牧誓原文附翻译(精选5篇)

牧誓原文附翻译 第1篇

〔蝜蝂(fùbǎn)〕,一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

〔困剧〕非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

〔因〕因而。

〔辄持取〕就去抓取。辄,就。

涩)不光滑。

〔卒〕最后,最终。

〔踬仆(zhìpū)〕跌倒,这里是被东西压倒的意思。

〔或〕有时。

〔去〕除去,拿掉。

〔负〕负担,指小虫身上背的东西。

〔苟〕尚且。

〔又持取如故〕故,原来。

〔好(hào)〕喜爱。

〔上高〕爬高。

(已)停止。

〔嗜取者〕贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

〔货〕这里泛指财物。

〔厚〕动词,增加。

〔室〕家。

〔怠(dài)〕通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是*失败的意思。

〔黜(chù)弃〕罢官。下文“迁徙”是“流放”的意思。

〔迁徙〕这里指贬斥放逐。

〔病〕疲惫。

[以]通“已”,已经

〔不艾(yì)〕不停止。艾,止息,停息,悔改。

〔 滋〕更加。

〔前之**〕前人因贪财而死的。

〔形〕形体。

〔魁然〕壮伟的样子。

〔名人〕被命名为人,意义为被称作是人。

辄:立即,就

或:有时

故:原来一样

牧誓原文附翻译 第2篇

登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。北弥陶牧,西接昭丘。华实蔽野,黍稷盈畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留。

遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟,人情同于怀土兮,岂穷达而异心。

惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼。原野阒其无人兮,征夫行而未息。心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。

中心思想:

牧誓原文附翻译 第3篇

叹我年老身体日渐衰弱,岁月匆匆一去不复回返。

登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。

观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。

攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。

命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。

左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。

让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。

在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。

欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。

渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。

黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。

黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。

俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。

到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。

二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。

心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气**翱翔。

想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。

黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。

神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄**欺凌侵害。

那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代!

——侍坐的原文及翻译

侍坐的原文及翻译

牧誓原文附翻译 第4篇

登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布满田地。但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?

(我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了大官但仍说家乡越国的方言。人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?

念及时光的流逝,等待天下太平要到什么时候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。担心像葫芦瓢一样徒然挂在那里(不被任用),害怕清澈的井水无人饮用。漫步游息徘徊,太阳很快就下山了。(接着)刮起了萧瑟的寒风,天色也阴沉沉地暗了下来。野兽慌忙地左顾右盼寻找兽群,鸟雀也纷纷鸣叫着展翅高飞。原野一片寂静没有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄凉悲怆而且感伤,心中也充满了忧伤和悲痛。(于是)沿着台阶走下楼来,心中却气愤难平。(一直)到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊翻来覆去睡不着。

背景:

这篇赋见于《文选》卷十一,是王粲南依刘表时所作。汉献帝兴平元年(公元194年),董卓部将李傕郭汜战乱关中,王粲遂离开长安,南下襄阳投靠刘表。因王粲依荆州牧(治所襄阳)。到荆州后,却因体貌短小而不被刘表重用,以致流寓襄阳十余年。东汉建安十三年年(公元2)秋,荆州刘琮投降曹操后,王粲以降俘之身随大军南下,途径襄阳城在东南角城墙之上,纵目四望,写下了这篇传诵不衰的名赋。

登楼赋赏析:

这篇赋以铺叙手法,由登楼极目四望而生忧时伤事之慨,并把眷恋故乡、怀才不遇之情巧妙地结合起来,而各层自有重点,深挚的感情,徐徐道来,感人至深,真不愧名家手笔。

此赋有如下特点:一、层次清晰。全文分为三段,首段写登楼所见,次段叙怀乡之情,末段抒身世之惧,遵循主人公情绪的自然发展而来,层次极为清晰。

牧誓原文附翻译 第5篇

(1)六王毕:六国**了。齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。毕 ,完结,指为秦国所灭。

(2)一:**。

(3)蜀山兀,阿房出:四川的山光秃了,阿房宫出现了。兀,山高而上*。这里形容山上树木已被砍伐净尽。出,出现,意思是建成。蜀,四川。

(4)覆压三百余里:(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。古代五户为一邻,五邻为一里。三百余下里,约合7500户人家的面积。300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。这是形容宫殿楼阁接连不断,占地极广。覆压,覆盖(覆压:应当是指“层层叠叠”)。

(5)隔离天日:遮蔽了天日。这是形容宫殿楼阁的高大。

(6)骊山北构而西折,直走咸阳:(阿房宫)从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(古咸阳在骊山西北)。走,趋向。

(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。溶溶,河水缓流的样子。

(8)廊腰缦回:走廊长而曲折。廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。缦,萦绕。回,曲折。

(9)檐牙高啄:(突起的)屋檐(像鸟嘴)向上撅起。檐牙,屋檐突起,犹如牙齿。

(10)各抱地势:各随地形。这是写楼阁各随地势的高下向背而建筑的状态。

(11)钩心斗角:指宫室结构的参差错落,精巧工致。钩心,指各种建筑物都向中心区攒聚。斗角,指屋角互相**。如今指各自用尽心机互相排挤。

(12)盘盘焉,囷囷(qūn qūn)焉,蜂房水涡:盘旋,屈曲,像蜂房,像水涡。焉,相当于“凛然”“欣然”的“然”,意为...的样子。楼阁依山而筑,所以说像蜂房,像水涡。盘盘,盘旋的样子。囷囷,屈曲的样子,曲折回旋的样子。

(13)矗不知其几千万落:矗立着不知它们有几千万座。矗,形容建筑物高高耸立的样子。下文“杳不知其所之也”的“杳”,用法与此相同。落,相当于“座”或者“所”。

(14)长桥卧波,未云何龙:长桥卧在水上,没有云怎么(出现了)龙?《易经》有“云从龙”的话,所以人们认为有龙就应该有云。这是用故作疑问的话,形容长桥似龙。

(15)复道:在楼阁之间架木筑成的通道。因上下都有通道,叫做复道。霁:雨后天晴

(16)冥迷:分辨不清。

(17)歌台暖响,春光融融:意思是说,人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意。如同春光那样融和。融融,和乐。

(18)舞殿冷袖,风雨凄凄:意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。(19)妃嫔媵嫱(feīpín yìng qiáng):统指六国王侯的**。她们各有等级(妃的等级比嫔、嫱高)。媵是陪嫁的侍女,也可成为嫔、嫱。下文的“王子皇孙”指六国王侯的女儿,孙女。

(20)辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦:辞别(六国的)楼阁宫殿,乘辇车来到秦国。

(21)明星荧荧,开妆镜也:(光如)明星闪亮,是(宫人)打开梳妆的镜子。荧荧,明亮的样子。下文紧连的四句,句式相同。

(22)涨腻:涨起了(一层)脂膏(含有胭脂、香粉的洗脸的“脂水”)。

(23)椒兰:两种香料植物,焚烧以熏衣物。

(24)辘辘远听:车声越听越远。辘辘,车行的声音。

(25)杳:遥远得踪迹全无。

(26)一肌一容,尽态极妍:任何一部分肌肤,任何一种姿容,都娇媚极了。态,指姿态的美好。妍,美丽。

(27)缦立:久立。缦,通“慢”

(28)幸:封建时代**到某处,叫“幸”。妃,嫔受**宠爱,叫“得幸”。

(29)三十六年:秦始皇在位共三十六年。按秦始皇****(前221年)***,到三十七年(前209年)死,做了十二年**,这里说三十六年,指其在位年数,形容阿房宫很大,有36年都没有见到**的宫女。

(30)收藏:指收藏的金玉珍宝等物。下文的“经营”也指金玉珍宝等物。“精英”,形容词作名词,**,也有金玉珍宝等物的意思。

(31)摽(piāo)掠其人:从人民那里抢来。摽 ,抢劫,掠夺。人,民。唐避唐太宗李世民讳,改民为人。下文“人亦念其家”“六国各爱其人”“秦复爱六国之人”的“人”,与此相同。

(32)倚叠:积累。

(33)鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾:把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。铛,*底的浅锅。

(34)逦迤(lǐ yǐ):连续不断。这里有“连接着”、“到处都是”的意思。

(35)一人之心,千万人之心也:心,心意,意愿.

(36)奈何:怎么,为什么。

(37)锱铢(zīzhū):古代重量名,一锱等于六铢,一铢约等于后来的一两的***分之一。锱、铢连用,极言其细微。

(38)负栋之柱:承担栋梁的柱子。

——蝜蝂原文即翻译

蝜蝂原文即翻译