屈原《山鬼》原文及翻译 第1篇
山鬼全文翻译:
仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。
竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?
我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨鳎猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
注释:
1 《山鬼》,祭祀山神的乐歌。山神是古代礼敬的天地神灵之一,然而此篇所写山神富有女性特征。清人顾成天《九歌解》认证此篇与巫山神女故事有关,今人郭沫若《屈原赋今译》更认为诗中的“於山”即“巫山”。如此,诗篇与巫山神女传说有关。
2若:好象,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一种蔓生植物,又叫木莲。女罗:即女萝,又名菟丝,也是蔓生植物。
3含睇:眼睛半睁,脉脉含情。宜笑:适于笑,牙齿长得整齐美观,因而笑得好看。子:指山鬼爱慕的人,或云即男巫。予:山鬼自称。窈窕:美好的样子。
4文狸:有花纹的狸猫。狸,狸猫,猫科动物。结桂旗:用桂枝编成旗子。
5带杜衡:用杜衡作带。芳馨:泛指香花芳草。遗:赠送。
6余:山鬼自称。篁:竹子的一种,在此指竹林。
7表:突出,特立。容容:云气浮动的样子。
8杳:遥远的样子。昼晦:白天光线昏暗。神灵:指山鬼,传说巫山神女能“旦为朝云,暮为行雨”。雨:行雨,降雨。
9留:挽留。一说等待。灵修:山鬼称呼恋人。岁既晏:年纪老了;晏,迟,晚。孰:谁。华:美。
10三秀:灵芝的别名,传说灵芝一年开三次花,故称三秀。於山:即巫山。磊磊:乱石堆积的样子。蔓蔓:蔓延的样子。
11公子:山鬼称恋人之名。怅:惆怅。君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。
12山中人:山鬼自称。杜若:香草名。石泉:山泉。荫松柏:用松柏遮阴。
13然疑:将信将疑。作:产生。
14填填:雷声。猨:同“猿”。
15飒飒:风声。萧萧:风吹叶落的声音。徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。
赏析:
仿佛有人在山坳,身披薜荔萝束腰。媚眼半开最宜笑,爱我姿容善窈窕。骑红豹子带花狸,辛夷木车插桂旗。石兰为披杜衡带,折下芳香送所爱。身在幽暗竹林终日不见天,路途艰险来得晚。孤标兀立高山顶,云气涌涌脚下翻。白昼昏昏暗暗如黑夜,东风一飘神灵忽降雨。留恋所爱啊忘归返,时光已逝谁能让韶华再回还?采集灵芝巫山间,乱石磊磊藤葛蔓。盼君不到心怀怅恨不知返,若真想我怎会无余闲?山中女神芳香似杜若,松柏荫下饮山泉,你的思念真让人信疑各一半。雷声隆隆雨绵绵,猿声凄厉彻夜声啾啾。山风呼啸落叶沙沙,思念公子徒惹悲愁。
《山鬼》原文及翻译3篇(扩展3)
——山鬼原文及翻译汇总2篇
屈原《山鬼》原文及翻译 第2篇
南阳宋定伯年轻的时候,夜里行走遇见了鬼。宋定伯问他是谁,鬼说:“我是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他,说:“我也是鬼。”鬼问道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答说:“我想到宛县的集市上去。”鬼说:“我也想到宛县的集市上去。”于是一起前往。
走了几里路,鬼说:“步行太缓慢,两人可以交替的背着,怎么样?”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“您太重了,也许不是鬼吧?”宋定伯说:“我是新鬼,所以身体重了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一点重量都没有。他们像这样两次三次轮着背。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听听,完全没有声音。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我是刚刚死变鬼,不熟悉鬼渡水的缘故罢了,不要对我感到奇怪。”
快要走到宛县的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大声呼叫,声音“咋咋”的样子,要求放开让他下来,宋定伯不再听从他。宋定伯一直到宛县的集市上才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就把它卖掉。宋定伯担心它有变化,朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。
《山鬼》原文及翻译3篇(扩展5)
——山馆原文翻译及赏析(精选三篇)
屈原《山鬼》原文及翻译 第3篇
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表**兮山之上,云容容兮而在上。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予!
竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?
采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。***兮***,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨濛濛,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
屈原《山鬼》原文及翻译 第4篇
石壁望松寥,宛然在碧霄。
安得五彩虹,驾天作长桥。
仙人如爱我,举手来相招。
译文
站在焦山陡峭的石壁上,遥望松寥山,就像站在碧蓝的云霄。
如何才能把五彩虹化为凌空的长桥,以便直通天堂。
仙人如果爱惜我,就对我招招手吧,让咱们一起去翱翔。
注释
松寥:松寥山,位于长江边。
安:疑问词,哪里,怎么。
赏析
千余年前的焦山北面,可能没有滩涂,而且没有上山登高的百十步台阶。“石壁望松寥”是实景。“宛然在碧霄”,是半实半虚的描述。山虽然矮小,但由于耸立在长江上,看起来也变高了。“安得五彩虹,驾天作长桥”,显示了丰富的想象力。彩,一作“采”。“驾”,似乎应是“架”,或许是后人抄录有误。最后,诗人展开了更加丰富又大胆的幻想:“仙人如爱我,举手来相招”。李白成天就想成仙,他被当时的人称为“谪仙人”,认为他是上天下凡的仙人,总有一天要回去的。如果说这首诗是成功的,那么很大程度是由诗人在诗中表现出来的.幻想逐步递进决定的。三阕诗一层比一层加大了幻想成分。使读者逐步摆脱了狭窄的天地,希望看到或部分看到了广阔无垠、瑰丽无比的世界。以此加强诗的艺术感染力。诗人的幻想,使读者随着他的笔端,展开幻想,摆脱实景的拘泥,进入了广阔无垠的世界,更加深刻地理解诗的思想内容。诗人企盼要求有一个宽松的**发展的环境。诗人不仅靠理智,而且靠幻想和激情,写出了好诗。
从此诗中的实景来看,诗人心情开朗,感情热烈,雄奇奔放的笔调和瑰丽绚烂的诗句,浪漫**的诗风已趋于成熟。
创作背景
李白二十多岁出蜀远游长江、黄河中下游各地。《焦山望松寥山》一诗,当作于此时。
李白
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫**诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣**(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,**作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《明堂赋》《早发白帝城》等多首。
屈原《山鬼》原文及翻译 第5篇
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表**兮山之上,云容容兮而在上。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予!
竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?
采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。***兮***,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨濛濛,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
《山鬼》原文及翻译3篇扩展阅读
《山鬼》原文及翻译3篇(扩展1)
——《山鬼》原文及翻译合集三篇
屈原《山鬼》原文及翻译 第6篇
原文:
昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃悭吝之徒。嗜酒者曰:“望诣贵府一叙,口渴心烦,或茶或酒,求止渴耳。”故人曰:“吾贱寓甚遐,不敢劳烦玉趾。”嗜酒者曰:“谅第二三十里耳。”故人曰:“敝寓甚陋,不堪屈尊。”嗜酒者曰:“但启户就好。”故人曰:“奈器皿不备,无有杯盏。”嗜酒者曰:“吾与尔相知,瓶饮亦好。”故人曰:“且待吾半日,吾访友毕即呼尔同归。”嗜酒者目瞪口呆。
注释:
1、故人:老朋友2、乃:是3、悭(qiān)吝:吝啬4、诣:到......去5、遐:远6、谅:料想7、第:只,只有8、陋:简陋,破旧9、堪:可以,能10、启户:开门11、奈:怎奈12、相知:互相了解13、瓶:用瓶子14、毕:结束15、耳:罢了16、亦:也17、止:使停住18、但:只、仅
19、且:暂且
译文:
从前有一个嗜酒的人,忽然遇到他的老朋友,他的老朋友是个吝啬的人。嗜酒的人说:“我希望到你家和你谈谈心,我又口渴又心烦,茶也可以酒也可以,只求解渴罢了。”老朋友说:“我的家离这很远,不敢劳烦您的腿脚。”嗜酒的人说:“料想只不过二三十里罢了。”老朋友说:“我家很简陋,不能委屈了你的尊严。”嗜酒的人说:“只要门开着(家里有人)就可以了。”友人说:“怎奈我没有准备器皿,没有杯具。”嗜酒的人说:“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行。”友人说:“暂且等我半天,我拜访完朋友就来叫你一起回去。”嗜酒的人目瞪口呆。
赏析:
话说古人的敬称与谦称古人在对话时很讲究谦词与敬词的运用。如称对方的儿子为“令郎”,称自己的儿子为“犬子”。上文那酒徒敬称对方的家为“贵府”,而古人谦称自己的家为“贱寓”、“敝寓”,也可称“敝庐”、“陋室”,敬称对方的脚为“玉趾”,说你到来为“屈尊”。凡此种种,都是谦词与敬词的'运用。
《山鬼》原文及翻译3篇(扩展9)
——《山行》原文及翻译(精选一篇)
屈原《山鬼》原文及翻译 第7篇
——[战国]屈原《楚辞·九歌·山鬼》原文、注释、赏析
[战国]屈原《楚辞·九歌·山鬼》原文、注释、赏析
《楚辞·九歌·山鬼》
[战国]屈原
原文:
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表**兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作。雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧!
注释:
1 《山鬼》,祭祀山神的乐歌。山神是古代礼敬的天地神灵之一,然而此篇所写山神富有女性特征。清人顾成天《九歌解》认证此篇与巫山神女故事有关,今人郭沫若《屈原赋今译》更认为诗中的“於山”即“巫山”。如此,诗篇与巫山神女传说有关。
2若:好象,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一种蔓生植物,又叫木莲。女罗:即女萝,又名菟丝,也是蔓生植物。
3含睇:眼睛半睁,脉脉含情。宜笑:适于笑,牙齿长得整齐美观,因而笑得好看。子:指山鬼爱慕的人,或云即男巫。予:山鬼自称。窈窕:美好的样子。
4文狸:有花纹的狸猫。狸,狸猫,猫科动物。结桂旗:用桂枝编成旗子。
5带杜衡:用杜衡作带。芳馨:泛指香花芳草。遗:赠送。
6余:山鬼自称。篁:竹子的一种,在此指竹林。
7表:突出,特立。容容:云气浮动的样子。
8杳:遥远的样子。昼晦:白天光线昏暗。神灵:指山鬼,传说巫山神女能“旦为朝云,暮为行雨”。雨:行雨,降雨。
9留:挽留。一说等待。灵修:山鬼称呼恋人。岁既晏:年纪老了;晏,迟,晚。孰:谁。华:美。
10三秀:灵芝的别名,传说灵芝一年开三次花,故称三秀。於山:即巫山。磊磊:乱石堆积的.样子。蔓蔓:蔓延的样子。
11公子:山鬼称恋人之名。怅:惆怅。君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。
12山中人:山鬼自称。杜若:香草名。石泉:山泉。荫松柏:用松柏遮阴。
13然疑:将信将疑。作:产生。
14填填:雷声。猨:同“猿”。
15飒飒:风声。萧萧:风吹叶落的声音。徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。
赏析:
仿佛有人在山坳,身披薜荔萝束腰。媚眼半开最宜笑,爱我姿容善窈窕。骑红豹子带花狸,辛夷木车插桂旗。石兰为披杜衡带,折下芳香送所爱。身在幽暗竹林终日不见天,路途艰险来得晚。孤标兀立高山顶,云气涌涌脚下翻。白昼昏昏暗暗如黑夜,东风一飘神灵忽降雨。留恋所爱啊忘归返,时光已逝谁能让韶华再回还?采集灵芝巫山间,乱石磊磊藤葛蔓。盼君不到心怀怅恨不知返,若真想我怎会无余闲?山中女神芳香似杜若,松柏荫下饮山泉,你的思念真让人信疑各一半。雷声隆隆雨绵绵,猿声凄厉彻夜声啾啾。山风呼啸落叶沙沙,思念公子徒惹悲愁。
创作背景
《九歌·山鬼》是忧国忧民的屈原在被流放期间徘徊于江滨,披发行吟于泽畔。不甘沉沦,无限怅憾时写下的光辉篇章。
——屈原《山鬼》原文及翻译
屈原《山鬼》原文及翻译
屈原《山鬼》原文及翻译 第8篇
山家 元朝
马蹄踏水乱明霞,醉袖迎风受落花。
怪见溪童出门望,鹊声先我到山家。
《山家》译文
策马踏溪,搅乱了映在水中的霞影,我挥洒着衣袖,迎面吹来的微风还夹杂着飘落的花瓣。
看到已经站在溪旁的孩童,甚使人惊奇,原来是他听到鹊声而早早出门迎接了。
《山家》注释
山家:居住在山区的隐士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪见:很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的.孩童。
鹊声:喜鹊的鸣叫声。
《山家》赏析
这首诗前两句描写赶路情形,反映了山间的优美景致和诗人的潇洒神态;后两句表现了诗人的心理活动,渲染出到达“山家”时的欢乐气氛。这首小诗纯用白描,灵动有致,清新隽永。
“马蹄踏水乱明霞,醉袖迎风受落花。”是写途中所见。骑马过溪,踏乱了映在水中的霞影,点明了溪水的明澈,霞影的明丽。迎风向前,落花堕于衣袖之上,可见春花满山。“落花”亦点明季节。“醉袖”中之“醉”,有为春光所陶醉之意。马匹、溪水、明霞、落花,构成一幅美妙的“暮春山行图”。诗人来此并非为赏风景,而是访问山家。然而笔触所至,风景自现。
“怪见溪童出门望,鹊声先我到山家。”诗人来到山居人家门口,见儿童早已出门探望,甚使诗人惊奇。“怪”字为末句伏笔。原来是因为“鹊声先我到山家”。这两句先“果”后“因”,巧作安排,末句点明溪童出望的原因,则见“怪”不怪了。重点突出了末句的鹊声。“喜鹊叫,客人到”。故而山家的儿童闻鹊声而早已出门迎接了。山鹊报喜,幼童迎望,具有浓郁的生活气息。
屈原《山鬼》原文及翻译 第9篇
原文
南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问曰:“谁?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。
鬼言:“步行太亟,可共递相担(共递相担:两人交替地背着。)也。”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。
定伯复言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕�y作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋(咋咋:惊叫的声音。)然,索下,不复听之。径至宛市中。下着地,化为一羊,便卖之。恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:定伯卖鬼,得钱千五百文.
注释
1.诳:欺骗。
2.至:到
3.迟:慢。
4.畏忌:害怕。
5.负:背。
6.值:遇到。
7.作:发出。
8.唯:只,仅仅,唯独。
9.故:原因,缘故。
10.执:捉住。
11.共递:一起轮流交替。
译文
南阳宋定伯年轻的时候,夜里行走遇见了鬼。宋定伯问他是谁,鬼说:“我是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他,说:“我也是鬼。”鬼问道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答说:“我想到宛县的集市上去。”鬼说:“我也想到宛县的集市上去。”于是(他们)一起前往。
走了几里路,鬼说:“步行太缓慢,彼此可以交替的背着,怎么样?”宋定伯说:“好啊。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,难道你不是鬼吗?”宋定伯说:“我是新鬼,所以身体重罢了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一点重量都没有。他们像这样轮着背了好几次。宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听听鬼渡水,完全没有声音。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,(这是因为)不熟悉渡水的缘故罢了,不要对我感到奇怪。”
快要走到宛县的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大声呼叫,声音“咋咋”的样子,要求放开让他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就把它卖掉。宋定伯担心它变化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。
当时有人说:定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。
《山鬼》原文及翻译3篇(扩展8)
——酒徒遇啬鬼原文、翻译及赏析(精选二篇)
屈原《山鬼》原文及翻译 第10篇
仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。
竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?
我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨濛濛,猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。
《山鬼》原文及翻译3篇(扩展2)
——屈原《山鬼》原文及翻译优选【3】份
屈原《山鬼》原文及翻译 第11篇
余靖〔宋代〕
野馆萧条晚,凭轩对竹扉。
树藏秋色老,禽带夕阳归。
远岫穿云翠,畬田得雨肥。
渊明谁送酒,残菊绕墙飞。
译文
野外的客舍傍晚时分格外萧条冷寂,倚着堂前栏杆透过竹门向远处观望。树木萧瑟蕴藏着深秋的景色,家禽在夕阳西下时纷纷归来。远处的山峰从云中穿出更显葱翠,烧过草木的田野雨后更加肥沃。陶渊明隐居在田园时是谁送来美酒?我却只有那绕墙的残菊陪伴左右。
注释
野馆:即山馆,指余靖在曲江的乡居。凭轩:轩(xuān),堂前的栏杆。凭轩,依凭着栏杆。竹扉:扉(fēi),门扇。竹扉,以竹编成的门扇。远岫:岫(xiù),峰峦。远岫,远处的山峦。畲田:畲(shē),火耕。畲田,焚烧草木,以灰肥田。渊明:即陶潜(365—427年),东晋时代的伟大诗人。归隐之后,写了大量的田园诗,描写山水田园之美,歌唱农业生产劳动,并表现了对士族社会的憎恶及对田园生活的热爱,一扫**以来的绮靡诗风,为唐代以后历代诗人所师法。
赏析
屈原《山鬼》原文及翻译 第12篇
山馆原文翻译及赏析
野馆萧条晚,凭轩对竹扉。
树藏秋色老,禽带夕阳归。
远岫穿云翠,��田得雨肥。
渊明谁送酒,残菊绕墙飞。
译文
野外的客舍傍晚时分格外萧条冷寂,倚着堂前栏杆透过竹门向远处观望。
树木萧瑟蕴藏着深秋的景色,家禽在夕阳西下时纷纷归来。
远处的山峰从云中穿出更显葱翠,烧过草木的田野雨后更加肥沃。
陶渊明隐居在田园时是谁送来美酒?我却只有那绕墙的残菊陪伴左右。
注释
野馆:即山馆,指余靖在曲江的乡居。
凭轩:轩(xuān),堂前的栏杆。凭轩,依凭着栏杆。
竹扉:扉(fēi),门扇。竹扉,以竹编成的门扇。
远岫:岫(xiù),峰峦。远岫,远处的山峦。
畲田:畲(shē),火耕。畲田,焚烧草木,以灰肥田。
渊明:即陶潜(365―427年),东晋时代的伟大诗人。归隐之后,写了大量的田园诗,描写山水田园之美,歌唱农业生产劳动,并表现了对士族社会的憎恶及对田园生活的热爱,一扫**以来的绮靡诗风,为唐代以后历代诗人所师法。
赏析
屈原《山鬼》原文及翻译 第13篇
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。
[译文]
像杜若草一样芳香,清心寡欲,饮石泉水,栖息于松柏树阴下。
[出自]战国屈原《楚辞·九歌·山鬼》
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表**兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
注释:
山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。被(pī):同披。薜荔、女萝:皆蔓生植物。
含睇:含情而视。睇(dì),微视。宜笑:笑得很美。
赤豹:皮毛呈褐的豹。从:跟从。文:花纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。
辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。石兰、杜蘅:皆香草名。
遗(wèi):赠。余:我。篁:竹。表:**突出之貌。
容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。
神灵雨:神灵降下雨水。灵修:指神女。憺(dàn):安乐。
晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。
三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。
公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
靁:同“雷”。填填:雷声。猨:同“猿”。
译文1:
好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。
山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交错。雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。
译文2:
有一个人啊在那山之岙,身披薜荔啊女罗系腰。美目含情啊笑得真甜,你爱慕我啊赞赏我体态美好。红豹拉着车啊后面紧跟着花狸,辛夷木作车啊桂枝扎旗。身披石兰为衣啊腰扎杜衡为带,采束香花啊送给心中所爱。我住在幽暗的竹林中啊终日不见阳光,道路艰险难行啊我来得太晚。
我孤独地站立啊在那高山之上,云海翻腾啊在我脚的下方。云雾森森啊白天也变得昏暗,东风回旋啊雨神把雨播下。我要留住你啊使你忘归,青春已逝啊谁能使我美艳重现。采摘灵芝啊我来到山间,乱石成堆啊葛藤蔓延。我怨恨你啊不禁惆怅忘返,或许你也想我啊只是没空来会面。
我这山中的人啊象杜若一样芬芳,喝着山泉的水啊隐居在松柏树旁。你想念我啊我实在信疑参半。雷声隆隆啊细雨蒙蒙,猿声啾啾啊入夜更哀。风声飒飒啊落叶萧萧,想念公子啊白添愁怀。