送子由使契丹原文翻译及赏析(汇总4篇)

送子由使契丹原文翻译及赏析 第1篇

满江红·怀子由作

清颍东流,愁目断,xxx明灭。宦游处,青山白浪,万重千叠。孤负当年林下意,对床夜雨听萧瑟。恨此生,长向别离中,生华发。

一尊酒,xxx。无限事,从头说。相看恍如昨,***月。衣上旧痕余苦泪,眉间喜气占黄色。便与君,池上觅残春,花如雪。

翻译

清澈的颍水向东流去,望着江面行船远去,船帆若隐若现,心中愁苦。为官四处奔走,走过千山万水,经历风波险恶。我辜负了当年与你对床夜语,早退隐居的约定。这一生聚少离多,xxx生。

在xxx饮酒,想起往日情由,无限感慨。虽然分离多年,旧事却恍如昨日般清晰。经历了多年磨难心酸,终于快有归去的喜信了。到那时,和你在这残春出游池上,看落花如雪。

注释

清颍:颍水,源出河南登封县西南,东南流经禹县,至xxx,合xxx、沙河,在颍州附近入淮而东流。

xxx明灭:一xxx忽隐忽现。

宦游:在外做官。

孤负:辜负。林下意,指相约退出官场,过退隐生活的话。萧瑟,指雨声。

生华发:花白的头发脱落。

“一尊酒”二句:此时xxx在xxx的汴京(开封),故xxx向xxx遥举一杯酒,表示祝福。尊,通“樽”,酒杯。

恍如昨:仿佛如同昨天。

花如雪:落花如雪之零乱。

赏析

词的上片即景抒情,抒发了对兄弟之间长期不得相见的深深感慨和对弟弟的深切怀念,下片追忆从前,希望能有机会到京城与弟弟见上一面,并想象兄弟相会汴京的欢悦情景。

第一句就说“清颍东流”,很符合他这种“、喜临水”的爱好。当时京师与颍州之间的交通,大都靠走水道。xxx在京师任职,如果来颍州,无疑也将是泛颍水,所以说“愁目断,xxx明灭”。“xxx明灭”极见盼望之切。由盼望兄弟远来相聚,从而联想到自己的宦游无根,相隔千山万水,写得非常平实。

“孤负当年林下语,对床夜雨听萧瑟。”xxx与xxx从小一同读书,形影不离。成年之后,不得已而分手仕宦四方,分手前,曾有感于韦应物的“那知风雨夜,复此对床眠_诗句,相约以后早退,共享闲居之乐。xxx任凤翔幕府时,临别赠xxx诗曰:“夜雨何时听萧瑟。这两句充满了对官场的厌倦和对兄弟的思念之情,意境清幽而浪漫,从中可见词人内心深处的高情雅致。另外,这两句是一贯而下的,“孤负”二字一直贯到底,也照顾了上文。正因为自己宦游天涯,相隔着万重千叠的白水青山,望断xxx明灭也终于不能相见,才辜负了当年林下归隐之约,不能对床同眠,共听xxx雨。所以上片结尾便归结为聚少离多之恨,由长恨而不觉满头白发了。

这首词上片正面写系念之情,没有具体的细节描写,全是写实。而下片的“尊酒”晤谈,把臂“相看”,以至同“觅残春”,则全由具体细节编织而成,却又全是写的梦境。一半抒情,一半写实,抒情全是实情,写实却是梦境,构成了这首词的特别章法。古典诗词中写梦境的名篇很多,但大都有入梦出梦的描写,交代得很清楚,如xxx的《梦游天姥吟留别》,甚至标题中都标明是梦。但这首词写梦境,却始终未加点破。换头以后,突兀而来,仿佛xxx真的来到了黄河之侧,怀酒清话,无限缠绵。表面上看起来不知所云,但往细处看,原来这是在写梦。

梦中兄弟相见,共饮于黄河之侧,畅谈往事,互看容颜,大有xxx《羌村三首》“夜阑更秉烛,相对如梦寐”之意。但xxx是把实境写得如梦,而东坡这里,却是把梦写得如同实境。“衣上”两句,上句是未见时相思之深,下句是写既见时衷心之喜。“添黄色”出于《玉管照神书》,这是一部谈命相术数的书,而xxx晚年多读道书,诗词中也往往掺杂道家辞语,这里的“眉间喜气”云云即为一例。这两句一写衣上,一写眉间,充分写出了亲人相见之喜。而衣上的“旧痕”正反衬出眉间“喜气”之重,是写得浓墨重彩,非常感动人的。

这首词的下片写梦境,入梦时既未说破,到结尾也不写出梦,更不点明。只由梦中相见的喜气重重而回顾上片的辜负林下,“便”字轻轻一逗,用得很好。正因为在现实生活中辜负了当年的林下之约,现在居然在不自觉其为梦的梦境中相见了,当然要领略林下之约的情趣。于是便相携游赏,在故园的池台之上寻觅尚可追踪的“残春”。“春”而曰“残”,也很切合东坡暮年的心境。“便”,还有即便之意,在一气重更之中仍透露出一丝凄凉的况味。池上的残春已近尾声,片片飞花如雪,即便相见相携相赏,也终究是相顾两衰翁了,词境颇为萧瑟。不过,“花如雪”到底是很美的,无多的晚境更值得珍重,萧瑟而并不衰飒。

送子由使契丹原文翻译及赏析 第2篇

晏子出使到楚国。楚人因为晏子身材矮小,在大门的旁边开一个小门请晏子进去。晏子不进去,说:“出使到狗国的人从狗门进去,今天我出使到楚国来,不应该从这个狗门进去。”迎接宾客的人带晏子改从大门进去。(晏子)拜见楚王。楚王说:“xxx没有人可派吗?竟派您做使臣。”晏子回答说:“xxx的都城临淄有七千五百户人家,人们一起xxx子,就能遮天;挥洒汗水,就是下雨;街上行人肩膀靠着肩膀,脚尖碰脚后跟,怎么能说xxx没有人呢?”楚王说:“既然这样,那么为什么会打发你来呢?”晏子回答说:“xxx派遣使臣,各有不同的规矩,那些有德有才的人被派遣出使到有德有才的君主所在的国家,没有德没有才的人被派遣出使到没有德没有才的国王所在的.国家。我晏婴是最xxx,没有xxx的人,所以只好出使到楚国来了。”

晏子将要出使楚国。楚王听到这个消息,对身边的大臣说:“晏婴是xxx的一个能言善辩的人,现在 他正要来,我想要羞辱他,用什么办法呢?”侍臣回答说:“在xxx的时候,大王请允许我们绑着一个人从大王面前走过。大王(就)问:‘(他)是做什么的?’(我则) 回答说:‘(他)是xxx人。’大王(接着再)问:‘(他)犯了什 么罪?’(我就)回答:‘(他)犯了偷窃罪。’_

晏子来到了楚国,楚王请晏子喝酒,喝酒喝得正高兴的时候,两名小**绑着一个人到楚王面前来。楚王问道:“绑着的人是做什么的人?’(公差)回答 说:“(他)是xxx人,犯了偷窃罪。”楚王看着晏子问道:“xxx人本来就擅于偷东西的吗?”晏子离开座位回答道:“我听说(这样一件事):橘树生长在淮河以南的地方就是橘树,生长在淮河以北的地方就是枳树,只是叶子相像罢了,他们的果实味道却不同。这是什么原因呢?(是因为)水土地方不相同啊。老百姓生长在xxx不偷东西,到了楚国就偷东西,xxx国的水土使百姓善于偷东西吗?”楚王笑着说:“圣人不是能同他开玩笑的,我反而自讨没趣了。

送子由使契丹原文翻译及赏析 第3篇

送子由使契丹

宋代 xxx

云海相望寄此身,那因远适更沾巾。

不辞驿骑凌风雪,要使天骄识xxx。

沙漠回看清禁月,湖山应梦xxx。

单于若xxx家世,莫道中朝第一人。

译文

我寄身此地和你隔着云海遥遥相望,何必因为你要远行又泪湿衣巾。

你不辞劳苦充当信使去冒风雪,为的是要让异族认识朝廷杰出的精英。

你将在沙漠留恋地回望京都夜月,梦魂定会越过湖山见到杭城春景。

辽国国主若是问起你的家世,可别说朝中第一等人物只在苏家门庭。

注释

适:往。

驿骑:犹言“驿使”,传驿的'信使。凌:冲冒。

天骄:汉时,匈奴自称“天之骄子”(《汉书·匈奴传》,后泛指强盛的边地民族。此处指契丹。xxx:凤凰与麒麟,比喻杰出的、罕见的人才。

清禁:皇宫。xxx时任翰林学士,常出入宫禁。

武林:山名,即今杭州西灵隐山,后多用武林指杭州。xxx时知杭州。

单于:匈奴最高首领的称号,此借指辽国国主。

赏析

xxx此诗,谆谆嘱咐,劝勉有加,壮爱国之行色,见兄弟之亲情。

首联点题,写兄弟宦游四海,天各一方,已是常事,这次也不会因远别而悲伤落泪。xxx兄弟情谊颇深,xxx23岁前与兄住在一起,未曾一日分离。23岁进入仕途,从此宦游四方,会少离多。尽管如此,他们仍息息相关。xxx一生屡遭贬谪,xxx受累不怨。在“乌台诗案”中,xxx宁肯舍弃官帽以营救其兄,感人至深。故《xxxxxx传》说:“辙与兄进退出处,无不相同,患难之中,友爱弥笃,无少怨尤,近古罕见。”xxx此去,虽为远别,但暂作分离,一向乐观旷达的xxx自然不作儿女之态。“那因远适更沾巾”化用xxx“无为在歧路,儿女共沾巾”句意。

颔联劝勉。上句勉励xxx不辞辛苦,其中的“驿骑”原指驿站快马.此代使臣;“凌风雪”写出了路途的艰辛。下旬鼓励兄弟不辱使命,汉朝时匈奴自称天骄,以后用以代异族。凤是传说中的祥瑞之鸟;麟是传说中的仁德之兽,此以之代辙。既指子由之美德,更见国家之仁惠。这句是说.要让辽主认识你这仁德之国派出的使臣。既要不辱使命,更要不失大国风范。

颈联嘱咐。上句要子由身居沙漠,时时回望汴京的月亮,不要忘记故国。下句设想子由梦境,梦中的湖光山色应该是杭州的湖光山色。“时xxx任职杭州,故有此语。

尾联望归。这里用xxx指子由,这不仅因为xxx兄弟在当时的名位与声望,举世皆有所闻,而且以此告诫子由,出使北蕃,决不可追求盛名,须小心谨慎,安全而归。联系当时辽国每每扣押宋朝使臣的事实,xxx的担心并非多余。用xxx故事,又以国家利益为重,实乃警精含蓄之语。

这首诗以送别为题,写出xxx对子由出使辽国的复杂心理,一再劝勉,谆谆嘱咐,xxx归。语言平实,自然流畅,属对工稳,用事精警。写寻常之题材,寄兄弟之亲情,明国家之大义,实乃苏诗中抒写爱国情怀之佳作。

创作背景

这首诗作于哲宗元祐四年(10***),其时,xxx54岁,以龙图阁学士出知杭州,xxx迁翰林学士兼吏部尚书,在汴京。是年八月,xxx奉命出使辽国,庆贺辽主生辰。卑事小国,国弱臣辱,做这样的使臣内心是屈辱的。xxx写诗送别,尽劝慰告诫之意。

——送子由使契丹原文及赏析通用1篇

送子由使契丹原文翻译及赏析 第4篇

送子由使契丹

xxx〔宋代〕

云海相望寄此身,那因远适更沾巾。

不辞驿骑凌风雪,要使天骄识xxx。

沙漠回看清禁月,湖山应梦xxx。

单于若xxx家世,莫道中朝第一人。

译文及注释

译文:我寄身此地和你隔着云海遥遥相望,何必因为你要远行又泪湿衣巾。你不辞劳苦充当信使去冒风雪,为的是要让异族认识朝廷杰出的精英。你将在沙漠留恋地回望京都夜月,梦魂定会越过湖山见到杭城春景。辽国国主若是问起你的家世,可别说朝中第一等人物只在苏家门庭。

注释:适:往。驿骑:犹言“驿使”,传驿的信使。凌:冲冒。天骄:汉时,匈奴自称“天之骄子”(《汉书·匈奴传》,后泛指强盛的边地民族。此处指契丹。xxx:凤凰与麒麟,比喻杰出的、罕见的人才。清禁:皇宫。xxx时任翰林学士,常出入宫禁。武林:山名,即今杭州西灵隐山,后多用武林指杭州。xxx时知杭州。单于:匈奴最高首领的称号,此借指辽国国主。

赏析

xxx此诗,谆谆嘱咐,劝勉有加,壮爱国之行色,各兄弟之亲情。

首联点题,写兄弟宦游四海,天各一方,已是常事,这次也不会因远别而悲伤落泪。xxx兄弟情谊颇深,xxx23岁前与兄住在一起,未曾一日分离。23岁进入仕患,从此宦游四方,会少离多。尽管如此,他们仍息息相关。xxx一生屡遭贬谪,xxx受累不怨。在“乌台诗案”中,xxx宁肯舍弃官帽以营救德兄,感人至深。故《xxxxxx传》说:“辙与兄进退出处,无不相同,患难之中,友爱弥笃,无少怨尤,近古罕各。”xxx此去,虽为远别,但暂作分离,一向乐观旷达的xxx自然不作儿女之态。“那因远适更沾巾”化用xxx“无为在歧路,儿女共沾巾”句意。

颔联劝勉。上句勉励xxx不辞辛苦,xxx的“驿骑”原指驿站快马.此代使臣;“凌风雪”写出了路患的艰辛。下句鼓励兄弟不辱使命,汉朝时匈奴自称天骄,以后用以代异族。凤是传说中的祥瑞之鸟;麟是传说中的仁德之兽,此以之代辙。既指子由之美德,更各国家之仁惠。这句是说.要让辽主认识你这仁德之国派出的使臣。既要不辱使命,更要不失大国风范。

颈联嘱咐。上句要子由身居沙漠,时时回望汴京的月亮,不要忘记故国。下句设想子由梦境,梦中的湖光山色应时是杭州的湖光山色。“时xxx任职杭州,故有此语。

尾联望归。这里用xxx指子由,这不仅因为xxx兄弟在当时的名位与声望,举世皆有所闻,而且以此告诫子由,出使北蕃,决不可追求盛名,须小心谨慎,安全而归。联系当时辽国每每扣押宋朝使臣的事实,xxx的担心并非多余。用xxx故事,又以国家利益为重,实乃警精含蓄之语。

这首诗以送别为题,写出xxx对子由出使辽国的复杂心理,一再劝勉,谆谆嘱咐,xxx归。语言平实,自然流畅,属对工稳,用事精警。写寻常之题材,寄兄弟之亲情,明国家之大义,实乃苏诗中抒写爱国情怀之佳作。

xxx

(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称xxx、xxx,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。xxx是北宋中期文坛**,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,xxx健,善用夸张比喻,独具风格,与xxx坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派**,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与xxx并称“欧苏”,为“xxx大家”之一。xxx善书,“xxx家”之一;擅长文人画,xxx竹、怪石、枯木等。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。