成语翻译整理(必备4篇)

成语翻译整理 第1篇

give a lick and a promise 敷衍搪塞

这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:

You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)

bury the hatchet1 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)

by the cut of one's jib 从外表上看

这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:

I see you are a sailor by the cut of your (我从外表上能看得出来你是个水手。)

backstairs influence 暗中势力,幕后人物

直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:

He met the congressmen in secret to exert backstairs (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)

这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史文化是十分有益的。

成语翻译整理 第2篇

有关囊萤映雪成语翻译

【成语】囊萤映雪

【词性】褒义

【注音】

【释义】囊萤:晋代车胤小时家贫,夏天以练囊装萤火虫照明读书;映雪:晋代孙康冬天常利用雪的反光读书。形容学习刻苦勤奋。

【用法】作宾语、定语;指勤学苦读。

【相近词】囊萤照雪、凿壁偷光

【反义词】不思进取

【押韵词】夙夜不解、停阴不解、针头削铁、废铜烂铁、趁热打铁、诲人不惓、尺兵寸铁、土崩瓦解、刃迎缕解、蝉蜕蛇解

【字词解释】囊萤:包着的萤火虫;映雪:利用雪的反光。

【其他表示学习刻苦的成语】韦编三绝、悬梁刺股、凿壁偷光、。

意思:用白布包上萤火虫,用雪光照明。比喻刻苦勤学。

晋代有一个读书人叫车胤,他从小好学不倦,但因家境贫困父亲无法为他提供良好的学习环境。为了维持温饱,没有多余的钱买灯油供他晚上读书。为此,他只能利用时间背诵诗文。 读书笔记

夏天的一个晚上,他正在院子里背一篇文章,忽然见许多萤火虫在低空中飞舞。一闪一闪的.光点,在黑暗中显得有些耀眼。他想,如果把许多萤火虫集中在一起,不就成为一盏灯了吗:于是,他去找了一只白绢口袋,随即抓了几十只萤火虫放在里面,再扎住袋口,把它吊起来。虽然不怎么明亮,但可勉强用来看书了。从此,只要有萤火虫,他就去抓一把来当作灯用。由于他勤学苦练,后来终于做了职位很高的官。 读后感

同朝代的孙康情况也是如此。由于没钱买灯油,晚上不能看书,只能早早睡觉。他觉得让时间这样白白跑掉,非常可惜。 读书笔记

一天半夜,他从睡梦中醒来,把头侧向窗户时,发现窗缝里透进一丝光亮。原来,那是大雪映出来的,可以利用它来看书。于是他倦意顿失,立即穿好衣服,取出书籍,来到屋外。宽阔的大地上映出的雪光,比屋里要亮多了。孙康不顾寒冷,立即看起书来,手脚冻僵了,就起身跑一跑,同时搓搓手指。此后,每逢有雪的晚上,他就不放过这个好机会,孜孜不倦地读书。这种苦学的精神,促使他的学识突飞猛进,成为饱学之士。后来,他也当了高官。 读后感

成语翻译整理 第3篇

成语的英文翻译方法

翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。

汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。其形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。

汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。1. 褒贬

同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。请看以下例子:

狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗 友。

狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

狼心狗肺:形容心肠狠毒,多就忘恩负义者而言。be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。例如:哪知这贼子恁般狼心狗肺,负义忘恩!

狗苟蝇营(蝇营狗苟):像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭,比喻到处钻营,而手段卑劣。ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗苟蝇营,依然逃不了对明烛照。——《孽海花》

狗胆包天:斥责别人胆子太大,敢于胡作非为的人。 have monstrous audacity.例如:你狗胆包天!竟敢继续煽动大家。

望子成龙:盼望儿子成长为有出息,有作为的人。expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龙心切。

而在英语习语中,“dog”一词常用来比喻人的行为,通常是没有贬义的。如:You are a lucky dog. (你是个幸运儿。) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。) Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)等等。

再如:“龙”字在汉语中是中国人的象征。它的英语对应词是“dragon”,而“dragon”的意思却是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龙是一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪,蛇尾,翅膀及带鳞的皮肤);a fiercely vigilant or intractable person (严密警戒的人;相当警惕或难以驾驭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危险的东西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一种,如巨蜥或飞蜥)。

2. 历史典故

汉英两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能从单词字面意义去理解和翻译的。例如汉语中:

东施效颦:《庄子·天运》中故事。blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty.

叶公好龙:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them.

夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance

班门弄斧:display one’s slight skill before an expert.

名落孙山:fail in a competitive examination/ be flunked.

历史典故是最具民族特色的,汉语是这样,英语也是如此。典故通常是不能按照字面对译的,典故通常要采取意译或解释或加注释的办法来翻译。例如英语中的_John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中国读者看了,就不知所云。“eat no fish”是英语里的一个典故,是表示“忠诚”的意思。而“play the game”的意思是(比赛,游戏中)按规则做;正直诚实,光明正大。因此,上句可译成,“约翰为人可靠,他既忠诚又老实”。

3. 共性成语

一败涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat.

趁热打铁: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot.

熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect.

挥金如土: spend money like water/squander money like dust.

破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard.

雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need.

一人得道,鸡犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor.

瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.

非成语

移步换景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang

曲径通幽: a winding path leading to a secluded place

诗情画意: poetic lyricism and picturesque concept

金碧辉煌: in splendid colours

阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming

另外,在广告用语中,四字结构用得更多,例如:

典雅大方: elegant and graceful

香浓可口: aromatic character and agreeable taste

软硬适中: neither too hard nor too soft

大补无气: reinforce vital energy

畅销全球: sell well all over the world

花色繁多: a wide selection of colors and designs

用料上乘: selected material

甜而不腻: agreeable sweetness

安心益气: make one feel at ease and energetic

交货及时: timely delivery guaranteed

品种迭出: New varieties are introduced one after anther.

随意小酌: Light snakes are ready on request

老少良伴: Good companies for children as well as for adults.

旅游胜地: a tourist stand

经验独特: Experience is out copyright.

鲜花美人,倾诉衷肠: Flowers by beauty speak from the heart.

随意挑选,保君满意: choose once and choose well

体积虽小,颇具功效: compact impact

一夫当关,万夫莫开: One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.

三心二意,照样钓鱼: For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.

(操作)简单: It’s simple.

用途广泛: It’s versatile.

(复印)迅速: It’s fast.

图文清晰: It’s intelligent.

功能齐全: It’s powerful.

名副其实: It’s everything a copier philosophy should be.

琳琅满目: a superb collection of beautiful things/wide choice.总之,不论是四字成语,还是非成语,应注意以下原则:

1. 形象性原则。

2. 简练性原则

3. 不可滥用字面意义直译法

4. 尽量少用意译法和直译法——注释法

成语翻译整理 第4篇

“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:

-The new hat looks so funny!

-I'll say!

大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said ”或“You can say that ”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat beg your )有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say ”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the ”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“标语是怎么说的?”;“My watch says five o'”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t ”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his ”(我对他的论点不敢恭维。)