有媚态。元稹《生春》诗第九“xxx春早?春生柳眼中”,即指此。通常诗词中皆以柳叶比眉,这里词人为了避免落套,而以柳叶形容美人之俏眼,用语可谓新奇。眼睛是心灵的窗户,韦庄《荷叶杯》词云:“一双愁xxx山眉,不忍更思惟。”可见远山眉往往含有愁情。

一双远山眉、新柳眼,已隐隐透露出女主人公的淡淡哀愁。三、四两句逐渐写到人物所处的环境。“楼阁”乃女子的居处,“帘幕”乃室内xxx的帷幕,有时也指帐子。xxx《减字浣溪沙》有“楼角红绡(一作初销)一缕霞”句,色彩xxx,此词“xxx霞明”,与贺词词境近似。“帘幕春寒浅”,表明此刻女子**聊独处,渐觉阵阵微寒飘入妆楼,传向罗幕。他没有围,似可窥见女主人公的内心世界。

过片二句写夜间女主人公的活动。比之上片写傍晚景色,又更加细致一层。然细品词意,此乃写女子长夜难耐的心情。所谓“杯延玉漏迟”(作秦观词者“延”字为“嫌”),是说主人公以酒销愁,但觉时间过得太慢,正是俗语所说的“欢娱嫌夜短,愁苦怨更长”了。烛怕金刀剪”,是说把烧焦了的烛芯剪了一次又一次,以至不堪再剪。这是描写女子独对孤灯,坐待天明。这两句中,杯和烛本为无知之物,但词人却把它们拟人化,竟说酒杯也嫌漏刻过于迟缓,蜡烛也怕剪刀剪得频繁。语似无理,然而词中的无理之语,往往是至情之语。其心情之痛苦,自是不言而喻了。

最后二句,以振荡之笔写静谧之景,遂使词情扬起,色调突然趋向明朗。从词中写景来看,先是写傍晚时的霞明,次是写夜深时的烛暗,至此则让钻出云缝的明月,穿帘入户。词中人物的感情也仿佛随着光线的变化,时而阴沉,时而开朗。其中“忽飞来”三字,表现月色之突然明朗,心情之突然畅快,非常准确。写月亮如此生动,在整个宋词史上也极其突出。

《xxx》原文翻译及赏析 第17篇

原文:

生查子·新月曲如眉

[五代]牛希济

新月曲如眉,未有团圞意。红豆不堪看,满眼相思泪。

终日噼桃穰,仁儿在心里。两朵隔墙花,早晚成连理。

译文

新月弯弯如眉毛,没有圆的意思。不忍心看红豆,满眼都是相思泪。

整天噼核桃,那人像xxx嵌在核壳中一样嵌在我心中。两朵隔墙相望的花,早晚会结成连理枝。

注释

生查子(zhā zǐ):原为xxx曲名,后用为词牌名。《尊前集》注:双调。元高拭词注:南xxx。四十字,上下片格式相同,各两仄韵,上去通押。

新月:阴历月初的月亮。

团圞(luán):团圆。

红豆:又名相思豆,草本植物,种子形如豌豆。

噼:剖开。桃穰(ráng):桃核。

仁儿:xxx。这里“仁”与“人”谐音,意思双关。

连理:不同根的草木,它们的枝干连成为一体。古人喻夫妇为“连理枝”。

赏析:

《xxx》原文翻译及赏析 第18篇

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

古诗简介

翻译/译文

xxx在宣室求问被贬谪的贤臣,xxx的`才华和格调更是无可比伦。

谈至深夜xxx挪动双膝靠近他,可惜他不关心百姓只是关心鬼神。

注释

(1)xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

(2)宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。

(3)逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

(4)才调:才华气质。

(5)可怜:可惜,可叹。

(6)虚:徒然,空自。

(7)前席:在坐席上移膝靠近对方。

(8)苍生:百姓。

(9)问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。xxx接见xxx,“问鬼神之本。xxx因具道所以然之状。至夜半,xxx前席。”

赏析/鉴赏

《xxx》原文翻译及赏析 第19篇

原文

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

译文

xxx为了xxx曾在未央宫前的正室里召见被逐之臣,

论那xxx的才华和格调确实是十分脱俗超群。

可惜的是虽然谈到三更半夜竟是白白的向前移席,

因为他问的并不是关心天下百姓,而是鬼神。

注释

①xxx:xxx,西汉著名的政论家,力主**弊政,提出许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

②宣室:汉未央宫前殿的正室。

③逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

④才调:才气。

⑤可怜:可惜,可叹。苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。xxx接见xxx,“问鬼神之本。xxx因具道所以然之状。至夜半,xxx前席。”

⑥虚:空自,徒然。

⑦前席:在坐席上移膝靠近对方。

xxx:百姓

赏析

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐**服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

此诗是首咏叹xxx故事的短诗,其着眼点,不在个人的穷通得失,而在于指出封建**者不能真正重视人才,使其在**上发挥作用。

《xxx》原文翻译及赏析 第20篇

xxx

xxx

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

诗文解释:

xxx访xxx才,诏见放逐之臣,xxx才气高,没有人能和他相比。可惜xxx半夜移动坐席听讲,不问百姓生机只问起鬼神的事。

xxx贬长沙一事,常被后来的文人用以抒写怀才不遇之悲,xxx在《安定城楼》中就曾以xxx寄怀。但是,在这首诗里,诗人独辟蹊径,从一个新的角度来抒发对历史人物的感慨。

句 解:

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦

“宣室”即汉朝未央宫前殿的正室,这里用来指代xxx。“逐臣”,指被贬斥在外的**,这里代指刚从长沙召回的xxx。当年,xxx字字恳切地**指斥汉**的种种弊病,引来的却是**的切齿痛恨,他被贬官至长沙。那时候,他以为自己会病死在那里。不过,xxx后来还是想起了他,将其召回长安。在未央宫的宣室,君臣畅谈,夜半方罢,xxx对xxx的才华钦佩无比,甚至发出感叹:“吾久不见xxx,自以为过之,今不及也。”

“才调”,包括才能与风姿。“无伦”,无人能比。一个“更”字,突出xxx的卓尔不群。由“求”,到“访”,到赞,表现出xxx对xxx的格外器重。这不仅是写xxx的出众不凡,也是写xxx的爱才,看样子真是xxx若渴,虚怀若谷啊!如果不看下文,我们会以为xxx描绘的是一副明主xxx、君臣际会的美好图景,以为xxx终于能够得到重用了。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神

可叹啊,xxx与xxx谈到深夜,身体还不断地往前靠,原来问的不是天下苍生的`**大计,而是在求神问鬼。

古人席地而坐,双膝跪下,臀部靠在脚跟上。“前席”,就是说xxx听得非常投入,以至于不知不觉地向前靠。这样一个小小的细节,就把xxx那xxx询、认真着迷的情态描绘得活灵活现。而一个“虚”字,又把那份急切、诚恳否定得一点不剩。“虚”,空自、徒然的意思。虽只轻轻一点,却使读者产生了怀疑:如此推重贤者,何以竟然成“虚”?诗人引而不发,给读者留下了悬念,诗也就显出跌宕波折的情致。

“可怜”二字,貌似轻描淡写,实则轻轻一带,把全诗的情绪一下子全都打落,隐含着冷隽的嘲讽。诗人的技巧也藏在这一微妙的转折中。果然,最后一句急转而下,揭开谜底。原来前面的种种渲染都是在蓄声造势,为后两句的转折作铺垫。读到这里,怎能不对平庸的帝王发出讽刺的一笑,又怎能不为xxx感到悲哀呢?

评 解:

据史*载,xxx觐见xxx时,xxx刚从祭祀典礼上回来,遂就鬼神之事向xxx讨教。xxx问鬼神之事本是事出有因,有所感而发。但是,诗人却抓住这一情节大做文章,把一般意义上**上不得志,理想抱负不能够实现的怀才不遇的内含推向一个更深的层面,即遇与不遇不在于个人的穷达与**,而在于自己的**主张是否被采用,是否能够造福天下苍生。这一隐含在诗歌深层的见解不能不说高人一筹。

表面上看,诗人是在讽刺xxx的昏庸。实际上,xxx并非不知xxx是有感而发而问及xxx的,还算不得沉溺鬼神,更不是断言他不以天下苍生为念,更何况历史上的xxx还是一个颇有远见的君主。xxx的真正意图是托古讽今,借前朝旧事寓现实感慨。身处晚唐,不少**因崇佛媚道、服药求仙而荒废政事,他们才是“不问苍生问鬼神”,才是他所要真正讽刺的对象。

结构巧妙、寓意深刻是该诗的最大特点。诗人成功地运用了欲抑先扬的手法,由“求”而“访”而“夜半前席”,层层推进,最后突然跌落,可谓大开大阖,别具匠心。

词语解释:

xxx:xxx。

苍生:百姓。

赏析:

xxx贬长沙,久已成为诗人们抒写不遇之感的熟滥题材。诗人独辟蹊径,特意选取xxx自长沙召回,宣室夜对的情节作为题材,尖锐地指出**者不可能真正地重视人才,让他们在**上发挥应有的作用。xxx把从古以来贤才不得重用的叹息与自身流落不遇的感慨,通过xxx的典型事例抒写出来。诗人感叹了xxx,讽刺了xxx不为国家大计xxx,只为问神求仙。这首诗叙事与议论相结合,xxx犀利,涵义深刻丰富。

——xxx原文赏析 (菁选2篇)

《xxx》原文翻译及赏析 第21篇

原文:

朝代:唐代

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

赏析:

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐**服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

在一般封建文人心目中,这大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但诗人却独具只眼,抓住不为人们所注意的“问鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、发人深省的诗的议论。

第三句承、转交错,是全诗枢纽。承,即所谓“夜半前席”,把xxx当时那种虚心垂询、凝神倾听、以至于“不自知膝之前于席”的情状描绘得xxx维肖,使历史xxx变成了充满生活气息、鲜明可触的画面。这种善于选取典型细节,善于“从小物寄慨”的艺术**,正是xxx咏史诗的绝招。通过这个生动的细节的渲染,才把由“求”而“访”而赞的那架“重贤”的云梯升到了最高处;而“转”,也就在这戏剧**中同时开始。不过,它并不露筋突骨,硬转逆折,而是用咏叹之笔轻轻拨转——在“夜半虚前席”前加上可怜两字。可怜,即可惜。不用感**彩强烈的“可悲”、“可叹”一类词语,只说“可怜”,一方面是为末句——一篇之警策预留地步;另一方面也是因为在这里貌似轻描淡写的“可怜”,比剑拔弩张的“可悲”、“可叹”更为含蕴,更耐人寻味。仿佛给xxx留有余地,其实却隐含着冷隽的嘲讽,可谓似轻而实重。“虚”者,空自、徒然之谓。虽只轻轻一点,却使读者对xxx“夜半前席”的重贤姿态从根本上产生了怀疑,可谓举重而若轻。如此推重贤者,何以竟然成“虚”?诗人引而不发,给读者留下了悬念,诗也就显出跌宕波折的情致,而不是一泻无余。这一句承转交错的艺术处理,精炼,自然,**,浑然无迹。

末句方引满而发,紧承“可怜”与“虚”,射出直中鹄的的一箭——不问苍生问鬼神。xxx贤,虚心垂询,推重叹服,乃至“夜半前席”,不是为了询求**安民之道,却是为了“问鬼神”的本原问题!这究竟是什么样的xxx,对贤者又究竟意味着什么啊!诗人仍只点破而不说尽——通过“问”与“不问”的对照,让读者自己对此得出应有的'结论。辞锋极犀利,讽刺极辛辣,感概极深沉,却又极抑扬吞吐之妙。由于前几句围绕“重贤”逐步升级,节节上扬,第三句又盘马弯弓,引而不发,末句由强烈对照而形成的贬抑便显得特别有力。这正是通常所谓的“抬得高,摔得重”(也就是反跌手法)。整首诗在正反、扬抑、轻重、隐显、承转等方面的艺术处理上,都蕴含着艺术的辩证法,而其新警含蕴、唱叹有情的艺术风格也就通过这一系列成功的艺术处理,逐步显示出来。

点破而不说尽,有论而无断,并非由于内容贫弱而故弄玄虚,而是由于含蕴丰富,片言不足以尽意。诗有讽有慨,寓慨于讽,旨意并不单纯。从讽的方面看,表面上似刺xxx,实际上诗人的主要用意并不在此。晚唐许多**,大都崇佛媚道,服药求仙,不顾民生,不xxx才,诗人矛头所指,显然是当时现实中那些“不问苍生问鬼神”的封建**者。在寓讽时主的同时,诗中又寓有诗人自己怀才不遇的深沉感慨。诗人xxx“欲回天地”的壮志,但偏遭衰世,沉沦下僚,诗中每发“xxx年少虚垂涕”、“xxx兼事鬼”之慨。这首诗中的xxx,正有诗人自己的影子。概而言之,讽汉文实刺xxx,怜xxx实亦自悯。

译文:

xxxxxx,在宣室中征询xxx的**见解,xxx才气纵横,无与伦比。

可惜xxx半夜移膝靠近xxx听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。

注释:

xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

才调:才华气质。

可怜:可惜,可叹。虚:徒然,空自。

前席:在坐席上移膝靠近对方。

苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。

创作背景:

关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为xxx在《玉溪生诗集笺注》中谓此诗为xxx在公元848年(大中二年)正月受桂州刺史xxx之命,赴昭州任郡守时所作。另一说为xxx出,认为此诗当于大中二年三、四月间xxx离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。

《xxx》原文翻译及赏析 第22篇

《xxx》原文

xxx(七言绝句)xxxxxx

一时谋议略施行,谁道君王薄xxx。

爵位自高言尽废,古来xxx万公卿。

《xxx》译文

xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,谁能说xxx轻视xxx呢?

自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。

《xxx》注释

1、xxx:即xxx(前200—前168),洛阳(今河南xxx)人,十八岁时,以善文为郡人所称。xxx时任博士,一年中迁太中大夫。他主张**政制,颇得xxx赏识。后遭受大臣xxx、灌婴排挤,谪为长沙xxx,又转梁怀xxx。xxx坠马而死,xxx深自歉疚,抑郁而亡,时仅33岁。《史记》、《汉书》有传。

2、略:大致,差不多。据《汉书·xxx传》载,当时xxx提出的更定法令等建议,最后多为xxx所采纳。故班固谓:“谊之所陈,略施行矣。”

3、君王:指xxxxxx(前179—前157在位)。薄:轻视,亏待。班固谓:“谊亦天年早终,虽不至公卿,未为不遇也。”(《汉书·xxx传》)

4、爵位:官爵和职位。废:弃置,废弃。

5、xxx(chì):何止。啻:仅,止。公卿:达官贵人。

《xxx》赏析

此诗是咏xxx,通篇发议论,但所持观点与xxx的《xxx》明显有别。

诗的前两句“一时谋议略施行,谁道君王薄xxx?”一写xxx,一写xxx。诗中指xxx的**安民之方,这两句是反诘句,意为xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,所以说xxx并不轻视xxx。以xxx进言与xxx纳言相对照,承班固《汉书·xxx传》中之“赞”词:“追观孝文玄默躬行以移风俗,谊之所xxx施行矣”,与前人写xxx怀才不遇之作唱反调。

后两句“爵位自高言尽废,古来xxx万公卿”,一写爵位高的“公卿”,一写君王。这两句也构成了一个反诘句,意为:自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。弦外之音是xxx比那些达官贵人更为幸运。

此诗采用两个反诘句,寓答于反问之中,以xxx的“谋议略施行”与身居高位的达官贵人“言尽废”相对照,以xxx采纳xxx的“谋议”,古来君王废弃众多地位显赫的达官贵人的**相对照,突出xxx超群的才能与xxx的爱惜贤才。

此诗不像xxx的《xxx》那般讽xxx悼xxx,反而赞xxx褒xxx。这是因为xxx受到xxx的殊遇,依托他推行新法,他也就有了新的体验,认为xxx只是遭到xxx灌婴等人的谗毁而未能如愿以偿而已。从以上的比较中不难看出,xxx与xxx的同题诗《xxx》,虽然都是咏xxx,但各自的着眼点不同,笔法相异,主要在于两位诗人的思想有别,他们根据各自的思想对同一人物发表独特的见解,前者欲抑先扬,以古讽今,笔锋犀利而含蓄,后者xxx明,对比强烈。

《xxx》创作背景

xxx二年(1069年),xxx任命xxx为参知政事,开始颁行新法。然而变法触犯了保守派的利益,遭到保守派的反对。法令颁行不足一年,围绕变法,拥护与反对两派就展开了激烈的论辩及**。由于保守派的激烈反对,xxx七年(1074年),xxx被迫辞去了**职务。但他制定的新法由于xxx的**还在推行,这首七绝《xxx》很可能就是在这种情况下写的。

关于《xxx》原文及翻译赏析扩展阅读

关于《xxx》原文及翻译赏析(扩展1)

——xxx古诗翻译(xxx原文翻译及赏析)

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

解读:xxx生于唐代后期,经历了xxx、xxx、xxx、xxx、xxx五个**。在此期间,朝廷中也出现过几位很有才能的**,如裴度、xxx、xxx,但由于五个***是无道*,他们的才能得不到充分发挥,终于无法挽救唐**衰亡的厄运。这五个**除骄奢*逸外,还有一个共同点,全都迷信鬼神,不是迷信佛教,就是迷信道教。他们一面荒*无度,一面却又祈求长生不老。接连五个**通通都因为服用长生药而死于非命。

《xxx》这首咏史诗,其有强烈的针对性。xxx诗晚唐极负盛名的诗人,他的抒情诗,特别诗他的《无题》诗,深受*喜爱,千百年来脍炙人口。其实他的咏史诗也很有特色,他善于抓住历代败国君王的典型事例,加以揭露评说。虽然是针对他当时的现实有感而发,但足以为后世警戒。像这首《xxx》,他提出了“不问苍生”这个根本问题。无论哪个**者,只要不问苍生(老百姓)死活,是不可能维持长久的。

关于《xxx》原文及翻译赏析(扩展2)

——xxx原文、翻译及赏析

xxx原文、翻译及赏析

《xxx》原文翻译及赏析 第23篇

原文

去年元夜时,花市灯如昼。

月上xxx头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

翻译

去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。与佳人相约在月上xxx头之时、黄昏之后。

今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。可是却见不到去年之佳人,相思之泪沾透了他那身春衫的袖子。

注释

元夜:农历正月十五夜,即元宵节,也称上元节。唐代以来有元夜观灯的风俗。

花市:指元夜花灯照耀的灯市。

春衫:年少时穿的衣服,可指代年轻时的自己。

赏析

这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。词的xxx写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。“月到xxx头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。柔情密意溢于言表。下阕写“今年元夜”的情景。“月与灯依旧”,虽然只举月与灯,实际应包括二三句的花和柳,是说闹市佳节良宵与去年一样,景物依旧。下一句“不见去年人”“泪湿春衫袖”,表情极明显,一个“湿”字,将物是人非,旧情难续的感伤表现得淋漓尽致。

《xxx》原文翻译及赏析 第24篇

xxx(七言绝句) 宋朝 xxx

一时谋议略施行,谁道君王薄xxx。

爵位自高言尽废,古来xxx万公卿。

《xxx》译文

xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,谁能说xxx轻视xxx呢?

自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。

《xxx》注释

1。xxx:即xxx(前200―前168),洛阳(今河南xxx )人,十八岁时,以善文为郡人所称。xxx时任博士,一年中迁太中大夫。他主张**政制,颇得xxx赏识。后遭受大臣xxx、灌婴排挤,谪为长沙xxx,又转梁怀xxx。xxx坠马而死,xxx深自歉疚,抑郁而亡,时仅33岁。《史记》、《汉书》有传。

2。略:大致,差不多。据《汉书・xxx传》载,当时xxx提出的更定法令等建议,最后多为xxx所采纳。故班固谓:“谊之所陈,略施行矣。”

3。君王:指xxxxxx(前179―前157在位)。薄:轻视,亏待。班固谓:“谊亦天年早终,虽不至公卿,未为不遇也。”(《汉书・xxx传》)

4。爵位:官爵和职位。废:弃置,废弃。

5。xxx(chì):何止。啻:仅,止。公卿:达官贵人。

《xxx》赏析

此诗是咏xxx,通篇发议论,但所持观点与xxx的《xxx》明显有别。

诗的前两句“一时谋议略施行,谁道君王薄xxx?”一写xxx,一写xxx。诗中指xxx的**安民之方,这两句是反诘句,意为xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,所以说xxx并不轻视xxx。以xxx进言与xxx纳言相对照,承班固《汉书・xxx传》中之“赞”词:“追观孝文玄默躬行以移风俗,谊之所xxx施行矣”,与前人写xxx怀才不遇之作唱反调。

后两句“爵位自高言尽废,古来xxx万公卿”,一写爵位高的“公卿”,一写君王。这两句也构成了一个反诘句,意为:自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。弦外之音是xxx比那些达官贵人更为幸运。

此诗采用两个反诘句,寓答于反问之中,以xxx的“谋议略施行”与身居高位的达官贵人“言尽废”相对照,以xxx采纳xxx的“谋议”,古来君王废弃众多地位显赫的达官贵人的**相对照,突出xxx超群的才能与xxx的爱惜贤才。

此诗不像xxx的《xxx》那般讽xxx悼xxx,反而赞xxx褒xxx。这是因为xxx受到xxx的殊遇,依托他推行新法,他也就有了新的体验,认为xxx只是遭到xxx灌婴等人的谗毁而未能如愿以偿而已。从以上的比较中不难看出,xxx与xxx的同题诗《xxx》,虽然都是咏xxx,但各自的着眼点不同,笔法相异,主要在于两位诗人的思想有别,他们根据各自的思想对同一人物发表独特的见解,前者欲抑先扬,以古讽今,笔锋犀利而含蓄,后者xxx明,对比强烈。

《xxx》创作背景

xxx二年(1069年),xxx任命xxx为参知政事,开始颁行新法。然而变法触犯了保守派的利益,遭到保守派的反对。法令颁行不足一年,围绕变法,拥护与反对两派就展开了激烈的论辩及**。由于保守派的激烈反对,xxx七年(1074年),xxx被迫辞去了**职务。但他制定的新法由于xxx的**还在推行,这首七绝《xxx》很可能就是在这种情况下写的。

《xxx》原文翻译及赏析 第25篇

原文

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

古诗简介

翻译/译文

xxx在宣室求问被贬谪的贤臣,xxx的才华和格调更是无可比伦。

谈至深夜xxx挪动双膝靠近他,可惜他不关心百姓只是关心鬼神。

注释

(1)xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

(2)宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。

(3)逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

(4)才调:才华气质。

(5)可怜:可惜,可叹。

(6)虚:徒然,空自。

(7)前席:在坐席上移膝靠近对方。

(8)苍生:百姓。

(9)问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。xxx接见xxx,“问鬼神之本。xxx因具道所以然之状。至夜半,xxx前席。”

赏析/鉴赏

《xxx》原文翻译及赏析 第26篇

原文

溪边照影行,天在清溪底。天上有行云,人在行云里。

高歌谁和余,空谷清音起。非鬼亦非仙,一曲桃花水。

译文

人在溪边行走溪水映照出人影,蓝天倒映在清清的溪水里。蓝天上有飘动的白云,人正行走在那飘动的白云里。

我放声高歌,谁来应和?只听空幽的山谷清音响起。那响声不是来自鬼怪神仙,而是桃花旁的流水声悦耳无比。

注释

雨岩:在江西永丰县西南博山附近,岩中有泉水飞出,如风雨之声。

行云:云彩流动。

和(hè):跟着唱。

余:我。

空谷:深谷。《诗经·小雅·白驹》:“皎皎白驹,在彼空谷。”

清音:指空谷中潺潺的流水声。《淮南子·兵略训》:“夫景不为曲物直,响不为清音浊。”晋·左思《招隐》:“未必丝与竹,山水有清音。”

非鬼亦非仙:xxx《夜泛西湖五绝》:“湖光非鬼亦非仙,风恬浪静光满川。”

一曲:一湾。

桃花水:即桃花汛。农历二三月桃花盛开时节,冰化雨积,黄河等处水猛涨,称为桃花汛。《汉书·沟洫志》:“如使不及今冬成,来春桃华水盛,必羡溢,有填淤反壤之害。”注云:“盖桃方华时,既有雨水,川谷冰泮,众流猥集,玻澜盛长,故谓之桃华水耳。”《水衡记》:“黄河二月三月水,名桃花水。”xxx甫《南征》诗:“春岸桃花水,云帆枫树林。”

赏析

《xxx》原文翻译及赏析 第27篇

原文:

宋代:xxx

一时谋议略施行,谁道君王薄xxx。

爵位自高言尽废,古来xxx万公卿。

译文:

一时谋议略施行,谁道君王薄xxx。

xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,谁能说xxx轻视xxx呢?

爵位自高言尽废,古来xxx万公卿。

自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。

注释:

一时谋议略施行,谁道君王薄贾(jiǎ)生。

xxx:即xxx(前200—前168),洛阳(今河南xxx)人,十八岁时,以善文为郡人所称。xxx时任博士,一年中迁太中大夫。他主张**政制,颇得xxx赏识。后遭受大臣xxx、灌婴排挤,谪为长沙xxx,又转梁怀xxx。xxx坠马而死,xxx深自歉疚,抑郁而亡,时仅33岁。《史记》、《汉书》有传。略:大致,差不多。君王:指xxxxxx(前179—前157在位)。薄:轻视,亏待。

爵位自高言尽废,古来xxx(chì)万公卿。

爵位:官爵和职位。废:弃置,废弃。xxx:何止。啻:仅,止。公卿:达官贵人。

赏析:

此诗咏xxx与xxx,但与xxx诗的着眼点不同,议论更大相径庭。xxx以小事而见大节,xxx因大事而忽小节。xxx认为xxx的政略,xxx基本都有采用,在这种情况下,个人官职的高低与否不重要;xxx抱负难申,xxxxxx悲,xxx得xxx宠遇,xxxxxx喜,正是不同的遭际,才产生出不同的议论来。就诗歌艺术而言,此诗纯是议论,xxx明,对比强烈。

诗的前两句“一时谋议略施行,谁道君王薄xxx?”一写xxx,一写xxx。诗中指xxx的**安民之方,这两句是反诘句,意为xxx所献的“谋议”,大体上都能获得施行,所以说xxx并不轻视xxx。以xxx进言与xxx纳言相对照,承班固《汉书·xxx传》中之“赞”词:“追观孝文玄默躬行以移风俗,谊之所xxx施行矣”,与前人写xxx怀才不遇之作唱反调。

后两句“爵位自高言尽废,古来xxx万公卿”,一写爵位高的“公卿”,一写君王。这两句也构成了一个反诘句,意为:自古以来,不知有多少达官贵人,尽管他们的官爵职位很高,但其**都被君王废弃了。弦外之音是xxx比那些达官贵人更为幸运。

此诗采用两个反诘句,寓答于反问之中,以xxx的“谋议略施行”与身居高位的达官贵人“言尽废”相对照,以xxx采纳xxx的“谋议”,古来君王废弃众多地位显赫的达官贵人的**相对照,突出xxx超群的才能与xxx的爱惜贤才。

此诗不像xxx的《xxx》那般讽xxx悼xxx,反而赞xxx褒xxx。这是因为xxx受到xxx的殊遇,依托他推行新法,他也就有了新的体验,认为xxx只是遭到xxx灌婴等人的谗毁而未能如愿以偿而已。从以上的比较中不难看出,xxx与xxx的同题诗《xxx》,虽然都是咏xxx,但各自的着眼点不同,笔法相异,主要在于两位诗人的思想有别,他们根据各自的思想对同一人物发表独特的见解,前者欲抑先扬,以古讽今,笔锋犀利而含蓄,后者xxx明,对比强烈。

《xxx》原文翻译及赏析 第28篇

唐 xxx

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

译文

xxx在宣室中因xxx征询xxx的政治见解,xxx才气纵横,无与伦比。

可惜xxx半夜移动坐席听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。

注释

xxx:指xxx(前200—前168),西汉著名的政论家、文学家,力主改革弊政,提出了许多重要政治主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

才调:才华气质。

可怜:可惜,可叹。虚:徒然,空自。

前席:在坐席上移膝靠近对方。

苍生:百姓。问鬼神:事见《史记·屈原xxx列传》。

创作背景

关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为xxx在《玉溪生诗集笺注》中谓此诗为xxx在公元848年(大中二年)正月受桂州刺史xxx之命,赴昭州任郡守时所作。另一说为xxx出,认为此诗当于大中二年三、四月间xxx离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。

赏析

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐皇帝服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

此诗是首咏叹xxx故事的短诗,其着眼点,不在个人的穷通得失,而在于指出封建统治者不能真正重视人才,使其在政治上发挥作用。

《xxx》原文翻译及赏析 第29篇

xxx原文翻译及赏析

原文:

xxx

[先秦]佚名

xxx楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?

xxx棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?

角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?

夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

译文及注释:

译文

葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!

葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!

他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人xxx在这里,谁和他在一起?独枕待旦!

没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!

没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!

注释

葛:藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。

蒙:覆盖。楚:灌木名,即牡荆。

蔹(liǎn):攀缘性多年生草本植物,根可入药,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。

予美:我的好人。xxx:“我所美之人。”xxx《诗集传》:“妇人指其夫也。”亡此:死于此处,指死后埋在那里。

棘:酸枣,有棘刺的灌木。

域:坟地。毛传:“域,营域也。”xxx《毛诗传笺通释》:“营域,或作茔域,古为葬地之称。《说文》:‘茔,墓地也’是也。”

角枕:牛角做的枕头。据《xxx・王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“灿”。

锦衾:锦缎褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”烂:灿烂。

旦:天亮。xxx《诗集传》:“独旦,独处至旦也。”一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”

夏之日、冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长也。

其居:xxx的墓穴。下文“其室”义同。

赏析:

全诗五章,每章四句,从结构上看,可分两大部分,前一部分为有“予美亡此”句的三章,后一部分为有“百岁之后”句的两章。对后一部分是用赋法,诸家无异议,但对前一部分,除第三章皆认为是赋外,第一、二两章却有“兴”、“比而赋”、“赋”等三种说法。“xxx楚(棘),蔹蔓于野(域)”两句,xxx见义,都既有兴起整章的作用,也有以藤草之生各有托附比喻情侣相亲相爱关系的意思,也有对眼前所见景物的真实描绘,可以说是“兴而比而赋”。这一开篇即出现的兴、比、赋兼而有之的`意象,设置了荒凉凄清、冷落萧条的规定情境,显示出一种悲剧美作。接着,“予美亡此,谁与独处”两句,是表达对去世的配偶表示哀悼怀念之情。这里的比兴意义是:野外蔓生的葛藤蔹茎缠绕覆盖着xxx,就像爱人那样相依相偎,而诗中主人公却是形单影只,孤独寂寞,好不悲凉。第三章写“至墓则思衾枕鲜华”(xxx《诗问》),“角枕、锦衾,殉葬之物也。极惨苦事,忽插极鲜艳语,更难堪”(牛运震《诗志》)。而“谁与独旦”如释“旦”为旦夕之旦,其意义又较“独处”、“独息”有所发展,通宵达旦,辗转难眠,其思念之深,悲哀之重,几乎无以复加。

《xxx》原文翻译及赏析 第30篇

佚名〔先秦〕

嘒彼xxx,三五在东。xxx宵征,夙夜在公。寔命不同。

嘒彼xxx,维参与昴。xxx宵征,抱衾与裯。寔命不犹。

译文及注释

译文微光闪烁xxx星,三三五五在东方。天还未亮就出行,从早到晚都为公。实为命运不相同!小xxx辰光幽幽,原来那是参和昴。天还未亮就出行,抛撇香衾与暖裯。实在命运不如人!

注释嘒(huì慧):微光闪烁。三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。xxx:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。夙(sù素):早。寔:同“实”。是,此。或谓即“是”。维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。抱:古“抛”字。衾(qīn钦):被子。裯(chóu绸):被单。犹:若,如,同。

鉴赏

《国风·召南·xxx》是西周现实**诗集《诗经》里的一首。为先秦时代的民歌,体现了当时社会环境下的役夫之悲。全诗二章,每章五句,每章的前两句主要是写景,但景中有情;后三句主要是言情,但情中也复叙事,所谓情景交融说的就是这个。

第一章之前两句云:“嚖彼xxx,三五在东。”xxx恒所谓:“山川原隰之间,仰头见星,东西历历可指,所谓戴星而行也。”

征人奔走,为赶行程,**上道。忽见xxx,三五在天,睡眼惺忪,初亦不知其星何名也。言在东者,东字与公、同趁韵,不必定指东方。第二xxx:“嚖彼xxx,维参与昴。”征人睡梦才醒,故初见晨星,不知何名。继而察以时日,然后知其为参星与柳星。第一章只言xxx,三五在东,不言星名;第二章既说xxx,又说乃参乃柳,这就是诗分章次的道理。诗虽写景,而情亦隐见其中。

诗之每章后三句主要言情者,第一xxx:“xxx宵征,夙夜在公。寔命不同。”“夙夜”旧释“早夜”,“日未出,夜未尽,曰早夜”。夙夜或早夜都不是两字平列,而是上字形容下字的偏正结构。征人天不明即行,可见其不暇启处,忙于王事。《北山》诗云:“或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在床,或不已于行;或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌;……”可见同为“xxx”,同为“职司”,工作并不相等,遭遇并不相同。第二章后三句云:“xxx宵征,抱衾与裯,寔命不犹。”改第一章的“夙夜在公”为“抱衾与裯”。又改“同”为“犹”。改“同”为“犹”者换字xxx。改言“抱衾与裯”者,则由于上章之“夙夜在公”,**上道,弃室家之好,“抛衾与裯”也。“夙夜在公”是“抛衾与裯”之因,“抛衾与裯”是“夙夜在公”之果。文心极细,xxx分明。征人之“不已于行”,较之“息偃在床”者,是“寔命不犹”。写役夫之悲,真是词情并茂。

——xxx原文翻译及赏析xxx一份

《xxx》原文翻译及赏析 第31篇

宣室xxx访逐臣,xxx才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

赏析

这是一首托古讽时诗,意在借xxx的遭遇,抒写诗人怀才不遇的感慨。诗选取xxx宣室召见xxx,夜半倾谈的情节,写xxx不能识贤,xxx;“不问苍生问鬼神”却揭露了晚唐**服药求仙,荒于政事,不能xxx,不顾民生的昏庸特性。诗寓慨于讽,讽刺效果颇好。

在一般封建文人心目中,这大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但诗人却独具只眼,抓住不为人们所注意的“问鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、发人深省的诗的议论。

第三句承、转交错,是全诗枢纽。承,即所谓“夜半前席”,把xxx当时那种虚心垂询、凝神倾听、以至于“不自知膝之前于席”的情状描绘得xxx维肖,使历史xxx变成了充满生活气息、鲜明可触的画面。这种善于选取典型细节,善于“从小物寄慨”的艺术**,正是xxx咏史诗的绝招。通过这个生动的细节的渲染,才把由“求”而“访”而赞的那架“重贤”的云梯升到了最高处;而“转”,也就在这戏剧**中同时开始。不过,它并不露筋突骨,硬转逆折,而是用咏叹之笔轻轻拨转――在“夜半虚前席”前加上可怜两字。可怜,即可惜。不用感**彩强烈的“可悲”、“可叹”一类词语,只说“可怜”,一方面是为末句――一篇之警策预留地步;另一方面也是因为在这里貌似轻描淡写的“可怜”,比剑拔弩张的“可悲”、“可叹”更为含蕴,更耐人寻味。仿佛给xxx留有余地,其实却隐含着冷隽的嘲讽,可谓似轻而实重。“虚”者,空自、徒然之谓。虽只轻轻一点,却使读者对xxx“夜半前席”的重贤姿态从根本上产生了怀疑,可谓举重而若轻。如此推重贤者,何以竟然成“虚”?诗人引而不发,给读者留下了悬念,诗也就显出跌宕波折的情致,而不是一泻无余。这一句承转交错的艺术处理,精炼,自然,**,浑然无迹。

末句方引满而发,紧承“可怜”与“虚”,射出直中鹄的的一箭――不问苍生问鬼神。xxx贤,虚心垂询,推重叹服,乃至“夜半前席”,不是为了询求**安民之道,却是为了“问鬼神”的.本原问题!这究竟是什么样的xxx,对贤者又究竟意味着什么啊!诗人仍只点破而不说尽――通过“问”与“不问”的对照,让读者自己对此得出应有的结论。辞锋极犀利,讽刺极辛辣,感概极深沉,却又极抑扬吞吐之妙。由于前几句围绕“重贤”逐步升级,节节上扬,第三句又盘马弯弓,引而不发,末句由强烈对照而形成的贬抑便显得特别有力。这正是通常所谓的“抬得高,摔得重”(也就是反跌手法)。整首诗在正反、扬抑、轻重、隐显、承转等方面的艺术处理上,都蕴含着艺术的辩证法,而其新警含蕴、唱叹有情的艺术风格也就通过这一系列成功的艺术处理,逐步显示出来。

点破而不说尽,有论而无断,并非由于内容贫弱而故弄玄虚,而是由于含蕴丰富,片言不足以尽意。诗有讽有慨,寓慨于讽,旨意并不单纯。从讽的方面看,表面上似刺xxx,实际上诗人的主要用意并不在此。晚唐许多**,大都崇佛媚道,服药求仙,不顾民生,不xxx才,诗人矛头所指,显然是当时现实中那些“不问苍生问鬼神”的封建**者。在寓讽时主的同时,诗中又寓有诗人自己怀才不遇的深沉感慨。诗人xxx“欲回天地”的壮志,但偏遭衰世,沉沦下僚,诗中每发“xxx年少虚垂涕”、“xxx兼事鬼”之慨。这首诗中的xxx,正有诗人自己的影子。概而言之,讽汉文实刺xxx,怜xxx实亦自悯。

译文及注释

译文

xxxxxx,在宣室中征询xxx的**见解,xxx才气纵横,无与伦比。

可惜xxx半夜移膝靠近xxx听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。

注释

xxx:指xxx(前200―前168),西汉著名的政论家、文学家,力主**弊政,提出了许多重要**主张,但却遭谗被贬,一生抑郁不得志。

宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。逐臣:被放逐之臣,指xxx曾被贬谪。

才调:才华气质。

可怜:可惜,可叹。虚:徒然,空自。

前席:在坐席上移膝靠近对方。

苍生:百姓。问鬼神:事见《史记・屈原xxx列传》。

创作背景

关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为xxx在《玉溪生诗集笺注》中谓此诗为xxx在公元848年(大中二年)正月受桂州刺史xxx之命,赴昭州任郡守时所作。另一说为xxx出,认为此诗当于大中二年三、四月间xxx离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。