咏雪翻译及原文(推荐9篇)

咏雪翻译及原文 第1篇

支离东北风尘际,漂泊西南天地间。

三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。

羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。

庾信*生最萧瑟,暮年诗赋动江关。

摇落深知xxx,风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。

江山故宅空文藻,xxx荒台岂梦思。

最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。

蜀主窥xxx峡,崩年亦在永安宫。

翠华想像空山里,玉殿虚无野寺中。

古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。

*堂常邻近,xxx臣祭祀同。

诸葛大名垂宇宙,xxx遗像肃清高。

三分割据纡筹策,**云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。

——《狼》的原文及翻译

《狼》的原文及翻译

咏雪翻译及原文 第2篇

xxx(403年-444年),xxxxxx(今江苏省徐州市)人,南朝宋宗室、文学家。xxxxxx的侄子。袭封南郡公,永初**(420年)封临川王,征为侍中。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等。著有《后汉书》、《徐州先贤传》、《江xxx传》、《世说新语》。

——咏雪文言文翻译带原文 经典文言文赏析注释

《咏雪》这篇文言文是我们初中课本里的一篇课文,想必大家都背过其原文,《咏雪》文言文翻译带原文给大家献上,尤其个别词语的解释很详细,想必看完大家就能掌握《咏雪》这篇文章了。经典文言文赏析注释来了,大家一定要记牢啊。

《咏雪》文言文原文:

xxxxxx寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子xxx曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,xxxxxx妻也。

《咏雪》文言文翻译注释:

内集指家庭聚会;子女指的是子侄晚辈;讲论文义的意识是谈论诗文;俄而意思是不久,不一会儿;欣然意思是高兴的样子;xxx指的是xxx,字长度,是xxxxxxxxx据的大儿子;差意思是差不多;拟意思是相比;未若意思是比不上;因风起的“因”意思是凭借;无奕女即xxx无奕的女儿,指的是xxx道韫,她是东晋著名的才女。无奕即是xxx,其字无奕。

文言文的通篇翻译:

xxx在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,xxx高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子xxx说:“在空中撒盐差不多可以相比。”xxx大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”xxx大笑起来。她就是xxx大哥xxx无奕的女儿xxx道韫,xxxxxx的妻子。

除了《咏雪》文言文,还有一篇《咏雪》古诗,我们也一起来看看。

《咏雪》古诗 南北朝 xxx

古诗原文:

微风摇庭树,细雪下帘隙。萦空如雾转,凝阶似花积。

不见xxx,徒见桂枝白。零泪无人道,相思空xxx。

古诗翻译:

微风轻摇着庭院中的树木,细细的飞雪落入竹帘的缝隙。

雪花像雾一般在空中飘转着,凝结于台阶好似落花堆积。

看不见院中杨柳发芽迎春,只见桂枝上挂满白色的雪花。

伤心泪下,愁情无人可以倾诉,这般多情愁思又有xxx?

以上就是给大家介绍的咏雪文言文翻译解析,以及咏雪古诗的翻译解析。其实不管是经典文言文注释赏析还是古诗的解释翻译,只要一个个字词能翻译准确了,通篇文章的意思就能掌握了。

——咏雪古诗原文翻译(咏雪的全文翻译)

《咏雪》

(一)课下注释

1.xxxxxx寒雪日内集

2.与儿女讲论文义

3.俄而雪骤

4.白雪纷纷何所似

5.撒盐空中差可拟(差、拟)

6.未若柳絮因风起(因)

(二)全文翻译

原文:xxxxxx寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子xxx曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,xxxxxx妻也。

译文:xxxxxx在寒冷的大雪天把家里人聚集在一起,(xxxxxx)和子侄辈们讲论文章的义理。不久,雪下得急了,xxxxxx高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子xxx说:“在空中盐撒大体可以相比。”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮乘风满天飞舞。”xxxxxx大笑起来。她就是xxxxxx长兄xxx无奕的女儿,xxxxxx的妻子。

(三)常见改错

1.本文“撒盐空中差可拟”“未若柳絮因风起”两句运用拟人的修辞手法来写雪。

咏雪翻译及原文 第3篇

xxx位于洛阳伊川县*等乡xxx的紫荆山下。墓地坐北面南,南北长89米,东西宽48米。墓冢高2米,周围砖砌八角墙。冢前有墓碑,**“xxx先生康节邵夫子墓”。另有券棚式享堂3间、石牌坊1座。墓前石牌坊系清乾隆十七年(1742)嵩县知县徐玑督工于旧坊遗址新修而成。此外,xxx还保留有明清**时重修碑记三方。1963年这里被河南省*定为省级重点文物保护单位。1986年,伊川县人民*拔款对xxx进行修整。

咏雪翻译及原文 第4篇

这是一则千古佳话,表现了女才子xxx道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的'观察和具有灵活想象力。

据《晋书·xxx妻xxx氏传》及《世说新语·言语》篇载,xxx寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。

xxx所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。按xxx少有文名,《世说新语·言语》篇引《续晋阳秋》称他“xxx发”,《文学》篇引《中兴书》说他“博涉有逸才”。xxx父出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。*心而论,“撒盐空中”亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,xxx就近取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。

然而,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“未若柳絮因风起。”

清人xxx潜说:“事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之。”(《说诗晬语》卷下)比喻是诗歌的基本修辞手法。其要在于贴切传神,新颖入妙。这正是xxx道韫此句高于他兄长的地方。

据《晋书》本传,xxx道韫的联句不仅得到她叔父的称赏,而且还受到在场嘉宾的一致赞许。这次联句,遂传为一时佳话,xxx道韫从此也赢得了“咏絮才”的美名。后来南朝梁刘孝绰写过一首《对雪诗》,***“桂华殊皎皎,柳絮亦霏霏。讵比咸池曲,飘飖千里飞”。也许是受到xxx道韫的启发。

须要说明的是,xxx道韫的出色联句。并不是一时之功,刹那灵感,而是有她*时深厚的文学修养作基础的。《世说新语·言语》篇引《妇人集》称她“有文才,所著诗、赋、诔,颂传于世”。可惜绝大部分没有保存到今天。

咏雪翻译及原文 第5篇

同其他北宋四子相比,xxx文学尤其是诗歌领域也取得了令世人瞩目的实绩。然而长期以来,由于受传统诗学观的影响和对理学重道轻文观念的偏见,诗论家对以xxx伊川击壤集》为**的理学诗的文学成就始终未能引起足够的重视。

但在南宋严羽的《沧浪诗话》中,以说理为主的“康节体”赫然与苏黄王陈等xxx诸大家相并列,充分地体现出其强烈的个性化色彩,这也是在文学批评史上第一次对邵雍诗歌进行的诗学化的身份确认,具有重大的认识价值。近几十年来,学术界对于理学与文学关系的探讨日益深化,诗歌总量冠居xxx之首的邵雍作为理学诗创作的典型个案受到了研究者的青睐,取得了丰硕的研究成果。《伊川击壤集》在东亚文化圈内也有着非常广泛的传播与影响,并且在**和朝鲜都曾多次刊刻,现今亦有朝鲜刊本与和刻本传世,虽然《伊川击壤集》不是xxx中的正格,但他却以自身的文学实绩切实地参与了xxx精神的创建,对于xxx风貌的形成也具有重要的促进作用,应该在文学史的书写中占有一定的地位。

咏雪翻译及原文 第6篇

这首诗因xxx村而哀叹其人的遭遇。诗人想到xxx生于名邦,殁于塞外,xxx之怨,难以言表,于是借咏xxx村、怀念xxx来抒写自己的怀抱。

“群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村”。诗的发端两句,首先点出xxx村所在的地方。据《一统志》说:“xxx村,在荆州府归州东北四十里。”其地址,即在今湖北秭归县的香溪。xxx写这首诗的时候,正住在夔州白帝城。这是三峡西头,地势较高。他站在白帝城高处,东望三峡东口外的荆门山及其附近的xxx村。远隔数百里,本来是望不到的,但他发挥想象力,由近及远,构想出群山万壑随着险急的江流,奔赴荆门山的雄奇壮丽的图景。他就以这个图景作为此诗的首句,起势很不*凡。xxx写三峡江流有“众水会涪万,瞿塘争一门”(《长江二首》)的警句,用一个“争”字,突出了三峡水势之惊险。这里则用一个“赴”字突出了三峡山势的雄奇生动。这可说是一个有趣的对照。

“一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。”前两句写xxx村,这两句才写到xxx其人。诗人只用这样简短而雄浑有力的两句诗,就写尽了xxx一生的悲剧。从这两句诗的'构思和词语说,xxx大概是借用了xxx淹《恨赋》里的话:“明妃去时,仰天太息。紫台稍远,关山无极。望君王兮何期,终芜绝兮异域。”但是,仔细地对照一下之后,xxx这两句诗所概括的思想内容的丰富和深刻,**超过了江淹。清人xxx《杜诗解意》说:“‘连’字写出塞之景,‘向’字写思汉之心,笔下有神。”说得很对。但是,有神的并不止这两个字。只看上句的紫台和朔漠,自然就会想到离别汉宫、远嫁匈奴的xxx在万里之外,在异国殊俗的环境中,一辈子所过的生活。而下句写xxx死葬塞外,用青冢、黄昏这两个最简单而现成的词汇,尤其具有大巧若拙的艺术匠心。在日常的语言里,黄昏两字都是指时间,而在这里,它似乎更主要是指空间了,它指的是那和无边的大漠连在一起的、笼罩四野的黄昏的天幕,它是那样地大,仿佛能够吞食一切,消化一切,但是,独有一个墓草长青的青冢,它吞食不下,消化不了。

“画图省识春风面,环佩空归夜月魂。”这是紧接着前两句,更进一步写xxx的身世家国之情。画图句承前第三句,环佩句承前第四句。画图句是说,汉元帝对后妃宫人们只看图画不看人。省识,是略识之意。环佩句是写她怀念故国之心,永远不变,虽骨留青冢,魂灵还会在月夜回到生长她的父母之邦。

“千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。”这是此诗的结尾,借千载作xxx的琵琶曲调,点明全诗写xxx“哀怨”的主题。前面已经反复说明,xxx的“怨恨”尽管也包含着“恨帝始不见遇”的“怨思”,但更主要的,还是一个远嫁异域的女子永远怀念乡土,怀念故土的忧思,它是千百年中世代积累和巩固起来的对自己的乡土和祖国的最深厚的共同的感情。

此诗颔联概括了xxx一生。据《汉书·匈奴传》记载:汉元帝竟宁**(前33年),“单于自言愿婿汉氏以自亲。元帝以后宫良家子xxxxxx赐单于”。“一去紫台”便说此事。“紫台”即紫宫,天子居处;“朔漠”指匈奴所在之地。“青冢”即xxx墓,在今***境内。据《归州图经》记载:“边地多白草,xxx冢独青。”这两句以极简的文字,写出了无穷的感慨,写出了xxx生前死后的哀怨。

咏雪翻译及原文 第7篇

一个小孩,牵着妈**衣襟去姥姥家。一口气走出二三里;眼前要路过一个小村子,只有四五户人家,正在做午饭,家家冒炊烟。娘俩走累了,看见路边有六七座亭子,就走过去歇脚;亭子外边,花开的繁茂,xxx看越喜爱,伸出指头点数,嘴里念叨着“八枝,九枝,十枝”他想折下一枝来,戴在自己的身上。他刚要动手,他的妈妈便喝住他,说:“你折一枝,他折一枝,后边的人就不能看美丽的花儿了。”后来,这儿的花越来越多,数也数不过来,变成了一座大花园。

咏雪翻译及原文 第8篇

这首诗通过列锦的表现手法把烟村、人家、亭台、鲜花等景象排列在一起,构成一幅田园风光图,并创造出一种淡雅的意境,表达出诗人对大自然的喜爱与赞美之情。

“一去二三里,烟村四五家”两句是一种线状的视觉印象,“一去”做水*运动,”二三“虚指数量多,炊烟袅袅呈垂直状态,“亭台六七座,八九十枝花”两句变换为点状视觉印象:亭台座座,鲜花朵朵。

诗人在这首诗中的每句安排一个量词,即“里”、“家”、“座”、“枝”,新颖有变化,也在每句中安排两三个数字:“一”字打头,“二三”“四五”和“六七”嵌于句中,“八九十”又回归句首,把一到十表示数目的十个汉字按照自然数序同小路、烟、村、亭台、鲜花编织在一起,随着诗句和画面自然排列,只用了寥寥几笔就构成一幅自然朴实而又朦胧的山村风景画,自然地融于山村的意境之中。

咏雪翻译及原文 第9篇

xxx南朝xxx文学家,字xxx,彭城人,南朝宋宗室,xxx时袭封临川王。官至兖州刺史、都督加开府仪同三司。自幼才华出众,爱好文学,喜纳文士,其撰笔记小说集《世说新语》,是六朝志人小说的代表。记叙汉末至东晋士族阶层人物的言谈轶事,生动形象地反映出当时士族的生活方式与精神面貌。语言精炼、生动传神,对后世小说影响极大。其中“周处除三害”、“望梅止渴”、“击鼓骂xxx等故事,成为后世戏曲小说的素材,“新亭对泣”、“子猷献戴”等也成为后世诗文常用的典故。

猜你喜欢 生活 美食 旅游 特产 健康养生 好物 居家 科技 城市文化