《鹊桥仙》古诗赏析(热门12篇)

《鹊桥仙》古诗赏析 第1篇

关于此词的创作背景,扬州大学教授刘勇刚认为,此词是秦观为寄情长沙义倡而作,写于湘南郴州,时间是宋哲宗绍圣四年(1097)的七夕。绍圣三年(1096)春,秦观从监处州酒税削秩编管郴州,长沙是必经之路。关于长沙义倡,洪迈《夷坚志补》卷二有较详细的叙述:“义倡者,长沙人也,不知其姓氏。家世倡籍,善讴,尤喜秦少游乐府,得一篇,辄手笔口咏不置”,秦观南迁,取道长沙,访潭土风俗,邂逅了这位艺妓。秦观观其姿容既美,出语真诚,遂亮明身份,艺妓又惊又喜,殷勤款待少游,遍歌淮海乐府。秦观与她缱绻数日,临别之际,艺妓表达了侍奉左右的心愿。秦观答应她,将来北归重逢,便是于飞之日。一别数年,秦观竟死于广西的藤县。艺妓行数百里为秦观吊孝,哀恸而死。艺妓的故事,“湖南人至今传之,以为奇事”。洪迈提到常州校官钟将之感其事,为艺妓作传,名《义倡传》。当时秦观贬谪的路还要往南走下去,他与长沙歌女不得不洒泪而别。到了郴州以后,秦观日夜思念他的恋人,但戴罪之身,人命危浅,相聚又谈何容易。其实《踏莎行·郴州旅舍》最后两句“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去”的沉重叹息也包含了对长沙艺妓的长相思。绍圣四年(1097)七夕,秦观在郴州写下了这首《鹊桥仙》,借牛女双星的鹊桥相会寄托了他对长沙歌女的恋情。

此外还有几种说法。

一、为夫人徐文美而作。《鹊桥仙》献给夫人,可备一说。熙宁、元丰年间,秦观外出应试或游历,夫妻暌离时日较多,未尝没有牛郎织女的况味。

二、送给越艳。元丰二年(1079),秦观到越州(今绍兴)省亲,得到当地知州程师孟的礼遇,将他安排在蓬莱阁,有重要的宴会都邀请他参加,这样他就能亲密接触到美丽的官妓——越艳。几度流连欢场,不觉产生了恋情。有《满江红·越艳风流》为证。

三、为蔡州营妓而歌。秦观担任蔡州教授期间,结识了营妓娄琬、陶心儿。元祐五年(1090)春,秦观离开蔡州去汴京赴任,寄调《水龙吟·玉佩丁东别后》作别娄琬。应该说,少游对娄琬和陶心儿都用情不浅。

四、暗恋“小师母”王朝云。《鹊桥仙》最后两句写道:“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”“朝朝暮暮”出自宋玉的《高唐赋》“旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”。有人猜测秦观寄调《鹊桥仙》乃暗恋东坡侍妾王朝云,恰好《淮海居士长短句》中有一首《南歌子·赠东坡侍妾朝云》:“霭霭凝春态,溶溶媚晓光。何期容易下巫阳,只恐使君前世是襄王。暂为清歌驻,还因暮雨忙。瞥然归去断人肠,空使兰台公子赋高唐。”

五、为被遣的侍妾边朝华而作。秦观人到中年,纳过一位侍妾,叫边朝华。张邦基《墨庄漫录》卷三对此事有记载:“秦少游侍儿朝华,姓边氏,京师人也。元祐癸酉纳之。”癸酉是元祐八年(1093),这年秦观四十四岁,为秘书省正字,兼国史院编修,实为仕途最顺达的时期。纳妾的时间是七夕,新婚之夜,秦观赋诗云:“天风吹月入阑干,乌鹊无声子夜阑。织女明星来枕上,了知身不在人间。”把边朝华比作天上的织女,可以想见他愉悦的心情。好景不长,朝廷政局骤变。绍圣改元,哲宗亲政,_上台,一意报复元祐旧臣,元祐旧党执政大臣纷纷遭到贬谪、流放,无一幸免。秦观在出京前,《遣朝华》诗云:“月雾茫茫晓柝悲,玉人挥手断肠时。不须重向灯前泣,百岁终当一别离。”但边朝华遣去二十余日复来,秦观怜而复娶之。又据张邦基《墨庄漫录》卷三记载:少游出京,“至淮上,因与道友议论,叹光景之遄。归谓华曰:‘汝不去,吾不得修真矣。’亟使人走京师,呼其父来,遣朝华随去,复作诗云:‘玉人前去却重来,此度分携更不回。肠断龟山离别处,夕阳孤塔自崔嵬’”。其实修真只是一个借口,不愿连累朝华受苦才是真正的原因。

六、为党争被贬而作。黄苏《蓼园词选》认为秦观因党争而被贬后作此词以暗喻身世之感,时在宋哲宗绍圣元年(1094)之后。

《鹊桥仙》古诗赏析 第2篇

牛郎织女的故事,汉代即已开始流行,诗人们或咏叹他们的相思之苦,或歌唱他们的相会之欢。如汉代《古诗十九首》中的“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤出素手,札札弄机杼。终日不成章,涕泣淋如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语”。秦观此词却独弹别调,其结句尤其被词评家美称为“化腐朽为神奇”。

咏七夕之古典诗词,此作当为上上之选,它不仅新其命意,而且新其意象,同时新其语言,唐宋词中殊不多见。不过结局所说的那种境界,恐非一般重在当下的凡人所能做到。人生苦短,为欢几何?当代女诗人舒婷《神女峰》一诗有句说:“与其在悬崖上展览千年,不如伏在爱人的肩头痛哭一晚。”似可视作古典秦观词的现代反调。

《鹊桥仙》古诗赏析 第3篇

语言建构与运用:掌握有关词的知识点以及秦观的有关文学常识。对秦观其人及其词有一定的了解。

思维发展与提升:赏析《鹊桥仙》词,认识秦观反传统的爱情观。

审美鉴赏与创造:引导学生从词作的“美”入手,挖掘“美”的具体内容以及内涵。

文化传承与理解:体会诗歌含蓄不尽,余味悠长的情绪,知人论世,感受词人的“不圆”与“圆”,获取更深层次的审美体验和人生体悟。

1、赏析《鹊桥仙》的独特之处。

2、培养高尚的审美情趣。

学生在高一学过《迢迢牵牛星》一首七夕诗,把教学的重点放在了赏析秦观的这首词的独特的情趣上。课前让学生感知诗歌,并背诵。在朗读中感知全文,酝酿情感,在讨论中赏析内容,体味情感,在对比中深化思维,提高品位。

《鹊桥仙》

《鹊桥仙》古诗赏析 第4篇

云彩在天空变幻出千百种奇巧的样式,牛郎、织女守候在遥远银河两岸,每年只在七夕的夜晚相会,可这相逢就如同秋风和露水般的交溶,胜过了人间那些日日相守,却不懂珍惜的人间伴侣。

这刻缠绵的情思,像天河里,流了千年的河水,绵绵不绝,这如梦似幻的短暂欢会,却最终还是要结束,牛郎、织女恋恋不舍的各自踏上归去的路,在心中相互劝解:我们的真情已至死不渝,天荒地老,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?

《鹊桥仙》古诗赏析 第5篇

①鹭鸶:水鸟的一种,即白鹭。颈细长,嘴长而尖,头顶后部有一缕白色的长羽毛,以食水中鱼虾为生。通篇与白鹭对话,流露美好生活情趣。勿食溪鱼,意在维护山水和谐清幽之美,而“物我欣然一处”,正是词人归隐生涯之理想境界。下片由溪边而远渚,由溪鱼而虾鳅,一怜一恨,颇类杜甫“新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿”(《寄严郑公》)。

②堪数:不堪一数,言溪里鱼儿已寥寥无几。

④“白沙”三句:言远处沙际青渚,尽有虾鳅舞动。浦:水滨。渚:水上小洲。剩有:尽有。鳅(qiū秋):泥鳅,一种圆柱形的黑色鱼。

⑤“听君”两句:言那里的虾鳅任你饱餐,我当看你乘风归来。听君:任君。一缕:即指白鹭顶部的白色羽毛。

《鹊桥仙》古诗赏析 第6篇

辛弃疾(1140—1207),字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人。二十一岁参加抗金义军,曾任耿京军的掌书记,不久投归南宋。历任江阴签判,建康通判,江西提点刑狱,湖南、湖北转运使,湖南、江西安抚使等职。四十二岁遭谗落职,退居江西信州,长达二十年之久,其间曾一度起为福建提点刑狱、福建安抚使。六十四岁再起为浙东安抚使、镇江知府,不久罢归。六十八岁病逝。一生力主抗金北伐,并提出有关方略,均未被采纳。其词热情洋溢、慷慨激昂,富有爱国感情。有《稼轩长短句》以及今人辑本《辛稼轩诗文钞存》。词存六百二十九首。

创作背景

宋孝宗淳熙八年(1181)和宋光宗绍熙五年(1194)辛弃疾两次遭贬,闲居家乡江西上饶带湖和铅山瓢泉前后共达二十年。在此期间,辛弃疾写下了许多沉郁悲凉、满含孤愤的词篇,看这首《鹊桥仙·赠鹭鸶》的格调与所流露出的情绪,当属隐居时所作。

《鹊桥仙》古诗赏析 第7篇

关键词:接受理论;文学翻译;“信”与“美”

一、引言

中国古诗词是中国传统文学宝库中一颗璀璨的明珠,其独具魅力的格律形式和瑰丽华美的文采风流亦使之成为世界文学之林中的奇株异葩。人们或为其“落花无言,人淡如菊”的空灵雅致的风韵而吟咏回味,或因其“一洗万古凡马空”的旷达雄浑的气象而击节赞叹,这些千古吟诵的诗词凝聚着中国文字的独特意象,沉淀着厚重的中国文化的神秘气韵。故而许多人感叹,译中国古诗词之难,难于上青天。的确,古诗词翻译至少在两个方面存在着比其他翻译更大的挑战:语言形式即格律的忠实再现,和文化神韵的美感传递。中国古诗词的“诗为乐心,声为乐体”、平仄相辅、韵律整齐的语言形式构成了特有的外在美,而用字精炼,讲究用典,又使其蕴涵着幽深绮丽的内在美。

由于英汉两种语言在句子、词形、声音和表达方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差异,译者便不可避免地陷入了中国古诗词翻译的悖论——“信”和“美”的痛苦抉择中。信,指忠实于诗词的语言形式,试图在翻译中用英语诗歌中的韵律来对应中国古诗词的格律,“如用扬抑格来表示平仄,用重读音节与中国的古诗词中的字数相对,用强调韵的密度来对应中国古诗词中的韵等等”。(王守义:《论中国古诗词英译》)“美”,则是指在译文中传递诗词中只可意会不可言传的独特美感和神韵,使译语读者得以领略和欣赏。一直以来,译学界对中国古诗词的翻译见仁见智,但也无非是在“信”与“美”这两个命题之间徘徊:是宁信而不美?抑或为求“神似”,而放弃形式?还是在信与美之间寻找一个同心圆?笔者认为,中国古诗词的英译要摆脱这种进退两难的悖论,必须首先明确翻译古诗词的意义和目的是为了介绍和传播中国的文学和文化,既然翻译本身就是一个阅读和再创造的过程,而译者由于先在认知,审美情趣和期待视野的各自差异,对同一文本的翻译必然不尽相同。因而,对中国古诗词的英译不妨抛弃“信”和“美”这些无谓的争论,因为这些抽象的概念不可能有一个绝对的标准。只要在译语读者可接受的限度内,译出受本国文化限制的古诗词的意象,神韵和美感,那么这个译文便不失为一个成功的范例。本文拟从接受美学的角度,对一首宋词的不同英译为例进行分析和探讨。

二、接受理论与文学翻译

翻译由于对象、手段、要求等的不同,而有种种不同的分类。文学翻译则是其中最无定性、最变幻莫测、最难把握的一种。因为它面对的是变异无穷的文学文本。它的手段与形式属于语言范畴,但追求的是文学作品的美学价值。西方文论中接受美学理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来,而将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原来的文学翻译标准的反驳。以西德康斯坦茨学派为中心的文学接受理论认为,作品的意义不是一个现成的完整地存在于文本之中有待于批评家去寻找的东西,而是具有无限的开放性和多样性。文本未阅读时,包含着许多“意义空白”和“未定性”,读者在阅读过程中发挥想象并加以补充,使之“具体化”,从而发掘文本的意义。因而读者对作品的意义起着决定性的作用。作品的意义因读者不同“具体化”而有所不同,不可能对某一文本的理解确定最后的限界。因而,文学的接受可分为“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指从历史延续的纵向角度考察读者接受作品的情况;水平是指同一时代的不同读者横向接受作品的情况。但突出读者的决定作用并不意味着在接受过程中丝毫不受作品的制约,他们提出“呼唤结构”,即作品中的空白呼吁读者去完成作品的未尽之意,它一方面是读者的再创造,一方面规定了读者的理解不能逾越作品本身包含的潜在含义。接受理论否定了文本的封闭性,文本不是给读者唯一不变的意义,而是为读者提供多种意义的可能性,它不再是限制理解,而是语言解放,是观念上的革命。翻译是一种特殊的语言交流活动,译者身兼两职,既是读者又是信息传递者,而且,首先是一个读者。在文学翻译过程中,译者首先进行的是一种文学阅读,并且是一种比一般阅读更积极的、更加具有参与冲动的、主体意识更加活跃的特殊阅读,即批评性阅读。译者的译本则是他阅读后经过语言转换固化了的文学阅读,是读者接受的凝固形式。

如果从接受理论的视角来看文学翻译的话,译者作为读者所面对的则是一个开放而未定的文本,文本意义的具体化与译者自身的审美体验或期待视野密切相关,每个读者都会把自己独特的“能力模式”带入阅读过程,用不同的方式去填补文本的“空白点”。因此,对同一文本各自所获得的美学价值也就不同。译者所处的特殊地位使他不能停留在审美的意境中,还必须进一步将各自的审美感受用译语表达出来,于是同一个作品便理所当然地出现内涵不尽一致的译本了。按照这样的观点,我们看到,文学翻译中,变化不仅仅发生在语言层面,更重要的是,它是渗透了译者对于原文本一切文化、艺术、历史等种种文学内容的理解、接受与阐释。任何文本都永远不可能被彻底完成,文本内涵也因译者的不同而被不同的完成。

三、文学翻译中的“信”与“美”

从某种意义上来说,文学翻译本身就是一种创造性的语言艺术。我国翻译界历来强调“信”,自严复、鲁迅以来,“信”一直是翻译的标准之一,然而关于“信”的理解却并不一致,众说纷纭。而文学翻译既然是一门艺术,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了译界的难题。而笔者认为,从接受理论的观点出发,所谓“信而美”的译文正如乌托邦一样是不可能的,下面让我们从一首宋词的不同英译来进行分析。

鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

秦观的这首词以清丽细腻的笔触,歌咏牛郎织女纯洁真挚的爱情故事,境界幽深,缠绵悱恻,令人吟咏再三而回味无穷,可谓千古绝唱。下面将四种不同的英译抄录如下,以进行分析比较。

QueQiaoXian

T,astheywill.

T,theycanfulfill,

I,highabove,

Theyhelp“Lassie”tocrosstheMilkyWay,

Toseeher“Laddie”onceayear,thisday.

Tothehumanlevel,itwouldneversink.

T,ourearth.

Theirloveisconstant,aswateris,initsflow.

Thelover’smeetingisshort,assweetdreamsgo.

HMagpieBridgewithoutatear.

——张德鑫译

QueQiaoXian

T’ersodeep,

CrossingtheexpansiveMilkyWaytheymeet

Alas!T

Acrossthemagpie-bridge!

Thoughparted,theyaretogether

Nightandday!

——黄宏荃译

LinesfortheQueQiaoXianMelody

Altairandvega

——王守义/约翰·诺弗尔译

Tune:“ImmmortalattheMagpieBridge”

AcrosstheMilkyWaytheCowherdmeetstheMaid

WhenAutumn’sGoldenwindembracesDewofJades,

A,howevermany,fade

——许渊冲译

词是中国特有的文学体裁。宋人作词择调,不光选择调声,更要顾及调名。当然词调多数具有通用性,在内容和题材上并没有太严格的限制。但有些词调,“按其制调造曲的本意和习惯用法,用调时不能背离。”鹊桥仙这个词调一般用于节序,主要是咏七夕,这几乎是约定俗成的。从对词调的翻译来看,只有许渊冲先生的翻译将这个词调的含义译了出来,其他三首翻译都只是用汉语拼音把鹊桥仙这个极具中国传统文化内涵的词调名直译了过去。这种译法似乎过于笼统。如不对这个词调名进行解释的话,那么不熟悉中国文化背景的译文读者会如读天书,不知所云。

这首词一开头前三句便描绘了一幅七夕的美景。“纤云弄巧”,天上纤细的云彩飘曳多姿,色彩纷呈,可以想见织女的编织技巧是多么高明和精巧。“飞星传恨”,天空划过一道闪亮的光辉,从东到西越过半个天空,又消失在冥冥的黑暗里。这一颗明亮的流星,仿佛又是一位报讯的多情使者,为牛郎织女传送着离愁别恨。“银汉迢迢暗渡”,七夕的欢会之期,通过它的流光,带出了牛女双星通过鹊桥,渡过银河,作一年一度的聚合了。对这三句的翻译,可以说四位译者的版本大相径庭。张的译文在很大程度上已经与原词偏离了,他把织女星译成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎则译为“Laddie”,“少年”的意思。原词里关于牛郎织女的神话爱情故事在译文里消失无踪了。其他三个译本的译文的意思都跟原文大致相近,只是许渊冲的译文更近似于英语诗体,在押韵和音步等方面下了一番工夫。而黄宏荃与王守义的译文则近乎于散体(freeverse)。此外,尽管原词没有出现牛郎星和织女星这两个词,除了黄的译文之外,其他三个版本都把这两个词给译出来了。如许渊冲的译文是“coward”和“maid”,而王守义/约翰·诺弗尔则译为“Altairandvega”,并在此前作了解释-“”。可见译者在翻译的时候考虑到了译语读者的文化限制和接受的限度,试图在译文中通过不同的方式来传递原词的文化底蕴。但是仔细的分析之后,会发现所有的译文似乎都有对原文不忠之嫌,因为原词中并无牛郎织女几个字出现。何谓“信”?如果不对原词所蕴藏的文化内涵进行解释,以致译文读者不明所以然,那么这样的译文似乎也无“信”可言了。所以在文学翻译中一个“信”字可大有文章在。“金风玉露一相逢,便胜却人间无数。”这两句可谓是上阕的点睛之笔,大意是牛郎织女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情爱却胜过人间无数朝夕相伴的恋人。“金风玉露”四字充分体现了中国文字的不可言传的美感,既点明了七夕之期,又烘托出二星爱情的纯洁美好。在对这两句词的处理上,各个译者采取了不同的策略。许译几乎是字对字的直译,固然“信”也,却有“宁信而不顺”之嫌,这对于不知“金风玉露”为何意的译语读者而言,可能会丈二金刚摸不着头脑,引起文化误读了。张译和黄译相似,把“金风玉露”译成了“Heavenlydews”和“”,与原词的含义已相去甚远了。而王译则把这四个字的翻译省去,避而不译,只把原词的大致内涵译了出来。相比较而言,似乎王译更为明智和容易为译文读者所接受。在诗词翻译中,与其受制于原文的语言形式和文化负荷,一味追求“信”而抛离原文导致不顺不美且为译语读者难以接受的译文,不如适当地作些割舍,以准确传达原文意思为主要目标。

下片开头写双星的一段短暂的欢会。“柔情似水”,形容双方感情深沉广大,浩渺无际;“佳期如梦”,这一欢会又是似真如幻,并且是非常短暂的;“忍顾鹊桥归路”,不能不分手了。一个“忍”字,如怨如慕,如泣如诉,写出了多少依恋,多少怅惘!“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”词尾的一声感叹,把这缠绵的意象升华了,把一往情深的爱恋抒发得酣畅淋漓,令人荡气回肠。从四个译本的翻译看,不同译者对原词的的内容,情感和文化内涵等种种不同认识、接受与阐释,使他们的译文呈现出了迥然相异的风格。如果从所谓“信”和“美”的角度去评价,很难说谁的译文更忠实,或更具有美感。

四、结语

我国的传统译论受传统的美学文论的影响,从本文出发,一味追求译作文本与原文文本的全方位契合,实际上是一种幻想。从传统的“信、达、雅”,到“神似”和“化境”,“直译与意译”,再到奈达的“动态对等”、“等值反应”等等,可以说已成为一种公认的文学翻译标准,尽管表达不尽一致,但都旨在通过原语文本与译语文本的比较,最终达到最大限度的理想的译文这一目的,并以此来评判翻译结果的好与坏,是与非。文学翻译,尤其是诗歌翻译,更是强调译文再现原文的“形美、音美、意美”,然而从对上面的几种译文的分析和比较,我们可以清楚地看到,没有一个译本是十全十美的。因为“信”和“美”都只是相对而言的,从不同的角度去分析便会有不同的标准。

正如尤金·奈达(1993:5)所指出的:“翻译中最不可思议的矛盾是从没有十全十美或永恒不变的译文,因为语言和文化都在不断地变化着。”既然如此,任何译文所展现的都是在一定历史时期或阶段的语言和文化制约下的对原文文本的诠释和再现。而译者对文本的阐释并没有一个固定不变的准则,对于文本的解释和争论可以无休止地进行下去。因而,所谓对原文的“信”“和”“美”,早已转化成了不同译者对译文与各自所理解和认识的原文相对照的主观的“信”与“美”,并没有一个客观存在的正确与否的标准。于是乎谁信谁美的争论似乎已无任何的实质意义,异人异译的现象由来已久,译文实际上是不同译者以原文为模本而独创的作品,认识到这一点,才能真正走出文学翻译中的“信”与“美”相悖的怪圈。

参考文献

[1],culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiLanguageEducationPress.

[2]马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995.

[3]特里·伊格尔顿,王逢振译.当代西方文学理论[M].中国社会科学出版社,1988.

[4]王守义约翰·诺弗尔.唐诗宋词英译[M].黑龙江人民出版社,_.

[5]许渊冲.唐宋词一百首[M].中国对外翻译出版公司,1991.

[6]吴熊和.唐宋词通论[M].浙江古籍出版社,_.

[7]姚念赓,范岳.英汉翻译论稿[M].辽宁大学出版社,1987.

《鹊桥仙》古诗赏析 第8篇

(一)鹊桥上的爱情——唯美

学生在读懂句子的基础上再读一遍,然后思考问题:词人说牛郎织女“一相逢”,“便胜却人间无数”你觉得他们的“一相逢”,“胜”在哪呢?(提示学生上一步的板书中切入,即抓住写景和写情的诗句分析)

预设生成:

“纤云弄巧”:“纤”,言云之轻柔;“弄”,言云之变幻多姿态。轻柔多姿的云彩,变幻出许多优美巧妙的图案。

衬托了人物:衬托了织女的美好巧慧,她似乎在为爱人的到来作着精心的准备,她沉浸在爱的甜蜜中,欢愉的心情了然可见。

“飞星传恨”:飞星可以解为流星,流星划过夜空,不时闪过长长的白亮的光芒,和前面“纤云弄巧”,星月相映,流光溢彩

衬托了情感:“传恨”,原本是流星下落的天体现象,词人赋之以情感,写出了相会的牛郎织女相思之苦,相盼之切。

“银汉迢迢暗度”:银河之宽阔,相隔之遥远,暗衬相思之苦,相见之难

“金风玉露”:即秋风生起,白露为霜时节,以“金”、“玉”相饰

赋寒凉季节以吉祥的喜庆(举例贾宝玉和薛宝钗的金玉良缘,吉庆,祥和)

写出了情感的珍贵真挚纯洁

“柔情似水”:情深意重,缱绻美好

“忍顾鹊桥归路”:这真像柳永雨铃霖中“留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝噎”,真是相见时难别亦难啊!

结语:鹊桥上的相逢,我们看到的是温馨浪漫,流光溢彩,相爱的人情深意长,景美,人美、情美,成

就着这个古老爱情故事的唯美,难怪秦观感叹:金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

(板书:唯美)

(感受这样的唯美,我们一起在上一次鹊桥,感受他们的爱情吧,诵读。)

(二)鹊桥里的人生——豁达

这首词作写于北宋年间,到现在已千年,为什么会流传这么久,仅仅是它里面有美丽的爱情吗?

(描绘美丽的爱情故事的确是《鹊桥仙》这首词流传的一个原因,但不是最根本的原因)。

明人沈际飞评“(世人咏)七夕,往往以双星会少离多为恨,而此词……化腐朽为神奇!”

(将这句话打在屏幕上)

然后比较历代三首咏叹七夕爱情故事的诗作

(屏幕出示或老师口述)

“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语”(《迢迢牵牛星》)

“几许欢情与离恨,年年并在此宵中”(白居易《七夕》)

“乞桥楼空,影蛾池冷,佳节只供愁叹。(清纳兰容若鹊桥仙(七夕)

设问:同学们是否赞同这句话?是否能从词中找到依据?”腐朽“是什么?”神奇“又在何处?

明确:学生会找到两处”金风玉露一相逢,便胜却人间无数“

“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”

比较后得出结论:历代诗歌咏叹七夕是悲吟寻恨(腐朽),而秦观多了豁达之气(神奇)。

秦观为什么会有这样的豁达理性?他是什么样的人?有什么的人生,什么样爱情?

(屏幕上打出两句话)“古之伤心人也”—冯煦在《宋六十一家词选例言》

“淮海秦郎天下士,一生怀抱百忧中”。

(引入秦观生平资料,事先发给学生)

设问1:同学们看完资料后,有什么认识?

可能有的看法:没看到他的豁达,就看到他的失意

但看到了他作为文人的多情,痴情。

设问2:正所谓人生不圆,爱情不圆,而以诗歌圆之,那秦观在这爱情词作里面是如何去圆的呢?

提示:就词作中的这个爱情故事而言,我们用现实的角度看,哪些地方是我们现实的爱情中所不希望的情形,请同学们默读词作思考。

明确:

“一相逢”“胜无数”:牛郎织女虽然是一年见一次,但却是金风玉露似的感情,真挚,纯洁,忠贞,爱情的质量远远高于人间无数朝欢暮乐的庸常夫妻

次数少,但情意深。

“银汉迢迢”柔情似水

“佳期如梦”爱情绵长,不可断绝

“忍顾鹊桥归路”两情久长

找出来后追问:而秦观是怎么去看这些不如意的?(抓住刚才找出的不如意一一作解释)

小结语:,词人对鹊桥相会中牛郎织女的种种失意予以修复,消解着原本存在牛郎织女心里,也存在芸芸

众生眼里的哀伤。正因为一次次痛彻心肺爱情失意,才有了爱的真谛的透彻领悟;正因为一次次命运弄

人的人生挫败,才有了人生意义的理性思考,才能从从残缺中看到圆,从失意中看到美,从少看到多,

从短看到长。所以词人会感叹牛郎织女“相逢”“胜却人间,正所谓”此爱只应天上有,人间哪得几回闻“

也正因为此,我们才能看到他的至情至纯。

(再读词作,感受爱的豁达,感受词人至情至纯的情怀)

(三)鹊桥中的文化——经典

因为有了至真至纯的情感交织,《鹊桥仙》里的爱才能如此完美,因为有了至彻至透的人生领悟,爱才能如此豁达,至爱之人,至美之文,至情至理,完美契合,《鹊桥仙》就变成了爱的文化的经典。

这里面有我们民族传统的东西,大家是否能发现呢?

明确:塑造的艺术形象:传统的艺术形象(织女)

“纤云弄巧”这可以是一个劳动的场面,沉浸在爱情中的织女体现中国传统女性的勤劳巧慧

咏叹的情感:忠贞

西方“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”

表达情感的方式:七夕节

(介绍七夕节的传统习俗)乞巧、求子、祈福、种生等等

(对比现在的七夕节和我们热衷于过西方的“情人节”)

小结:这首词作将继续流传,一定是要有我们现在正在丢失但却有慢慢重塑价值的东西,文化是任

何一部艺术作品生命力恒久的根本。

课堂总结

一对苦苦等待的爱人,让我们感受了爱的唯美、情的永恒。

一场朝暮期盼的相聚,也让我们品茗了爱的坚贞、人生的真谛。

而一段荡气回肠的传说,更让我们涵咏了中国文化的绵延悠长。

《鹊桥仙》古诗赏析 第9篇

《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。本词的内容也正是咏此神话。

借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,古已有之,如《古诗十九首》中的“迢迢牵牛星”,曹丕的《燕歌行》,李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、柳永、苏轼、张先等人也曾吟咏这一题材,虽然遣辞造句各异,却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题,格调哀婉、凄楚。相形之下,秦观此词堪称独出机杼,立意高远。

下片则是写依依惜别之情。“柔情似水”,就眼前取景,形容牛郎织女缠绵此情,犹如天河中的悠悠流水。“佳期如梦”,既点出了欢会的短暂,又真实地揭示了他们久别重逢后那种如梦似幻的心境。“忍顾鹊桥归路”,写牛郎织女临别前的依恋与怅惘。不说“忍踏”而说“忍顾”,意思更为深曲:看犹未忍,遑论其他?“两情若是”二句对牛郎织女致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?这一惊世骇俗、震聋发聩之笔,使全词升华到新的思想高度。

这首词将抒情、写景、议论融为一体。意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写得自然流畅而又婉约蕴藉,余味隽永。

《鹊桥仙》古诗赏析 第10篇

这是一首咏七夕的节序词,借牛郎织女悲欢离合的神话故事,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。上片写牛郎织女聚会,下片写他们的离别。全词哀乐交织,熔抒情与议论于一炉,融天上人间为一体,优美的形象与深沉的感情结合起来,起伏跌宕地讴歌了美好的爱情。此词用情深挚,立意高远,语言优美,议论自由流畅,通俗易懂,却又显得婉约蕴藉,余味无穷,尤其是末二句,使词的思想境界升华到一个崭新的高度,成为千古佳句。

秦观(1049—1100),北宋词人。字少游,一字太虚,号邗沟居士,学者称淮海先生。扬州高邮(今属江苏)人。曾任秘书省正字、国史院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被目为元祐党人,绍圣(宋哲宗年号,1094—1098)后贬谪。文辞为苏轼所赏识,为“苏门四学士”之一。工诗词,词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词相近。有《淮海集》40卷、《淮海居士长短句》(又名《淮海词》)。

《鹊桥仙》古诗赏析 第11篇

2、七月七日长生殿,夜半无人私语时;七夕时节阳光照,快乐时刻祝福到。在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝,不羡帝王不羡仙,只羡鸳鸯在人间。七夕快乐!

3、这年头聚会,喜鹊搭桥,不牢靠;若搭公交,冒热泡;乘坐高铁,总迟到;坐上轮船,海中掉;聚会不是最好,问候最为周到,七夕来到,思前想后还是发条信息祝福最好,祝七夕快乐来拥抱,爱情甜蜜直到老!

4、七夕七夕;恋爱时机;牛郎织女;相见佳期;天上人间;缠绵不息;但愿朋友抓住时机;选中目标;迅速出击;真情发送。

5、收藏清晨第一缕阳光,采摘大地第一颗露珠,录制天空第一声鸟啼,撷取花丛第一味芬芳,在七夕这一天送给你,愿你七夕快乐第一,幸福第一!

6、今天七夕,在我心里发生7级“地震”,震感强烈,造成了爱情河的堰塞湖,面子的崩塌,胆怯的滑坡,只留下“我爱你”这一个幸存者,希望你今天能及时“抢救”我。

7、世界因为有了七夕的鹊桥才有了美丽的爱情传说,世界因为有了火红的玫瑰才有了热烈的情感,世界因为有了我挂念的心才让我浪费了一毛钱,祝你七夕快乐!

8、悄悄的挟一缕情丝,放飞在炎炎夏日;默默的拽一丝牵挂,悬挂在无垠宇宙;静静的捎一声问候,盛开在七夕佳节。七夕来临,祝你爱情甜甜,生活满满。

9、时间沉淀爱恋,只为厚积薄发,距离紧绷思念,唯求激情碰撞,时空易情不移,待七夕共婵娟!驿道路口朝思暮想分分秒秒盼牵牛。花好月圆元旦甜!

10、世界上最感人的爱情是不分时间,地理,距离,年龄,身份,牛郎和织女做到了,茫茫宇宙,漫长银河,浪漫七夕,愿天下有情人,雀桥相会,真爱到永远!

11、守望星空盼星雨,数落星辰许星愿。星空星雨落千粒,星辰星愿现千回。遥祝远朋行安至,笑柔挚心有相知。祝七夕快乐,爱情甜蜜。

12、七夕节到了,送你一朵花表示我想你了,送你两朵花,表示我非常想你,送你满山遍野得花:还不快跑呢,大黄蜂被引来了。七夕节快乐。

13、七夕情人节,怎样过才更有意义,送你玫瑰有点随意,送盒巧克力没有实质意义,外出旅游有点不切实际,冥思苦相还是送条短信更有意义,也更实际。情人节快乐。

14、又到一年七夕时,梦里鹊桥别经年。光影星醉有情天,银河难阻情意绵。天上一分金钟固,人间几许梧桐变。七夕长河秋星烂,短信提前表祝愿:提前祝你七夕佳节快乐!

15、世界上最遥远的距离不是天涯海角,而是我在你身边,你不知道我爱你!七夕到了,牛郎织女虽然天地相隔,但他们的心在一起,七夕送你我的真心。

16、手握相思的手机,发送相思的信息;表达相思的情意,相思的人儿是你;今天是相思七夕,祝福给相思的你;相思是我不变的情意,祝你七夕快乐!

17、世上最美的花,开在你的脸上,它的名字叫微笑;世上最美的河,从你的心流进我的心,它的名字叫爱河;世上最美的日子,属于你也属于我,七夕节快乐!

18、丝丝柔风情万缕,绵绵细雨有秋思,朵朵浮云寄我意,中秋明月赏与析。浏览不尽前生事,语道不完今生情,七夕鹊桥可相会,轻风明月缠我心。

19、牛郎织女七夕相忆,山水相隔我俩千里;爱人身边无我相伴,万望为我惜爱身体!

20、收集了七夕的第一缕阳光,并把它装进手机,然后编成了短信发送给你。希望收到这条“新鲜”短信的你能感受到我暖暖的祝福:一定一定要幸福哦!

21、白色情人节到了,有情人的继续甜蜜,没情人的不要泄气,有目标的加倍努力,没目标的继续寻觅,想浪漫的烛光晚餐,想实在的月下相聚,错过今天的只能七夕再见!

22、七夕情人节,有情人的继续甜蜜,没情人的不要泄气,有目标的加倍努力,没目标的继续寻觅,想浪漫的烛光晚餐,想实在的月下相聚。月老低调的给你发信息,保密!

23、丝丝爱恋缠你心间,绵绵爱语绕你耳庞,寄语青山绿水,寄语绿林仙踪,寄语朵朵白云,只有你才能成为我心中的最爱,请与我共度这美妙的七夕之夜吧,阿门!

24、谁是史上最牛新郎?是牛郎!他没体面的工作,也没车没房,却娶了最美丽富有的新娘。学习牛郎好榜样,平凡男儿有希望,追爱路上当自强。祝七夕节快乐!

25、手机里珍藏着你的名字,就像我心里收藏着你的影子,在每个被惦念的节日,你注定会让我想起,愿我的祝福能送到你心里!祝七夕情人节快乐!

26、什么时候你驻进我的心头,什么时候你将我的心偷走,我因你的笑而快乐,我因你的皱眉而忧愁。七夕情人节,我们是否搭一座鹊桥,共同牵手?

27、水辽阔,天高远,风温柔,云清淡,花美丽,星灿烂,月朦胧,思缠绵,雪洁白,雨深情,爱永恒,人痴情,七夕时,祝福日,只愿你,更美丽!

28、好长没见,可你得格言我始终谨记在心:馒头诚可贵,包子价更高,若有烧排骨,它们皆可抛。可爱得损友,情人节快乐!

29、十心十意爱着你,九重真心全给你,八面威风罩着你,七夕鹊桥我和你,六亲不认也认你,五湖四海追着你,三生有幸遇见你,二月14告诉你:一生一世爱着你!

30、最美的爱是山伯与英台;最感人的爱是许仙与白娘子;最浪漫的爱是唐伯虎点秋香;最执着的爱是牛郎与织女;七夕到了,愿所有最幸福的爱都降临于你。祝福你!

《鹊桥仙》古诗赏析 第12篇

2、原文:

《鹊桥仙·纤云弄巧》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

3、译文:

纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

4、赏析: