白居易《醉赠刘二十八使君》全诗翻译赏(热门3篇)

白居易《醉赠刘二十八xxx》全诗翻译赏 第1篇

刘二十八xxx:即xxx。

引:本意为用力拉开弓。这里形容诗人用力拿过朋友的酒杯,不容拒绝。说明诗人的热情、真诚和豪爽。

箸(zhù):筷子。

举:抬。

蹉跎(cuōtuó):不顺利,虚渡光阴。

合被:应该被。合,应该。是与命中注定相符合的应该。例:《说唐全传》:合当归位。

才名:才气与名望。

二十三年:xxx于公元805年(xxx永贞元年)旧历九月被贬连州刺史,赴xxx再贬朗州司马。十年后,奉诏入京,又复贬任连州刺史,转夔、和二州刺史。直至公元827年(xxx大和元年),方得回京,预计回到京城时,已达二十三年之久。

赏析

表达诗人对xxx的深深理解和真诚劝慰,同时也对其遭遇深表同情和不平。

这首诗,对xxx二十三年的坎坷遭遇,表示了无限感慨和不平。诗人说:你远在边远之地,过着寂寞的生活,满朝那么多官员,唯独你多次被贬外任;我深知你才高名重,却偏偏遭逢不公的对待,这二十三年,你失去的太多了。怨愤与对友人的同情溢于言表,见其直率与坦诚,亦见其与xxx友情之深厚。为此,xxx作了一首酬答诗,即的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。

_诗称xxx为尔,命压人头不奈何。_这句是抱怨xxx的怀才不遇。虽然写诗才华横溢,但命运始终让人无可奈何。表达的应该是乐天对xxx悲惨遭遇的同情和愤恨。虽然说命运不可逆转,但实际上是把矛头指向满朝的官吏和当权者的,抱怨他们不珍惜人才。

白居易《醉赠刘二十八xxx》全诗翻译赏 第2篇

为我引杯添酒饮,与君把箸(zhù)击盘歌。

你拿过我的酒杯斟满美酒同饮共醉,与你一起拿着筷子击打盘儿吟唱诗歌。

引:本意为用力拉开弓。这里形容诗人用力拿过朋友的酒杯,不容拒绝。说明诗人的热情、真诚和豪爽。箸:筷子。

诗称xxx为尔,命压人头不奈何。

虽然你诗才一流堪称国手也只是如此,但命中注定不能出人头地也没有办法。

举眼风光长寂寞,满朝官职独蹉(cuō)跎(tuó)。

抬眼看到的人都荣耀体面而你却长守寂寞,满朝官员都有了自己满意的位置而你却虚渡光阴。

举:抬。蹉跎:不顺利,虚渡光阴。

亦知合被才名折,二十三年折太多。

我深知你才高名重,却偏偏遭逢不公的对待,但这二十三年你失去的太多了。

合被:应该被。合,应该。是与命中注定相符合的应该。才名:才气与名望。二十三年:xxx于公元805年(xxx永贞元年)旧历九月被贬连州刺史,赴xxx再贬朗州司马。十年后,奉诏入京,又复贬任连州刺史,转夔、和二州刺史。直至公元827年(xxx大和元年),方得回京,预计回到京城时,已达二十三年之久。

白居易的主要作品有:

草 / 赋得古原草送别、池上、忆江南·江南好、问xxx、暮江吟、鸟、钱塘湖春行、浪淘沙·白浪茫茫与海连、燕诗示xxx、醉赠刘二十八xxx、望驿台、梦微之、采莲曲、放言五首·其三、卖炭翁、南湖早春、西湖晚归回望孤山寺赠诸客、江楼月、xxx、xxx望招客、太行路、春词、邯郸冬至夜思家、村夜、xxx、舟中读元九诗、望月有感、夜雪、花非花、八月十五日夜湓亭望月等。

白居易《醉赠刘二十八xxx》全诗翻译赏 第3篇

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与xxx并称“xxx”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、xxx大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《xxx长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。