黔之驴原文翻译以及赏析柳宗元(热门3篇)

黔之驴原文翻译以及赏析柳宗元 第1篇

柳宗元(773—819),唐代文学家、哲学家。字子厚,河东解(今山西运城西)人。世称“柳河东”。贞元九年(793),二十一岁的柳宗元进士及第,授校书郎。二十六岁又中博学宏词科,调蓝田尉,升监察御史里行。与刘禹锡等参加主张改革的王叔文集团,任礼部员外郎。“永贞革新”失败后,被贬为永州司马。后迁柳州刺史,故又称“柳柳州”。与韩愈倡导古文运动,同被列入“唐宋八大家”,并称“韩柳”。散文峭拔矫健,说理透彻。山水游记多有寄托,尤为有名。寓言笔锋犀利,诗风清峭幽远。著有《河东先生集》。

黔之驴原文翻译以及赏析柳宗元 第2篇

黔(qián):即唐代黔中道,治所在今重庆彭水县,辖地相当于今彭水、酉阳、秀山一带和贵州北部部分地区。现以“黔”为贵州的别称。

则:却。

庞然:巨大的样子。

蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

稍出近之:渐渐地接近它。

慭(yìn)慭然:惊恐疑惑、小心谨慎的样子。

莫相知:不了解它。

他日:有一天。

大骇:非常害怕。

远遁:逃到远处。

且:将要。噬(shì):咬。

益:逐渐。

终不敢搏:始终不敢扑击它。

狎(xiá):亲近而态度不庄重。

荡:碰撞。倚:靠近。冲冒:冲击冒犯。

不胜怒:禁不住发怒。

蹄:名词作动词,踢。

计之:盘算着这件事。

跳踉(liáng):跳跃。㘎(hǎn):同“吼”,怒吼。

乃:才。去:离开。

类:似乎,好像。德:道行。

宏:洪亮。

向:以前,当初。

疑畏:多疑又害怕。

卒:最后,最终。

是:这样。

黔之驴原文翻译以及赏析柳宗元 第3篇

黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运了一头去。驴运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到驴是个庞然大物,以为它是什么神物,躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为驴要咬自己,非常害怕。但是来来回回地观察驴,觉得它并没有什么特殊的本领。老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。渐渐地靠近驴子,态度越来越轻侮,碰倚靠撞冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,当初要是不使出它的那点本事,老虎即使凶猛,但由于多疑、畏惧,终究不敢吃掉它。如今落得如此下场,可悲啊!