风之花英文诗词(汇总6篇)

风之花英文诗词 第1篇

有关英文诗词之飞鸟集

飞鸟集----泰戈尔

1、Stray birds of summercome to my window tosing and fly yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fallthere with a sign.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2、A troupe of littlevagrants of the world,leave yourfootprints in my words.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3、The world puts off its mask of vastnessto its becomes smallas one song, as onekiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4、It is the tears of the earth that keephere smiles in bloom.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5、The mighty desertis burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughsand flies away.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

6、If you shed tearswhen you miss thesun,you also miss the stars.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

7、The sands in your waybeg for your song and your movement, dancing water. Will you carrythe burden of their lameness?

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

8、Her wishful facehaunts my dreamslike the rain atnight.

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9、Once we dreamt that we were wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

10、Sorrow is hushedinto peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

11、Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺沅的乐声。

12、What language is thine, Oh sea? The language of eternal language is thy answer, Oh sky? The language of

eternal silence.

“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”

13、Listen, my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

14、The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘,有夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

15、Do not seat your love upon a precipicebecause it is high.

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16、I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nodsto me and goes.

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17、There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些微思,是树叶的籁籁之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18、What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19、My wishes are fools,they shout across the song, my me but listen.

神呀,我的`那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20、I cannot choose the best. The best chooses me.

我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

21、They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22、That I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

23、We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent? I am a mere flower.

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。”

24、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

25、Man is a born child,his power is the power of growth.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

26、God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun the earth.

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27、The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的

风之花英文诗词 第2篇

英文诗词:Then

by Spencer Reece

I was a full-time house sitter. I had no title.

I lived in a farmhouse, on a small hill,

surrounded by 100 acres. All was still.

The fields were in a government program

that paid farmers to abandon them. Perfect.

I overlooked Union Lake, a small lake,

with a small ugly island in the middle

a sort of mistake, a cluster of dead elms

encircled by marsh, resembling a smear

of oil paint left to congeal on a palette.

Pesticides farmers sprayed on their crops

over the years had drained into the lake

and made the water black, the fish shake.

About the family that built the house

I knew nothing. Built in 1865,

perhaps they came after the Civil War?

It was a simple house. Two stories.

Six rooms. Every wall crooked.

Before the house, Indians camped there.

If you listened you could hear them.

On Sunday afternoons in early June,

the sun would burnish the interiors.

Shafts of light fell across the rooms.

An old gray cat sparred his mote-swirls.

Up a tiny staircase, ladder steep,

I was often found, adrift, half asleep.

I forgot words, where I lived, my dreams.

Mirrors around the house, those streams,

ran out of gossip. The walls absorbed me.

There was every indication I was safe there.

Outside, children sang, sweetening the air:

Row, row, row your boat, gently down the stream.

Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream . . .

their fingers marrying each other with ease

as the dark built its scaffolding above the trees.

Peonies spoiled, dye ran from their centers.

Often, the lawn was covered by a fine soft rain.

Days disappeared as quickly as they came.

The children receded. The moon rose.

Cows paused on the wild green plain

of all that land still left uncommercialized.

Three years I had there. Alone. At peace.

Often I awoke as the light began to cease.

The house breathed and shook like a lover

as I took for myself time needed to recover.

风之花英文诗词 第3篇

花的含义英文诗词

花的`含义Meaning of Flowers

daisy———innocent

雏菊—天真烂漫

red camellia———beauty

红茶花—天生丽质

rose———grace

刺玫瑰—雅致

white camellia———beauty

白茶花—美丽

white lily———purity

白百合—纯洁

white chrysanthemum———sincerity

白菊—真挚

early lilac———first love

紫丁香—初恋

red chrysanthemum———love

红菊—我爱

cockscomb———love

鸡冠花—爱情

red rose———love

红蔷薇—爱情

yellow chrysanthemum———a little love

黄菊—微爱

tea rose———love for ever

香水月季——真爱永远

red tulip———declaration

红郁金香—爱情宣言

begonia———languishing love

秋海棠—苦恋

lemon———true love

柠檬—挚爱

twin lotus———love between two

并蒂莲—夫妻恩爱

holly———joy

冬青—喜悦

black mulberry———together in life and death

黑桑—生死与共

osmanthus———glory

桂—光荣

orchid———consolation

兰花—安慰

cedar twig———departure

杉枝—分别

round cardamom———departure

豆蔻—别离

willow———departure

杨柳—别离

yellow tulip———despair of love

黄郁金香—爱的绝望

red carnation———sadness

红康乃馨—伤心

yellow carnation———contempt

黄康乃馨—轻蔑

wild lily———happiness

野百合—幸福

wisteria———welcome

紫藤—欢迎

white mulberry———wisdom

白桑—智慧

colchicum———respect

水仙—尊敬

of love olive———peace

橄榄—和平

yulan magnolia———happiness

玉兰花—吉祥美好

kaffir lily———grace

君子兰—优雅

tuberose———aspiration

晚香玉—壮心不已

winter jasmine———long life

迎春花—长寿

black chrysanthemum———mourning

墨菊—追悼

pine———mourning

松—哀怜

风之花英文诗词 第4篇

有关英文诗词

Traveling through the Dark

by William Stafford

Traveling through the dark I found a deer

dead on the edge of the Wilson River road.

It is usually best to roll them into the canyon:

that road is narrow; to swerve might make more dead.

By glow of the tail-light I stumbled back of the car

and stood by the heap, a doe, a recent killing;

she had stiffened already, almost cold.

I dragged her off; she was large in the belly.

My fingers touching her side brought me the reason

her side was warm; her fawn lay there waiting,

alive, still, never to be born.

Beside that mountain road I hesitated.

The car aimed ahead its lowered parking lights;

under the hood purred the steady engine.

I stood in the glare of the warm exhaust turning red;

around our group I could hear the wilderness listen.

I thought hard for us all——my only swerving,

then pushed her over the edge into the river.

风之花英文诗词 第5篇

草木之花诗词赏析及答案

阅读文段,回答问题。

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!

1.解释下面句子中加线的词。

①濯清涟而不妖清 涟:__________

②可远观而不可亵玩焉 亵:__________

③牡丹之爱,宜乎众矣 宜:__________

2.将下列句子译成现代汉语。

中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。

________________________________________________________

3.第一段中描写莲花高洁、质朴的语句是:______________。描写莲花正直的语句是:____________。

风之花英文诗词 第6篇

英文诗词精选

by Mark Ford

Unwinding in a cavernous bodega he suddenly

Burst out:——Barman, these tumblers empty themselves

And yet I persist; I am wedged in the giant eye

Of an invisible needle. Walking through doors

Or into them, listening to anecdotes or myself spinning

A yarn, I realize my doom is never to forget

My lost bearings. In medias res we begin

And end: I was born, and then my body unfurled

As if to illustrate a few tiny but effective words

But——oh my oh my——avaunt. I peered

Forth, stupefied, from the bushes as the sun set

Behind distant hills. A pair of hungry owls

Saluted the arrival of webby darkness; the dew

Descended upon the creeping ferns. At first

My sticky blood refused to flow, gathering instead

In wax-like drops and pools; mixed with water and a dram

Of colourless alcohol it thinned and reluctantly

Ebbed away. I lay emptied as a fallen

Leaf until startled awake by a blinding flash

Of dry lightning, and the onset of this terrible thirst.