世界诗歌普希金抒情诗 第1篇
啊,暴风雨后残留的乌云!
你独自曳过了明亮的蓝天,
惟有你投下了忧郁的阴影,
惟有你使欢笑的日子不欢。
不久以前,你还遮满了苍穹,
电闪凶恶地缠住你的躯体;
于是你发出隐秘的雷声,
把雨水泻满了干渴的大地。
够了,躲开吧!时令已变换了,
土地已复苏!雷雨消逝无踪:
你看那微风,轻轻舞弄着树梢,
正要把你逐出平静的天空。
世界诗歌普希金抒情诗 第2篇
啊,暴风雨后残留的乌云!
你独自曳过了明亮的蓝天,
惟有你投下了忧郁的阴影,
惟有你使欢笑的日子不欢。
不久以前,你还遮满了苍穹,
电闪凶恶地缠住你的躯体;
于是你发出隐秘的雷声,
把雨水泻满了干渴的大地。世界诗歌普希金抒情诗(扩展4)
——普希金《致大海》著名的**抒情诗
普希金是俄国史上第一位举世瞩目的伟大作家。他是近代***现实**文学的奠基人,***文学语言的创造者。
普希金的《致大海》是一首反抗*,反对**,追求光明,讴歌**的**抒。诗人以倾诉为形式,多角度多侧面描绘自己追求**的心路历程。感情凝重深沉而富于变化,格调雄浑奔放而激动人心。普希金以大海为**精神的象征,赞美**奔放的大海,抒发了诗人强烈的思想感情。诗情变化展现了:海之恋、海之思、海之念“三步曲”。
普希金的**抒情诗《致大海》是一曲对大海的庄严颂歌,是对人生命运的深沉感叹,也是对**的热情礼赞。1824年写于高加索,诗人第二次流放之前。《致大海》以大海为**精神的象征,赞美**奔放的大海,抒发了诗人强烈的思想感情。
再见吧,**奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
好象是朋友忧郁的怨诉,
好象是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!
渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法**时,
大群的船只就会覆亡。
我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动的海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的顺着你的波涛奔向远方,
但是我却未能如愿以偿!
你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于枉然:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
世界诗歌普希金抒情诗 第3篇
普希金 (俄罗斯)
爱情、希望、默默的荣誉——
哄骗给我们的喜悦短暂,
少年时代的戏耍已经消逝,
如同晨雾,如同梦幻;
可是一种愿望还在胸中激荡,
我们的心焦灼不安,
我们经受着宿命势力的重压,
时刻听候着祖国的召唤。
我们忍受着期待的煎熬
切盼那神圣的自由时刻来到,
正象风华正茂的恋人
等待忠实的幽会时分。
趁胸中燃烧着自由之火,
趁心灵向往着自由之歌,
我的朋友,让我们用满腔
壮丽的激情报效祖国!
同志啊,请相信:空中会升起
一颗迷人的幸福之星,
俄罗斯会从睡梦中惊醒,
并将在专制制度的废墟上
铭刻下我们的姓名!
世界诗歌普希金抒情诗 第4篇
冷风还在飕飕地吹着
冷风还在飕飕地吹着,
给草原送来清晨的寒霜。
初春的小小野花只不过
刚刚出现在融雪的地方,
从芬芳的蜜制的窠中,
像来自奇异的东方的王国,
就飞出了第一只蜜蜂,
尽绕着早开的小花嗡营,
它是在打听:美丽的春天──
这尊贵的客人几时来临?
草原是否很快地变绿?
是否在白桦树的枝丛里
很快就长满胶质的嫩叶,
喷香的樱花有没有消息?
世界诗歌普希金抒情诗 第5篇
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人們走向那儿的路径上, 青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈眼的头颅,
高耸在_的纪念石柱之上.
不, 我不会完全死亡
--我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
將比我的骨灰活得更久长, 和逃避了腐朽灭亡--
我將永远光荣不朽, 直到还只有一个诗人
活在這月光下的世界上.
我的名声將传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言, 都会讲着我的名字.
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙, 是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人, 和草原上的朋友卡尔梅克人.
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用诗歌, 唤起人們善良的感情,
在我這残酷的时代, 我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的人门, 祈求过宽恕同情.
哦, 诗神缪斯, 听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱, 也不要希求桂冠,
赞美和诽谤, 都心平静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论.
世界诗歌普希金抒情诗 第6篇
普希金抒情诗《纪念碑》
普希金语言朴实,不用崇高的文字,不加雕琢,而是着眼于表达思想。《纪念碑》便是他的抒情代表作之一。
《纪念碑》
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人們走向那儿的路径上, 青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈眼的头颅,
高耸在_的纪念石柱之上.
不, 我不会完全死亡
--我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
將比我的骨灰活得更久长, 和逃避了腐朽灭亡--
我將永远光荣不朽, 直到还只有一个诗人
活在這月光下的世界上.
我的名声將传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言, 都会讲着我的名字.
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙, 是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人, 和草原上的朋友卡尔梅克人.
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用诗歌, 唤起人們善良的感情,
在我這残酷的时代, 我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的人门, 祈求过宽恕同情.
哦, 诗神缪斯, 听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱, 也不要希求桂冠,
赞美和诽谤, 都心平静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论.
〖欣赏〗
_·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799~1837) 是俄罗斯的伟大诗人.
他的诗歌颂理想, 赞美自由, 抨击农奴制度, 同情劳动人民, 在当时产生了极大的反响.诗人短暂的一生, 和他辉煌的诗歌创作, 确实高高树立起一座俄罗斯现实主义诗歌的不朽的丰碑.
全诗以直接抒情为主, 表现诗人对於献身诗歌艺术和崇高理想的一生的思考.這首诗是在沙俄专治下写成的`, 诗人敢於蔑視残暴的统治者, 表现了执着追求理想, 为真理、为正义、为人民而讴歌、而献身的大无畏精神.因此, 要体会這“非人工的”、“高耸”的“纪念碑”, 是用理想、生命和诗凝铸的丰碑.
普希金抒情诗:致大海
再见吧,自由的元素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!
渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!
你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……
有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓……
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂 冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
世界诗歌普希金抒情诗 第7篇
普希金 (俄罗斯)
我记得那美妙的瞬间:
你就在我的眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯真之美的化身。
我为绝望的悲痛所折磨,
我因纷乱的忙碌而不安,
一个温柔的声音总响在耳边,
妩媚的身影总在我梦中盘旋。
岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
象风暴把往日的幻想吹散,
我忘却了你那温柔的声音,
也忘却了你天仙般的容颜。
在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
我的时光在静静地延伸,
没有崇敬的神明,没有灵感,
没有泪水,没有生命,没有爱情。
我的心终于重又觉醒,
你又在我眼前降临,
如同昙花一现的梦幻,
如同纯真之美的化身
心儿在狂喜中萌动,
一切又为它萌生:
有崇敬的神明,有灵感,
有泪水,有生命、也有爱情。
看过“普希金的抒情诗精选唯美”的人还看:
1.普希金的诗歌精选4篇
2.普希金的诗歌3篇
3.普希金的励志诗歌精选
4.普希金的爱情英文诗欣赏
5.普希金的诗经典语录摘抄
世界诗歌普希金抒情诗 第8篇
《纪念碑》
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人們走向那儿的路径上, 青草不再生长,
它抬起那颗不肯屈眼的头颅,
高耸在_的纪念石柱之上.
不, 我不会完全死亡
--我的灵魂在遗留下的诗歌当中,
將比我的骨灰活得更久长, 和逃避了腐朽灭亡--
我將永远光荣不朽, 直到还只有一个诗人
活在這月光下的世界上.
我的名声將传遍整个伟大的俄罗斯,
它现存的一切语言, 都会讲着我的名字.
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙, 是芬兰人,
甚至现在还是野蛮的通古斯人, 和草原上的朋友卡尔梅克人.
我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用诗歌, 唤起人們善良的感情,
在我這残酷的时代, 我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的人门, 祈求过宽恕同情.
哦, 诗神缪斯, 听从上帝的旨意吧,
既不要畏惧侮辱, 也不要希求桂冠,
赞美和诽谤, 都心平静气地容忍,
更无须去和愚妄的人空作争论.
〖欣赏〗
_·谢尔盖耶维奇·普希金 (1799~1837) 是俄罗斯的伟大诗人.
他的诗歌颂理想, 赞美自由, 抨击农奴制度, 同情劳动人民, 在当时产生了极大的反响.诗人短暂的一生, 和他辉煌的诗歌创作, 确实高高树立起一座俄罗斯现实主义诗歌的不朽的丰碑.
全诗以直接抒情为主, 表现诗人对於献身诗歌艺术和崇高理想的一生的思考.這首诗是在沙俄专治下写成的, 诗人敢於蔑視残暴的统治者, 表现了执着追求理想, 为真理、为正义、为人民而讴歌、而献身的大无畏精神.因此, 要体会這"非人工的"、"高耸"的"纪念碑", 是用理想、生命和诗凝铸的丰碑.
世界诗歌普希金抒情诗 第9篇
美梦啊,美梦
哪里是你的甜蜜?
夜间的欢乐
你在哪里?你在哪里?
欢乐的梦已失去影踪。
我孤零零在黑暗中苏醒。
床周围是沉默的夜。
爱情的幻想忽而冷却,
忽而离去,成群地飞跃。
我的心灵仍充满愿望,
它在捕捉对梦境的回想,
爱情啊,爱情,
请听我的恳请:请再把我
送入梦境,再让我心醉,
到了清晨,我宁可死去,
也不愿醒。