外国的现代诗歌 第1篇
《茶的情诗》
美·张错
如果我是开水
你是茶叶
那么你的香郁
必须依赖我的无味
让你的干枯,柔柔的
在我里面展开、舒散
让我的浸润舒展你的容颜
我必须热,甚至沸腾
彼此才能相溶
我们必须隐藏
在水里相觑相缠
一盏茶工夫
我俩才决定成一种颜色
无论你怎样浮沉把持不定
你终将缓缓地
落下,攒聚在我最深处
那时候,你最苦的一滴泪
将是我最甘美的一口茶
外国的现代诗歌 第2篇
屠格涅夫(俄罗斯)
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
外国的现代诗歌 第3篇
《秋日》
里尔克(奥地利)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,xxx飞。
外国的现代诗歌 第4篇
西班牙·阿莱桑德雷·梅洛
你懂得生活吗?你懂,
你要它重复吗?你正在原地徘徊。
坐下,
不要总是回首往事,要向前冲!
站起来,再挺起胸,这才是生活。
生活的道路啊;
难道只有额头的汗水,身上的荆棘,
仆仆的风尘,心中的痛苦,
而没有爱情和早晨?
继续,继续攀登吧,咫尺既是顶峰。
别再犹豫了,
站起来,挺起胸,岂能放弃希望?
你没觉得吗?
你耳边有一种无声的语言,
它没有语调,可你一定听得见。
它随着风儿,随着清新的空气,
掀动着你那褴褛的衣衫,
吹干了你汗淋淋的前额和双颊,
抹去了你脸上残存的泪斑。
在这黑夜即将来临的傍晚,
它梳理着你的灰发,
那么耐心,缓缓。
挺起胸膛去迎接朝霞的蓝天,
希望之光在地平线上已经冉冉升起。
迈开坚定的步伐,
认定方向,信赖我的支持
迅猛地朝前追去……
外国的现代诗歌 第5篇
xxx(xxx译)
她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的'形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上
她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出
外国的现代诗歌 第6篇
xxx (王家新译)
数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
外国的现代诗歌 第7篇
霍普金斯(英国)
任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁xxx,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
外国的现代诗歌 第8篇
世界上最遥远的距离
不是 生与死
而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
而是 明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离
不是 明明无法抵挡这股想念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是 用自已冷漠的心 对爱你的人
掘了一条无法跨越的沟渠
如果错过了太阳时你流了泪 那么你也要错过群星了。
上帝对人说道:_我医治你 所以要伤害你 我爱你 所以要惩罚你。_
使之生如xxx之灿烂,死如秋叶之静美。
我不能选择哪最好的,是那最好的选择了我。
外国的现代诗歌 第9篇
萨巴(意大利)
春天我不喜欢,
我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,
像利刃一样伤害我。
光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,
我也仿佛可能
获得再生。
你的来临
使坟墓也似乎不再安全。
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭。
外国的现代诗歌 第10篇
《数数扁桃》
xxx (王家新译)
数数扁桃,
数数过去的苦和使你难忘的一切,
把我数进去;
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
我曾纺过那秘密的线,
你的思索之露
向坛子滴下去的线,
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
在那里你才以你自己的名义走路,
你迈着坚定的步子走向自己,
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
你们三个就一起在暮色中行走。
让我感到苦吧。
把我数进扁桃里去。
外国的现代诗歌 第11篇
《海涛》
夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低徊的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接旖旎的春光
婉转的歌唱。
与我——
在那难忘的岁贝
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。
啊,我多么希望
我的怀念的回音
像这茫茫的黑夜里
大海的轻涛细浪
飘然来到你的身旁。
外国的现代诗歌 第12篇
我落在哪里
这惨淡的雾
还有那迷茫的烟灰
我的天空
仿佛坐在日光灯上
谱写着黑暗的夜曲
我用我黑色的手
抓着一块石块
往自己的头上扔
我却没有反应
这沉痛的人生
忧伤的记忆
如火一般失去了激情
我落在哪里
我问蓝色的毛巾被
他回答说
我活在黑夜的梦香
还有黎明的阳光中
外国的现代诗歌 第13篇
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
外国的现代诗歌 第14篇
托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)
日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。
黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。
天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里——蝴蝶博物馆。
阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。
外国的现代诗歌 第15篇
普希金 (俄国)
孤独、凄怆的月亮,
你为什么从云端里出现,
透过窗户,向我的枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,
和爱情的无益的哀痛;
骄傲的理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,
不幸的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,
当你以神迷的光线
穿过幽暗的梣树林
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地
照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,
那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光阴啊,那秒秒分分
为什么如此飞快地消失?
当那朝霞突然升起
月亮啊,你为什么要逃走,
沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?
外国的现代诗歌 第16篇
《恋人》
xxx(xxx译)
她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上
她的眼睛总是睁开
不让我睡去
在大白天她的梦
使阳光失了色,
使我笑,哭了又笑
要说什么但却什么话也说不出
外国的现代诗歌 第17篇
安徒生(丹麦)
在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,
一望辽阔无边无际,没有一棵树木。
只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,
但里面有着最大的幸福,因为有爱人同在。
茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,
时刻地相互凝视,他们多么情深。
这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,
但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。
外国的现代诗歌 第18篇
《阶段》
德·赫曼赫塞
正如花会凋谢
正如青春消逝
生命的每一个阶段
亦复如是
会在每一个阶段召唤我们
预备告别过去
重新开始
勇敢地寻找
xxx的境地
我们必须离乡背井
否则便要受到终身监禁
就是这般
要不断
外国的现代诗歌 第19篇
屠格涅夫(俄罗斯)
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
外国的现代诗歌 第20篇
博尔赫斯(阿根廷)
且慢说出我们的再见。
且慢变得象阴沉的天
使那样冷酷丑恶而可憎。
且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。
无情的时间在无益的拥抱上泛滥。
让我们一起挥霍掉热情,
不是为了我们,
而是为了逐渐靠近的孤独。
光明推开我们,
黑夜急急地来临。
我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。
如同一个离开丢失的牧场的人,
我离开你的怀抱。
如同一个离开剑戟之林的人,
我离开你的眼泪。
且慢去过苦恼的生活
如同其他许多xxx的一场梦。
然后我才赶上而且超越黑夜和行程。
外国的现代诗歌 第21篇
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
外国的现代诗歌 第22篇
《勇气》
xxx(戴望舒译)
巴黎寒冷巴黎饥饿
巴黎已不在街上吃栗子
巴黎穿上我的旧衣服
巴黎在没有空气的地铁站里站着睡
还有更多的不幸加到穷人身上
而不幸的巴黎的
智慧和疯癫
是纯净的空气是火
是美是它的饥饿的
劳动者的仁善
不要呼救啊巴黎
你是过着一种无比的生活
而在你的惨白你的瘦削的赤裸后面
一切人性的东西在你的眼底显露出来
巴黎我美丽的城市
像一枚针一样细像一把剑一样强
天真而博学
你忍受不住那不正义
对于你这是唯一的无秩序
你将解放你自己巴黎
像一颗星一样战栗的巴黎
我们仍然活着的希望
你将从疲倦和污泥中解放你自己
弟兄们鼓起勇气来
我们这些没有戴钢盔
没有穿皮靴没有戴手套也没有受教养的人
一道光线在我们的血管中亮起来
我们的光回到我们这里来了
我们之中最好的.人已为我们死去
而现在他们的血又找到了我们的心
而现在从新是一个早晨一个巴黎的早晨
解放的黎明
新生的春天的空间
愚蠢的力量战败了
这些奴隶我们的敌人
如果他们明白了
如果他们能够明白
便会站起来的
外国的现代诗歌 第23篇
我在沙尘中死去
我命运变成千年的风
埋藏在深渊里
千年后我又xxx起
这闷热的太阳
是我的家
这朦胧的月光
是我伟大的母亲
在这黄昏夕阳中
仿佛一道紫光
穿透我的心扉
环绕在宇宙的深海里
我在沙尘中死去
我的尸骸遍及整个诗海
让谁拿到一块
那便是我的一首诗
因为它是我亲爱的孩子
无限有衰落的晨曦
外国的现代诗歌 第24篇
英·哈代
当我照我的镜,
见我形容憔悴,
但愿上天让我的心
也象这样凋萎
人心对我变冷
我再也不忧戚
我将能
孤独而平静
等待永久的安息
时间偷走一半
却让一半留存
被时间摇撼的
黄昏之躯中
搏动着
正午的心
外国的现代诗歌 第25篇
英·雪莱
这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;
xxx的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。
外国的现代诗歌 第26篇
美·卡尔·桑德堡
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,
到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
外国的现代诗歌 第27篇
海顿斯坦(瑞典)
现在,人们对死者感到遗憾,
他们不能在春天的时刻里
沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。
但是,死者也许在轻轻细语
讲给西洋樱草和紫罗兰,
没有一个活着的人能听懂。
死者比活者知道得更多。
当太阳落山时,
也许他们将比我们更欢快地
在夜晚的阴影中游荡,
那些神秘的思想,
只有坟墓才知道。
外国的现代诗歌 第28篇
因为我爱你,
所以你才如此美丽,
别人也用赞叹的目光
看着你。
因为我爱你,
所以你才青春不去,
眼角没有皱纹,
额头没有白发一缕。
因为我爱你,
所以你才如此美丽!
但是切莫趾高气扬,
也不要施展诡计!
如果我的爱情消逝,
如果我的心不再看得起你,
转瞬你就变得衰老不堪,
变得丑陋无比!
外国的现代诗歌 第29篇
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
外国的现代诗歌 第30篇
少年看到一朵蔷薇荒野上的小蔷薇
那么娇嫩那么鲜艳
少年急急忙忙走向前看得非常欣喜
蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇
少年说我要采你荒野上的小蔷薇
蔷薇说我要刺你
让你永远不会忘记我不愿意被你采折
蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇
野蛮少年去采她荒野上的小蔷薇
蔷薇自卫去刺他蔷薇徒然含悲忍泪
还是遭到采折
蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇
外国的现代诗歌 第31篇
《咏一朵枯萎的紫罗兰》
英·雪莱
这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;
xxx的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。
外国的现代诗歌 第32篇
布朗宁夫人(英国)
说了一遍,请再对我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
记着,在那青山和绿林间,
那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,
纵使清新的春天 披着全身绿装降临,
也不算完美无缺,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再说一遍,我爱你!”
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是要记住,还得用灵魂爱我,在xxx。
外国的现代诗歌 第33篇
《思绪之束》
美·卡尔·桑德堡
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,
到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
外国的现代诗歌 第34篇
默里克(德国)
我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。
我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与
希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?
我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。
我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!
外国的现代诗歌 第35篇
我在诗歌大地崛起
我的灵魂随着飘舞的风
慢慢落入这死灰的泥土
它如青色的兵马佣
站在风中直到世界末日
当黎明即将来临
我用我的眼睛
当作月亮放出无限光明
因为我不属于xxx
我睡在阴郁人间的地牢里
黑暗并不可怕
我要你用我的诗名
多生几个子女
让它守护祖国的灵体
当一切变成碎片
当骏马睡在月亮上
我需要用无限的黑暗
寻找他们生命的根源
一群飞马突然从天而降
让我欣喜不已
我在诗歌大地崛起
因为太阳点着灯
寻找着火一般的光明
因为今夜属于激昂的我
我要在我的诗歌王国里
当一次最后的国王
因为xxx的时候
我就要随风飞去
外国的现代诗歌 第36篇
夸西莫多(意大利)
多少个夜晚
我听到大海的轻涛细浪
拍打柔和的海滩,
抒出了一阵阵温情的
软声款语。
仿佛从消逝的岁月里
传来一个亲切的声音
掠过我的记忆的脑海
发出袅袅不断的
回音。
仿佛海鸥
悠长低徊的啼声;
或许是
鸟儿向平原飞翔
迎接旖旎的春光
婉转的歌唱。
与我——
在那难忘的岁贝
伴随这海涛的悄声碎语
曾是何等亲密相爱。
啊,我多么希望
我的怀念的回音
像这茫茫的黑夜里
大海的轻涛细浪
飘然来到你的身旁。
外国的现代诗歌 第37篇
《水怎样开始演奏》
休斯(英国)(xxx)
水想活着
它走向太阳它又哭着回来
水想活着
它走向树木它们燃烧它又哭着回来
它们腐朽了它哭着回来
水想活着
它走向鲜花鲜花皱皱巴巴它又哭着回来
它想活着
它走进子宫它碰见血
它哭着回来
它走进子宫它碰见刀子
它哭着回来
它走进子宫它碰见蛆虫和腐烂
它哭着回来它想去死
它走向时间它穿过石头的门
它哭着回来
它穿越所有的空间去寻找空虚
它哭着回来它想去死
直到不留下一声哭泣
它在万物的底部躺下
彻底疲惫彻底干净
外国的现代诗歌 第38篇
《对镜》
英·哈代
当我照我的镜,
见我形容憔悴,
但愿上天让我的心
也象这样凋萎
人心对我变冷
我再也不忧戚
我将能
孤独而平静
等待永久的安息
时间偷走一半
却让一半留存
被时间摇撼的
黄昏之躯中
搏动着
正午的心
外国的现代诗歌 第39篇
弗罗斯特(美国)
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;
让我们留在这里,
在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,
只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,
幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,
膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,
幸福当蜂群之上
突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,
流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,
而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,
因为爱他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。
外国的现代诗歌 第40篇
冰冷而敏捷的手
取下阴影的绷带一层层
我睁开眼睛
一个仍然
新鲜的伤口正中
在这里
我在这条街上的脚步声
回荡在
另一条街中
在那里
我听见我的脚步
在这条街上响过
在这里
只有雾才是真物实景
这是期待的时刻灯的长发
无休无止地
在桌上落着
黑夜把窗口变得巨大
没有人来访
只有无名的存在包围着我
院子里有一只鸟儿在啾啾啼,
就像一枚硬币掉进扑满里。
一阵微风吹来,它的羽毛
一次转弯时消失,
也许并没有鸟儿,
我也不是我院儿里那一只。
外国的现代诗歌 第41篇
谢维里亚宁(俄罗斯)
春日火热如金,
全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!
我再次充满欢乐和爱情。
心灵在歌唱,它渴望奔向xxx,
我对所有人都以'你'相称……
多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!
最好乘上四轮马车任意颠簸!
最好到嫩绿的草地上去漫步!
看一看农妇那红润的脸庞,
把敌人当朋友来拥抱!
喧哗吧,你春天的阔叶林!
生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的
这样美好的日子如何能不这样!
外国的现代诗歌 第42篇
茨维塔耶娃(xxx译)
一切是你的:期盼着奇迹,
四月里整个的忧伤,
如此急切地响往天空的一切,——
可是,你不需要什么理性。
直到死亡来临,我仍然是
一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。
亲爱的,在这个冬天的黄昏,
请像小男孩一般,和我在一起。
不要打断我的惊奇,
像一个小男孩,总是
在可怕的奥秘中,让我依然
做个小女孩,哪怕已成为你的妻。
外国的现代诗歌 第43篇
汉斯·卡罗萨(德国)
太阳又驻守在大教堂广场上,
孩子们戏耍在古井旁。
台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,
云儿飘飘,沉甸甸
象吸足了光的海绵。这就是春天。
大教堂广场上一个敞开的窗前
镇日坐着个憔悴的姑娘。
她不看云彩,不看美丽的鸽子,——
她得替素不相识的娘儿们,
缝舞衣、制绸帽,
整个白天往往再加半个晚上,
手脚时常被冻僵。
偶而,当腹内
胎儿轻轻弹动,
窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,
她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。
外国的现代诗歌 第44篇
为了遥远的祖国的海岸,
你离去了这异邦的土地;
在那悲哀难忘的一刻,
我对着你久久地哭泣。
我伸出了冰冷的双手,
枉然想要把你留住,
我呻吟着,
恳求不要打断,
这可怕的别良的痛苦。
然而你竟移去了嘴唇,
断然割舍了痛苦的一吻,
你要我去到另一个地方,
从这幽暗的流放里脱身。
你说过:
“我们后会有期,
在永远的蓝天下,
让我们在橄榄树荫里,
我的朋友,
再一次结合爱情的吻。”
但是,
就在那个地方,
天空还闪着蔚蓝的光辉,
橄榄树的荫影铺在水上,
而你却永远静静地安睡。
你的秀色和你的苦痛都已在墓壅中化为乌有,
随之相会的一吻也完了……
但我等着它,
它跟在你后……
外国的现代诗歌 第45篇
当我年轻的时候整个祖国也年轻。而我的父亲
是所有人的父亲。当我快乐的时候祖国
也同样快乐,而当我跳跃在她的身上她也跳跃
在我的.身上。春天里覆盖她的青草
也同样让我变得柔软,而夏天干旱的土地伤害我
就像我自己皲裂的脚掌。
当我第一次坠入爱河,人们宣告了
她的独立,而当我的头发
飘拂在微风里,她的旗帜也是如此。
当我搏杀在战斗中,她奋战,当我起身
她也同样起身,而当我倒下的时候
她慢慢倒在我的身旁。
如今我开始渐渐远离了这一切:
就像有些东西要等胶水干透之后才能胶牢,
我正在被拆开并卷入我自身。
有一天我在警察乐队看见一位单簧管演奏家
他正在吹着大卫的《堡垒》。
他的头发雪白而他的面容平静:这副面容
就像1946年,一个唯一的一个年份
在诸多著名的和恐怖的年份之间
那年没有发生什么除了一个伟大的期望以及他的音乐
还有我的爱人一个在xxx冷宁静的家中安坐的女孩。
此后我再没见过他,但一个追求地球更美好的愿望
决不会离开他的脸庞。
外国的现代诗歌 第46篇
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
湖心岛茵尼斯弗利岛
我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,
总听得它在我心灵深处呼唤。
外国的现代诗歌 第47篇
笼中的鸟
它失去了自由
就如一群囚犯
即将要死缓
鸟儿啊
你是无辜的
是谁迫害了你
如天使飞翔的勇气
那穿着尸体的人
把你弄的像他一样
失去了自由整天哀伤
笼中的鸟
穿着它的彩衣
孤独的望着
笼外的世界
是如此繁华似锦
外国的现代诗歌 第48篇
外国现代爱国诗歌
《好吧,我们不再一起漫游》
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
《因为我爱你》
因为我爱你,
所以你才如此美丽,
别人也用赞叹的`目光
看着你。
因为我爱你,
所以你才青春不去,
眼角没有皱纹,
额头没有白发一缕。
因为我爱你,
所以你才如此美丽!
但是切莫趾高气扬,
也不要施展诡计!
如果我的爱情消逝,
如果我的心不再看得起你,
转瞬你就变得衰老不堪,
变得丑陋无比!
《咏一朵枯萎的紫罗兰》
这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;
xxx的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。