经典英文诗句(通用6篇)

经典英文诗句 第1篇

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

你的胸怀有了那些心而越可亲

(它们的消逝我只道已经死去);

原来爱,和爱的一切可爱部分,

和埋掉的友谊都在你怀里藏住。

多少为哀思而流的圣洁泪珠

那虔诚的爱曾从我眼睛偷取

去祭奠死者!我现在才恍然大悟

他们只离开我去住在你的心里。

你是座收藏已往恩情的芳塚,

满挂着死去的情人的纪念牌,

他们把我的馈赠尽向你呈贡,

你独自享受许多人应得的爱。

在你身上我瞥见他们的倩影,

而你,他们的总和,尽有我的心。

经典英文诗句 第2篇

If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,

To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

倘你活过我踌躇满志的大限,

当鄙夫_死神_用黄土把我掩埋,

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

你情人生前写来献给你的爱,

把它和当代俊逸的新诗相比,

发觉它的词笔处处都不如人,

请保留它专为我的爱,而不是

为那被幸运的天才凌驾的韵。

哦,那时候就请赐给我这爱思:

_要是我朋友的诗神与时同长,

他的爱就会带来更美的产儿,

可和这世纪任何杰作同俯仰:

但他既死去,诗人们又都迈进,

我读他们的文采,却读他的心。

经典英文诗句 第3篇

杜甫在春天写下这首诗。这首诗显示了他对祖国的爱,以及对家人的想念。

The birds were singing freely (自由地), while the poet lost his freedom. He was alone without any relatives or friends. As the war was going on, it was hard to receive letters from family members. The letters were as valuable as gold.

鸟儿在自由地歌唱,但此时的杜甫失去了自由——他孤身一人,没有亲戚朋友。由于战争很难收到家人的来信,使得这些家书像金子一样珍贵。

诗歌翻译追求“音美”,表现之一就是押韵。在本诗翻译中,第二句押韵,grieved和hating引导的从句组成两个工整的押尾韵years和tears, part和heart。

在翻译“烽火连三月”时,许渊冲先生用has gone higher and higher来表示,非常巧妙。关于“三月”的理解历来有多种解释,其中一种是说“三”是概数词,形容时间长。许先生采用了这种解释,没有说具体的几个月,只突出战争持续时间长。

“关注”世联翻译,更多好看、有趣的深度好文和惊喜资讯。实时提供多语种笔译、同传口译、视频字幕翻译、论文润色发表服务。

经典英文诗句 第4篇

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

多少次我曾看见灿烂的朝阳

用他那的眼媚悦着山顶,

金色的脸庞吻着青碧的草场,

把黯淡的溪水镀成一片黄金:

然后蓦地任那卑贱的云彩

带着黑影驰过他神圣的霁颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,

偷移向西方去掩埋他的污点;

同样,我的太阳曾在一个清朝

带着辉煌的光华临照我前额;

但是唉!他只一刻是我的荣耀,

下界的乌云已把他和我遮隔。

我的爱却并不因此把他鄙贱,

天上的太阳有瑕疵,何况人间!

经典英文诗句 第5篇

is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music. Then one day, you will find that the things you try hard to forget are already gone.

一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。

is not about being immortal nor having food or rights in ones hand. It’s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someones love when you need love.

幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。

is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off,you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last.

爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的。周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。

love you not for who you are, but for who I am before you.

我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

makes man grow up or sink down.

爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

you can hold something up and put it down, it is called weight-lifting; if you can hold something up but can never put it down,its called burden-bearing. Pitifully, most of people are bearing heavy burdens when they are in love.

举得起放得下的叫举重,举得起放不下的叫负重。可惜,大多数人的爱情,都是负重的。

all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.

我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。

may fall in love with many people during the lifetime. When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherishthe people you love.

一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。

you are young, you may want several love experiences. But as time goes on, you will realize that if you really love someone, the whole life will not be enough. You need time to know, to forgive and to love. All this needs a very big mind.

年轻的时候会想要谈很多次恋爱,但是随着年龄的增长,终于领悟到爱一个人,就算用一辈子的时间,还是会嫌不够。慢慢地去了解这个人,体谅这个人,直到爱上为止,是需要有非常宽大的胸襟才行。

tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no more important in your memory, we suddenly realize that we are pushed forward by time. This is not a train in still in which you may feel forward when another train goes by. It is the truth that weve all grown up. And we become different.

当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。

you leave me, please dont comfort me because each sewing has to meet stinging pain.

离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。

’t forget the things you once you owned. Treasure the things you can’t get. Dont give up the things that belong to you and keep those lost things in memory.

曾经拥有的,不要忘记。不能得到的,更要珍惜。属于自己的,不要放弃。已经失去的,留作回忆。

最美的英文诗两首:

he Coming of Wisdom with Time。

Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

智慧伴随时间而来的;

就算叶子很多,却只有一个树根;

我整个漫漫青春的无所事事,

在阳光下摇摆着叶子和花朵

现在我感到无比的羞愧

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

And this was the reason that,

long ago,In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre In this kindom by the sea.

The angels ,not half so happy in the heaven,

Went evnying her and me Yes!

That was the reason

(as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud,Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

Of many far wiser than we

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soulfrom the soul Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee;

And so,all the night-tide ,

I lie down by the side Of my darling ,

my darling,my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the side of the sea.

安娜贝尔·李

那是在很多年很多年以前

在大海边的一个王国里

住着位你也许认识的姑娘

她的名字叫做安娜贝尔·李

那姑娘活着没有别的心愿

与我相爱是她的心思

她是个孩子而我也是个孩子

在大海边的那个王国里

但我俩以超越爱的爱相爱

我和我的安娜贝尔·李

以一种爱连天上的六翼天使

对我和她也心生妒意

然而那就是原因

在大海边的那个王国里

在黑夜从天边吹来一阵冷风

寒彻我的安娜贝尔·李

于是她出身高贵的亲戚前来

从我的身边把她带去

把她关进那石凿的墓穴

在大海边的那个王国里

在天堂一点也不快活的天使

对我和她也心生妒意

对!那就是原因

(众所周知,

在大海边的那个王国里)

在黑夜从天边吹来一阵冷风

冻煞我的安娜贝尔·李

然而我俩的爱远比其他人强烈

与那些更年长的人相比

与许多更聪明的人相比

无论是住在天堂的天使

还是住在海底的鬼蜮

都无法将我们俩灵魂分开

我和我的安娜贝尔·李

因为每当月放光华我总会看见

我美丽的安娜贝尔·李

每当星斗升空我总能看见

她那明亮而美丽的眸子

于是我整夜躺在我爱人的身边

我的爱,我的生命,我的新娘

在海边石凿的墓穴

在海边她的墓地

经典英文诗句 第6篇

The Dust of Snow罗伯特·弗罗斯特Robert Frost(译:张俪)一颗铁杉树上The way a crow栖着一只乌鸦,Shook down on me它呀,竟然那样The dust of snow洒我一身雪花,From a hemlock tree这使我的心情Has given my heart起了一种变化——A change of mood把一天中的部分And saved some part从懊丧里救下。Of a day I had rued.

又是罗伯特·弗罗斯特。他曾四次获得普利策奖,被称为“美国文学中的桂冠诗人”。在下半生他才赢得这些荣誉。成名后,弗罗斯特受聘于多所大学,还要外出演讲、参加读诗会,他常常拖着病体疲惫不堪地回家。他的诗大部分都与绝望、孤独、死亡有关。过着 996 生活的现代人特别适合读他的诗。

雨天The Rainy Day亨利·沃兹沃斯·朗费罗Henry Wadsworth Longfellow天气很阴冷,沉闷有灰暗The day is cold, and dark, and dreary;天下着雨,风也刮个没完,It rains, and the wind is never weary;藤蔓依然紧紧地抓着残垣,The vine still clings to the mouldering wall,阵风吹落枯叶飘舞飞满天,But at every gust the dead leaves fall,天气很沉闷,天色又灰暗。And the day is dark and dreary.我的生活寒冷沉闷又黯淡,My life is cold, and dark, and dreary;天空下着雨,风也刮个没完,It rains, and the wind is never weary;思绪依然缠着消逝的往昔,My thoughts still cling to the mouldering Past,青春的希望都消沉在风里。But the hopes of youth fall thick in the blast,日子的确是沉闷而又黯淡。And the days are dark and dreary.安静吧,忧伤的心,停止悔恨,Be still, sad heart! and cease repining;乌云后面阳光依然灿烂,Behind the clouds is the sun still shining;你的命运和大家没有差别,Thy fate is the common fate of all,每个生命里都有一些阴雨,Into each life some rain must fall,有些日子必然沉闷而暗淡。Some days must be dark and dreary.

朗费罗的诗一度因太通俗而受到评论家的攻击。他们说:“朗费罗的诗不过是,与同时代美国任何一部诗集相比更容易满足人们的心理需求。”而到了 20 世纪末,当诗坛被荒诞、无理性、高度浓缩的省略句式、让人猜不透的多重象征霸占时,他们又念起了朗费罗的好。但不管评论家怎么摇摆,朗费罗都是美国最受欢迎的诗人。还是王尔德说得好,“朗费罗本人就是一首诗,是他所创作诗歌中最美的一首。”

死亡Death威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats 气数将尽的动物Nor dread nor hope attend无知畏惧,无所期盼;A dying animal;大限将至的凡夫A man awaits his end觳觫惶恐,心怀期待;Dreading and hoping all;曾经一次次地死去,Many times he died,又一次次地重生。Many times rose again.铁骨铮铮英雄汉A great man in his pride怒对冷血凶杀犯Confronting murderous men放声嗤笑Casts derision upon那气息的更新迭代;Supersession of breath;所谓死亡他早已参透——He knows death to the bone -死不过是人造的概念。Man has created death.

今年是叶芝逝世 80 周年,我们也该背一首除《当你老了》之外的叶芝的诗了。

梦中梦A Dream Within A Dream埃德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe不能再吻你的额头,Take this kiss upon the brow!到了再见的时候,And, in parting from you now,我不得不说--Thus much let me avow--你是对的,我的生活You are not wrong, who deem不过是一场梦。That my days have been a dream;但是,如果希望已经飞走Yet if hope has flown away无论在夜里,或在白天,In a night, or in a day,无论在幻想,或在虚无中,In a vision, or in none,那么它是否会因此留下一些呢?Is it therefore the less gone?我们所看到、所感受的一切All that we see or seem不过是一场梦中的梦。Is but a dream within a dream.我站在I stand amid the roar怒涛彭湃的海岸边,Of a surf-tormented shore,我的手中And I hold within my hand攥着金黄的沙粒--Grains of the golden sand--留不住啊!它们快速地How few! yet how they creep穿过我的手指而去,Through my fingers to the deep,我哭了,我哭了!While I weep--while I weep!哦,上帝!为什么我不能O God! can I not grasp牢牢地抓住它们?Them with a tighter clasp?哦,上帝!为什么我不能O God! can I not save从这无情的波涛中救出一个?One from the pitiless wave?难道我们所看到、所感受的一切Is all that we see or seem不过是一场梦中的梦?But a dream within a dream?

哈莱姆Harlem兰斯顿·休斯Langston Hughes一个被阻延的梦会发生什么?What happens to a dream deferred?它会枯竭Does it dry up就像烈日下的一颗葡萄干?like a raisin in the sun?还是像伤口一样化脓——Or fester like a sore—然后溃烂?And then run?它如腐肉一般恶臭?Does it stink like rotten meat? 还是结出糖衣硬壳——Or crust and sugar over—就像久放的糖浆?like a syrupy sweet?也许它只是下垂Maybe it just sags如同一个重负。like a heavy load.又或者砰的一声炸为乌有?Or does it explode?

我的生活就是诗My Life Has Been the Poem亨利·戴维·梭罗Henry David Thoreau我的生活就是我要写的诗,My life has been the poem I would have writ但我不能一边生活,一边陈述它。But I could not both live and utter it.